Спустя какое Çeviri İspanyolca
78 parallel translation
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось.
No queda mucho de nuestro viejo hogar.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
Verás las cosas de otro modo, y luego de un tiempo, podrás opinar.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Creo que después de un tiempo, cuando pasas por eso... comienzas a apreciar la claridad... ya sabes, la autoridad.
И спустя какое-то время я нашёл её...
Y para cuando la encontré...
Спустя какое-то время их осталось не так много.
Al poco tiempo, sólo quedaban unos cuantos.
Спустя какое-то время я представила, как он мог выглядеть.
Después de un rato, imaginé cómo sería fisicamente.
Спустя какое-то время они все становятся на одно лицо.
Con el tiempo, todos empiezan a verse igual.
Да, то есть, спустя какое-то время я начал чувствовать себя пурпурным телепузиком.
Grayson, ser gay fue divertido y todo luego de un tiempo.... si, después de un rato... me siento como si fuese un teletubby púrpura.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Soy como un modelo defectuoso y no te das cuenta hasta que llevas un tiempo conmigo.
Я сказал, что мы уже толкнули камеры... спустя какое-то время он перестал кричать.
Le dije que ya habíamos vendido las cámaras... y al poco tiempo, él dejó de gritar.
Потому, что спустя какое-то время все они потихоньку соскакивали.
Porque, tarde o temprano, todos se "van".
- Ладно, слушайте, спустя какое-то время нам позвонила Карен.
Mire, Karen nos llamó más tarde.
Спустя какое-то время, это уже того не стоит
Al cabo de un rato, es sólo que ya no merece la pena.
Наконец, спустя какое-то время, палатку поставили.
Finalmente, un tiempo después, la carpa estaba armada.
Спустя какое-то время случается травма этакая маленькая трещинка, надлом который заставляет подопытных видеть вещи, которых в реальности не существует.
Luego de un tiempo el traumatismo es tal que un pequeño quiebre sucede muy fácilmente haciendo que vean cosas que no están ahí.
Док : "Да, они наносит вред желудку спустя какое-то время..."
Me dice : " Oh si, va a causar daño intestinal despues de un tiempo...
Пока что в сосуде вода... спустя какое-то время сосуд наполниться кислотой.
Si hay agua en ese tanque pronto estará en ácido de batería.
И спустя какое-то время она почувствовала себя нелюбимой или недостойной.
Y después de un tiempo, sintió que no la amaban o que no valía.
Спустя какое-то время, возможно, очень скоро...
En algún momento tal vez, por un breve momento...
Спустя какое-то время, я просто не знал, как это сделать.
Despues de un tiempo, no supe cómo hacerlo.
Я все еще тебя узнаю, и я уверена, спустя какое-то время, я смогу думать о тебе, как о достойном члене нашей...
Estoy conociéndote, y estoy segura que con tiempo... al final te veré como un miembro más de nuestra...
Спустя какое-то время я стал спускаться к завтраку, а он не говорил мне ни слова, просто отвозил в школу.
Y después de un tiempo comencé a bajar a desayunar... y no me dijo una palabra, sólo me llevaba a la escuela.
Что это значит? Ты сливаешь сам у себя пол-литра крови, хранишь её в холодильнике, а спустя какое-то время вливаешь обратно.
- Sacas tu propia sangre la metes a la refrigeradora y la reinyectas días después.
Я сразу не осознал... только спустя какое-то время я понял, как это...
En ese momento me di cuenta que fue sólo después que yo...
Но спустя какое-то время, и я поняла, что люди здесь такие же милые и могут быть хорошими друзьями, так же, как и дома, в Канзасе.
Pero, luego viví aquí por un tiempo y me di cuenta de que la gente aquí es igual de agradable y genuina...
Холодная крапивница вызывает сыпь, но это происходит обычно сразу, а не спустя какое-то время.
- La urticaria fría genera sarpullido pero es casi instantánea y no tarda.
Не сказал бы, что были угрозы, но спустя какое-то время уже больше нечего было сказать.
No puedo decir que llegaran a ser amenazas pero después de un tiempo no había nada más que decir.
Есть плюсы в том, чтобы встречаться спустя какое-то время.
Reunirse después del trabajo tiene beneficios.
Но спустя какое-то время, он убегал от всего и замыкался в себе.
Pero después de un rato, deja que todas las cosas lo derrumben
И спустя какое-то время, я понял... Я понял, чего он добивается, что он задумал.
Y después de un tiempo, sabía lo que estaba haciendo, lo que iba a hacer.
Спустя какое-то время она выпрыгнула из башни.
Después de un tiempo, saltó desde la torre.
Спустя какое то время ему становится совсем хорошо и бум!
Cuando las cosas se estaban poniendo divertidas... - ¡ Boom!
Приходят сюда одни. Потом уходят одни спустя какое-то время.
Son muy bonitas, vienen solas, se van solas unas horas más tarde.
Спустя какое-то время я наконец-то поняла, что у него была причина здесь быть.
Después de un tiempo, me di cuenta de que estaba aquí por un motivo.
Ты знаешь, ты перестанешь их замечать спустя какое-то время.
Todas. ¿ Todas?
Послушай, Усманов вернётся в Москву в любом случае, если ты задержишь повестку, спустя какое-то время он покинет Париж.
Todo el mundo creerá que trabajamos para la policía. Escucha, Ousmanov pretende regresar a Moscú lo antes posible
Некоторые вещи я вспоминают только спустя какое-то время.
Las cosas a menudo regresan por fragmentos a la vez.
Мы обговорили это спустя какое-то время И решили все изменить, и оставить все мне
Lo hablamos después de algún tiempo y decidimos cambiar las cosas, dejándome todo a mí.
Спустя какое-то время начинается тоска.
Con el tiempo se empieza a sentir deseo.
Да, и потом, спустя какое-то время вколол ему смертельную дозу "эторфина".
Y posteriormente le inyectó una dosis mortal de etorfina.
Спустя какое-то время я научился замечать торчка за сотню ярдов, просто по дерганой походке.
Después de eso, puedo detectar un drogadicto a 100 metros de distancia solo con la torpeza de su paso.
А затем, спустя какое-то время, я рассказал бы ей, что чувствовал и...
Y después, tras un periodo decente, podría hablarle de mis sentimientos y...
Спустя какое-то время Люк вернулся в офис.
Al poco tiempo Luc regresó a la oficina.
Спустя какое-то время люди стали задавать вопросы.
Después de un tiempo, la gente empezó a hacer preguntas.
Они выпустят его спустя какое-то время.
A él lo soltarán después de un tiempo.
КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ СПУСТЯ...
AL POCO TIEMPO...
Но лишь какое-то время спустя я сумел поведать всем, что произошло.
Hasta que pasó un rato no fui capaz de contar lo que había sucedido.
Может быть есть тому какое-либо объяснение- - Что сегодня вечером она не с Майком... и спустя четыре годя, Я всё еще здесь, с письмом.
Quizás podríamos averiguar si hay una razón para todo esto... porque ella no está con Mike esta noche... y después de cuatro años, yo sigo aquí con esta carta.
Спустя шесть месяцев воспоминания о Бу стёрли силой драконьего жемчуга. После того прошло какое-то время...
Luego de seis meses, con la ayuda de las esferas del dragon las personas se olvidaron de Buu y los dias pacificos siguieron su curso
И только какое-то время спустя мы обратили внимание на работы Джозефа и Швейцарскую Типографию 60х.
Fue solo después que vimos el trabajo de Josef y la tipografía suiza de los sesenta.
Какое-то время спустя...
Poco más tarde...
какое сегодня число 72
какое совпадение 435
какое облегчение 444
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое красивое имя 44
какое решение 33
какое совпадение 435
какое облегчение 444
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое красивое имя 44
какое решение 33
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое удовольствие 36
какое там 39
какое предложение 39
какое счастье 183
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое удовольствие 36
какое там 39
какое предложение 39
какое счастье 183