Ты каким Çeviri İspanyolca
2,376 parallel translation
и если ты каким-то образом связана с амбаром, тогда, может, ты услышишь что-нибудь, что поможет мне найти мою подругу Одри, потому что она могла выпасть из амбара в тоже время, что и я, но я не знаю куда.
Y si estás conectada de algún modo al granero puede que puedas escuchar algo que me ayude a encontrar a mi amiga Audrey, porque debe haberse caído fuera del granero al mismo tiempo que yo, pero no sé dónde.
Джейсон, ты каким-нибудь образом связан с устройством путешествия во времени?
Jason, ¿ tuviste algo que ver con ese dispositivo de viaje en el tiempo?
Ты не такой необразованный, каким кажешься.
No eres tan analfabeto como pareces.
Ты лучший коп, с каким я когда-либо работала.
Y eres el mejor policía con el que he trabajado.
В конце концов ты поймешь, что ты такой, каким я хочу тебя видеть.
Al final, comprenderás que eres lo que yo quiero que seas :
О, значит, ты был не против поддаться дикой отрешенности, каким нибудь вечерком?
Oh, la otra noche caíste en un estado de total abandono.
Однажды Ты найдёшь путь, каким ты был раньше, или тот путь, какой раньше была я. И следующие, мы здесь...
Un día, estás como... como estabas tú antes o como estaba yo antes y otro día estamos acá.
— Устыдить, заставив поверить, что ты не то прекрасное, особенное создание, каким являешься, и делают они так из-за собственных страха и алчности.
No. Te confunden haciéndote creer que eres menos que la preciosa y especial criatura que eres, y solo lo hacen por su propio miedo y codicia.
Каким ты будешь сыном, если выяснится, что он действительно болен?
¿ Qué tipo de hijo eres si al final él está muy enfermo?
Каким-то образом ты простил грехи своей матери.
De algún modo te las has arreglado para perdonar los pecados de tu madre.
Вот каким ты стал.
Has llegado a ser algo.
- Ты появилась там, где тебе явно не место, не важно по каким причинам.
Has entrado en un sitio al que no perteneces por motivos desconocidos.
Ты была в Кабо с каким-то парнем, которого мы никогда не видели.
Estabas en Cabo con un tipo que no conocíamos.
Ты сможешь каким-то образом сообщить мне, когда поступит звонок?
¿ Hay alguna forma de que me hagas saber... cuando llegue la llamada?
И даже когда косячишь ты, каким то образом это я воспринимаю все не правильно.
Incluso cuando metes la pata... de alguna manera manejo todo mal.
Ты мучил меня мыслью, что каким-то образом я буду ответственна за другую жертву.
Me torturaste con la idea, que de alguna forma sería la responsable de otra víctima.
Прости, что я не могу быть взрослым человеком, каким ты меня хочешь видеть.
Siento no poder ser el adulto que necesitas que sea.
Она точно знала, каким вспыльчивым ты был.
Sabía exactamente cómo de violento eres.
Мне жаль, Оливер, но твой отец был не всегда таким, каким ты его знаешь.
Lo siento, Oliver, pero tu padre no era siempre el hombre que tu creíste que era.
Ты переживаешь, а я только ухудшил ситуацию, хвастаясь, каким героем я недавно стал на работе.
Estás pasándolo mal, y yo he puesto peor las cosas jactándome del héroe que he sido últimamente en el trabajo.
Доктор Харт, ты человек науки, и все же отдаешь управление собственной жизнью каким-то мистическим силам?
Dr. Hart, tú eres una persona de ciencias, pero has entregado tu vida a fuerzas místicas.
Ты понимаешь, каким снобом ты сейчас выглядишь?
¿ Te das cuenta de lo esnob que has sonado?
Знаешь, судя по тому, что я слышал... ты точно такой же, каким он был после академии.
Sabes, por lo que he oído, eres como el cuando salió de la academia.
- Я не знаю как, но каким-то образом ты слышала моих друзей пока мы застряли в этом... месте.
- No sé como, pero de alguna manera creo que has estado escuchando a mis amigos mientras hemos estado atrapados en este sitio.
Послушай, ты даже не представляешь, как сильно я хочу быть там, но мы не можем... не можем оставить Шарлотту с каким-то несчастным, ничего не подозревающим доктором. Она съест его живьем.
Mira, no tienes ni idea de las ganas que tenía de estar ahí, pero no podemos... no podemos dejar a Charlotte con algún pobre médico confiado.
Я имею ввиду, ты же не просто провела ночь с каким-то случайным парнем.
Quiero decir, no es que hayas tenido un rollo de una noche con un tío al azar.
Погоди. С каким парнем ты разговаривал?
Espera. ¿ Con qué tipo estabas hablando?
Каким-то образом ты, в ее честь, найдешь способ спасти невинные жизни и Джереми пойдет по хорошему пути.
De alguna forma, en honor a ella, encontrarás la forma de salvar a personas inocentes. y llevar a Jeremy por el camino moral.
Каким волшебством ты прикроешься на этот раз? Нет.
¿ Qué magia escondes detrás hoy?
А каким стволом ты пользуешься?
¿ Qué arma usaste?
Это ты, самый быстрый, самый сильный, самое великолепное существо, с каким я когда-либо сталкивался.
Lo que tu eres es el más rápido, el más fuerte, y la más magnífica criatura que nunca he encontrado.
Каким-то образом ты получила прутик Заморы...
Como sea que has conseguido la Ramita de los Zamora.
Так ты думаешь, если уничтожишь Куза, каким-то образом Джонни вернется?
Así que, ¿ crees que si arrestas a Kuz, de alguna manera, Donnie regresa?
Ты именно такой человек, каким Николай хотел бы тебя видеть.
Eres exactamente el hombre que Nicolai sabía que serías.
- Он опасен. - Ты бы пошел каким-нибудь делом занялся.
- ¿ Por qué no te vas... a hacer algo de provecho?
Ты такой, каким был всегда.
Te ves como siempre has sido.
Ты видела, каким милым и небогатым он был.
Ya viste cómo de guapo y de media clase era.
Как ты воображала, каким я был?
¿ Cómo te preguntaste quién era?
Знаешь, каким милым ты становишься, когда напуган?
¿ Sabes lo mono que eres cuando estás asustado?
Ты думаешь у него могли произойти внезапные перемены в душе по каким-то причинам?
¿ Crees que haya tenido un cambio repentino por alguna razón?
Слушай, ты не знаешь каким охранникам заплатили... плохой план.
Mira, no sabes no sabes qué guardias están comprados, no es un buen plan.
Ну, по каким-то причинам ты решил, что должен увидеть женщину, которую ты любишь.
Bueno, por alguna razón, se te metió en la cabeza que tenías que ver a la mujer a la que amas.
Ты точно такой, каким должен быть.
Eres exactamente lo que necesitas ser, Dexter.
Ты именно такой, каким должен быть.
Soy un error.
Я поняла, что ты — не настолько совершенный психопат, каким казался.
Me he dado cuenta de que no eres el psicópata perfecto que creí que eras.
И я действительно хочу чтобы она была жива, чтобы она увидела, каким человеком ты стал.
Y realmente deseo que hubiese vivido para ver el hombre en el que te has convertido.
С каким пор ты используешь табельные часы?
Vale, ¿ desde cuándo controlamos la asistencia?
С каким пор ты используешь табельные часы?
OK, ¿ desde cuándo controlamos la asistencia?
Помнишь, каким сумасшедшим ты был?
Recuerdas ¿ qué tan salvaje solías ser?
По каким правилам ты играешь?
¿ Cuál es tu, cuál es tu juego?
А со мной... ты всегда будешь, каким?
Y conmigo siempre serás, ¿ qué?
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51