Сама с собой Çeviri İspanyolca
300 parallel translation
Я столько времени сижу тут одна, что уже начала разговаривать сама с собой.
La soledad me hace hablar sola.
Она прыгала по саду, смеялась и пела сама с собой.
- Claro. Corre que te corre por el jardín, riendo y cantando para sí.
Хотя не предполагала, я все время говорила только сама с собой.
Aunque creo que no hablé demasiado en ese tiempo.
Я говорю сама с собой.
Hablo sola.
[Маага встает и разговаривает, будто сама с собой]
Todo lo que saben hacer es matar.
"ы выгл € дишь как сумасшедша €, когда разговариваешь сама с собой. " махаешь руками во все стороны.
Pareces loca, hablando sola y sacudiendo tus manos.
Я общаюсь сама с собой.
Estoy hablando conmigo misma.
Разговаривала сама с собой.
Hablaba sola.
- Я разговаривала сама с собой.
- Estaba hablando conmigo misma.
Ты сражаешься сама с собой.
Luchas contigo misma.
Я разговариваю сама с собой.
Hablo de él conmigo misma.
Сама с собой разговариваешь.
Hablando sola...
Сама с собой разговариваешь.
Hablando sola...!
Да уж, если вы играете в "Змеи и лестницы" сама с собой...
Hay que serlo para jugar ese juego en solitario.
Оставайся сама с собой.
Contrólate!
Ты всегда сама с собой играешь?
te arreglas siempre tú sola?
Я привыкла говорить... сама с собой. Но потом я подумала, что это может значить, что я сошла с ума. Поэтому я... я перестала говорить.
Solía hablar conmigo misma pero como me parecía que eso era de locos, dejé de hablar.
Я же не сама с собой там трахалась!
¡ Bueno, no me he follado a mi misma!
я разговаривала сама с собой!
Cielos, estaba hablando sola.
Кроме того, я не могла уйти, не поздоровавшись сама с собой.
Además, no podia irme sin despedirme de mi misma.
Говоришь сама с собой?
Hablando sola, ¿ eh?
Чего мне точно не надо, так это чтобы СМИ пронюхали о том, что комиссия не может ужиться сама с собой.
¿ Adónde vas? Chris... - No se te ocurra tocarme.
Ушла, а я сижу здесь и разговариваю сама с собой, сумасшедшая.
Se ha ido y aqui estoy, hablando conmigo misma como una loca.
Услышала шум и подумала что это ты, потому что разговаривала сама с собой...
He oido un ruido. Pensé que eras tú, porque yo estaba hablando conmigo misma...
Ты говоришь сама с собой.
Está hablando consigo misma.
- Ты только что согласилась сама с собой.
- Acaba de darse la razón a sí misma.
Квартира великолепна, но вещи всегда ломаются и у меня некому пожаловаться, поэтому иногда, * только * чтобы составить себе компанию я говорю сама с собой.
El piso es genial, pero todo se rompe y no puedo quejarme a nadie. Y para sentirme acompañada hablo sola.
У меня есть кое-что для тебя С этим ты сможешь играть сама с собой
Para que puedas jugar sola.
Зачем ты спрашиваешь меня если ты можешь вести этот разговор сама с собой?
¿ Por qué me preguntas si te preguntas y te respondes?
Я чувствую, что я хожу на свидания сама с собой.
Me siento como si tuviera una cita conmigo misma.
- Сама с собой?
¿ Contigo misma?
Я слышал, она часто разговаривала сама с собой.
Aparentemente habla sola a todas horas.
- Ты сама с собой так поступила, Виктория.
- Te lo hiciste sola.
Я могу говорить только сама с собой.
Solo puedo hablar de mi misma.
С этого момента я сама руковожу собой.
A partir de hoy, en lo que me atañe, dirijo yo.
Я говорила сама с собой.
Estaba hablando sola.
- Я сама покончу с собой! - Да отойди ты!
¡ Quita de ahí!
Даже сама с собой!
¡ Bailaré sola!
Я сама помогла упаковать ей то, что она хотела взять с собой.
Yo misma ayudé a Sara a empaquetar algunas de sus cosas en una cesta.
Я заберу тебя с собой, и научу тебя всему, что сама знаю.
"Te llevaría conmigo", le dijo ella, " y te enseñaría lo que sé pero no te puedes quedar entre las aves.
Я не могу определить либо я сама делаю это с собой либо просто жизнь делает это мне.
No sé si yo me lo hago a mí misma o me lo hace la vida.
Ты же сама толкала его ко мне. Просила меня брать его с собой на прогулки.
Te empeñabas en que me lo llevase, que lo sacase a pasear.
Я сама собиралась кое-кого взять с собой.
Yo también iba a llevar a alguien.
Она сама покончила с собой.
Ella misma se dio muerte.
Спасибо. В комнате с красивыми, блестящими людьми... идея моногамии как-то сама собой померкла.
En un lugar donde todos estaban en onda y eran menores de 30 años de pronto la monogamia era una noción atípica.
Я была лучшим, что с ним случилось Я чувствую себя сама собой. И он вернулся к прежнему состоянию.
Porque si te lo pones a pensar yo fui lo mejor que le pasó en su vida.
Когда мне совсем тяжко, я играю в игру сама с собой -... когда я на фабрике работаю.
Tengo algunos juegos para cuando todo se dificulta.
Кто бы говорил, мисс "Встречаюсь-сама-с-собой"!
Tú querías hablar de de "salgo yo sola". Lo que quiera que signifique eso.
С тех пор я превратился в легенду,... окружённую тайной, которая питалась сама собой.
A partir de ahí, me convertí en una especie de leyenda, rodeado de misterio que se alimenta a sí mismo.
Вполне вероятно, что, живя в одном из таких домов и сравнивая внезапно появившихся в городе незнакомцев с собой, она совершала бы точно такие же поступки, от которых сама натерпелась в Догвилле.
Seguramente ella hubiera hecho lo que le hicieron si hubiera vivido aquí. No debía medirles por su rasero, como diría su padre. Con toda sinceridad,
Думаешь, я сама это с собой сделала?
Crees que yo me hice esto, ¿ verdad?
сама скажи 28
сама сделала 27
сама сказала 25
сама справлюсь 30
с собой 158
с собой нет 19
собой 86
сама такая 19
сама иди 21
сама заткнись 53
сама сделала 27
сама сказала 25
сама справлюсь 30
с собой 158
с собой нет 19
собой 86
сама такая 19
сама иди 21
сама заткнись 53
сама решай 17
сама подумай 62
сама понимаешь 88
сама посуди 23
сама посмотри 49
сама идея 16
сама знаю 32
сама по себе 59
сама напросилась 37
сама мысль 18
сама подумай 62
сама понимаешь 88
сама посуди 23
сама посмотри 49
сама идея 16
сама знаю 32
сама по себе 59
сама напросилась 37
сама мысль 18
сама виновата 82
сама мысль о том 30
сама не знаю 126
сама невинность 22
сама знаешь 249
сама видишь 22
сама увидишь 58
сама мысль о том 30
сама не знаю 126
сама невинность 22
сама знаешь 249
сама видишь 22
сама увидишь 58