Так же нельзя Çeviri İspanyolca
317 parallel translation
Ты что творишь? ! Так же нельзя.
Oye, ¿ qué estás haciendo?
- Так же нельзя, она не наша!
- ¡ No deberíamos, no es nuestro!
Но так же нельзя.
Adiós, Sr. Comisario.
Так же нельзя.
Así no se puede.
Нет, так же нельзя!
No pueden hacer esto.
- Так же нельзя, Ролан.
No va a funcionar, Roland.
- Но так же нельзя. - Как нельзя?
No deberiamos hacerlo!
Нельзя же так пойти.
¡ Por el amor de Dios deja de moverte, vas a caerte!
Я ему помогла. Я знала, что так нельзя, но это же не убийство.
Yo sabía que estaba mal, pero no es homicidio.
Надо же. Нельзя так обращаться с незнакомцами.
Vamos, vamos, no es forma de ser una anfitriona.
Нельзя же так, ты же мужчина.
No te pongas así. Sé un hombre.
Нужно же подумать! Нельзя вот так мгновенно решить, что мы не можем жить вместе!
Pero hay que reflexionar, no se puede decidir todo así, de repente, que nuestra vida juntos es imposible
Нельзя же так бросать девушку, привести ее и бросать!
No se puede dejar abandonada a una chica así como así.
- Нельзя же его так оставить.
- No podemos dejarlo irse así.
Нельзя же раздувать преступление федерального масштаба из-за какой-то телефонной шуточки, так ведь?
No tiene sentido hacer un caso federal por una tonta broma ¿ no?
Да нет, ну так же в самом деле нельзя.
Relájate.
Ну что же зто, господа, нельзя же отлучаться так!
¿ Qué pasa, señores? No puede uno retirarse de esa manera!
Нельзя же... нельзя просто так прыгать из одного мира в другой!
Pero no pueden saltar de un mundo a otro. No pueden.
Нет, нельзя больше окунаться в эти мрачные мысли! Почему же он не остался переночевать может так себе жизнь загубить Все же приятно это время!
oh no quiero entristecerme más pensando en eso me pregunto por qué no se ha quedado aquí esta noche echándose quizás a perder para el resto de su vida aún así es una hora hermosa tan silenciosa
Нельзя же так себя мучить.
- No sigas sufriendo de esa forma.
Надо что-то делать, нельзя же так сидеть.
No podemos quedarnos sin hacer nada.
Лори, я понимаю тебя тяжело, но нельзя же так...
Laurie, sé que es triste, pero no puedes simplemente...
Слушай, нельзя же так всё время. Постоянно. Так надо.
No puedes quedarte así todo todo el tiempo
Нельзя же так, нельзя. Нельзя так.
¡ No se puede así, no se puede.
- Подождите, нельзя же так.
Digo, no tienes ningún apuro.
Нельзя же так, это же интимная вещь, это не деликатно.
¿ Cómo te atreves? Es algo personal.... Es delicado.
- Нельзя же так.
- Pero no puede hacerlo.
Нельзя же вот так взять и выбросить пять лет.
No puedes borrar cinco años de esta manera.
Тьl, верно, имеешь в виду фарисеев, но они знают закон, мьlтарям нельзя даже входить в синагогу, и тот, кто с ними общается, так же порочен, как и они.
¡ Un milagro! ¡ Un milagro! Parece no darse cuenta del escándalo que eso causaría,
Я же говорил, нельзя его так бросать!
Le dije que no lo dejara ahí.
Так же нельзя...
No puedes ir así...
Как же родители, которые говорят своим детям : "Это - плохо, так делать нельзя"?
¿ Qué pasa con los padres y madres de esta ciudad que le dicen a sus hijos, "Esto está mal hecho"?
Рита, ну нельзя же отделываться сочинениями в одну строчку, так вы никогда не сдадите экзамен.
Rita, no puede seguir haciendo trabajos así de cortos no si quiere pasar un examen.
Нельзя же так!
¡ No se puede así!
НЕЛЬЗЯ же так, надо тревожить ЛЮДЕЙ, ТОЛКЗТЬ, беспокоить, настраивать.
Usted debe hostigar a la gente, instigarla, molestarla y predisponerla.
Нельзя же писать так, будто это школьное сочинение.
No es como una redacción para el colegio.
Посмотрите на себя, вы совсем замучились, ведь так нельзя же больше работать. - Абсолютно невозможно.
Philip Philipovich, tengo que decirle algo... considere, está usted completamente agotado ;
Мне вас искренне жаль, но нельзя же так с первым встречным, только из-за служебного положения.
Miente. La compadezco sinceramente, pero el hecho de aceptar a cualquier hombre, por su posición...
Нельзя же было просто так ее отпустить.
No puede quedarse con esa información.
Ну, так же нельзя!
Se supone que esto no debería pasar.
Нельзя же просто так ввалиться к ней пополуночи.
No podemos llegar sin avisar pasada la medianoche.
Господин, нельзя же так!
¡ Es siempre lo mismo, maestro!
Нельзя же так, Ваша милость, безо всяких доказательств!
No puede hacer esto sin pruebas, su excelencia.
Нельзя же так много гулять.
No debes desesperar.
Нельзя же так внезапно менять свою внешность.
No puedes cambiar tu personalidad de esa manera.
Он же честный мужик, с ним нельзя так.
Es un hombre sano, por Dios.
Нельзя же просто так вытереть мел
No se puede borrar la tiza así como así.
Нельзя же с ходу врываться, так только под пули лезть.
No vamos a entrar corriendo.
- Нельзя же так просто заходить к людям и шариться по квартире.
No puede meterse así como así.
- Нельзя же так выходить из дому.
- No puede salir así.
Так больше нельзя. У нас же сердце разорвется!
¡ Escuchadme bien, así no podemos seguir!
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так жестоко 20
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя так делать 55
нельзя останавливаться 36
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя так делать 55
нельзя останавливаться 36
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48