Каким кажется Çeviri İspanyolca
152 parallel translation
Он не такой, каким кажется.
Es un caso, ¿ no?
Я говорила тебе, он не может быть таким идиотом, каким кажется.
Te dije que no podía ser tan corto como parecía.
Но когда я окончу свой путь,.. ... надеюсь, ты поймёшь, что расстояние между нами не так велико, каким кажется.
Pero cuando por fin me detenga, espero que entiendas que la distancia entre nosotros no es tan grande como parece.
А на самом деле Эрик не такой уж... укуренный придурок, каким кажется? Да умоляю тебя, они никогда не будут вместе.
Por favor, esos nunca serán pareja
- Он не такой, каким кажется!
- ¡ Él no es lo que parece!
Он не такой сумасшедший, каким кажется.
No es tan loco como parece.
Я даже начала думать, "Может быть, он не такой уж маленький противный паразит, каким кажется"
Pensé : "quizá no sea el canalla que parece ser".
Здесь все не такое, каким кажется.
Nada de esto es lo que parece.
Он не такой, каким кажется
Si es otro, que ves
Он действительно такой придурок, каким кажется?
¿ Es un idiota tan grande como creo que es?
но вот про второго ничего сказать не могу... насколько он глуп... каким кажется.
Y además compartiré mi poder con todos los que nos ayuden a crear un mundo mejor. ¿ Compartir mi poder? Eso hará entrar en pánico a los investigadores.
Он не такой глупый, каким кажется.
No es tan tonto como parece.
Что ж, всё не так, каким кажется, Блюмфельд?
Vaya, vaya, vaya. No todo es lo que parece.
Мир не такой, каким кажется, верно, комендор?
El mundo no es lo que parece, ¿ verdad, tirador?
Джейсон не такой каким кажется.
Hay mas en Jason de lo que se ve a simple vista.
Не всё такое каким кажется
No todo es lo que parece.
Кит сказала, что он кинообраз Марка Уинстона каким она его представляла кажется у них много общего по слухам Пол вскоре может стать ее мужем
- Hola, Señor Baldwin. ¿ No te irás a casar con ese actor? - ¿ Le preocupa?
Кажется, он каким-то образом исчез.
Parece haber desaparecido.
Каким пустым все кажется школа, в которой тебя нет...
Nada tiene sentido. La escuela sin ti...
Кажется, кто-то каким-то образом управляет ей.
Alguien parece haberlo logrado de alguna manera.
Об окончательности смерти и каким волшебным все кажется в реальном мире,... в отличие от мира целлулоида и мерцающих теней.
La finalidad de la muerte y lo mágica que parece la vida real en comparación con el mundo del celuloide y la proyección.
Каким извращенцам это кажется смешным?
¿ Qué clase de humano retorcido encontraría gracioso algo así?
Помните каким старым кажется этот возраст когда вы еще ребенок?
Antes eso parecía ser muy mayor.
Извините, сэр. Этот предмет, кажется, каким-то образом попал в ваш багаж.
Perdone, señor, pero este artículo parece haberse colado en su equipaje.
Я не понимал всего, что они говорили, но Дакс и остальные, кажется, думали, что несчастный случай каким-то образом выбил темпоральную характеристику моего отца из фазы.
Cuando te vi en mis aposentos, debería haber sentido que estabas vivo.
"Спасибо" кажется каким-то мелким и неадекватным.
"gracias" parece muy poco y fuera de lugar.
Может, он кажется им каким-то кроличьим богом. Здорово.
Tal vez piensan que es un Dios de los conejos.
По каким-то причинам, моя работа не кажется мне такой... увлекательной, какой была раньше.
Ty'Gokor está en un campo de asteroides en el espacio klingon.
Кажется, его каким-то образом трансформируют.
Parece estar siendo transformado en alguna forma.
Мир кажется каким-то сюрреальным.
Todo esto es surrealista.
- Каким-то образом мне кажется, что все по-прежнему.
- pues a mi me parece todo igual.
Мне кажется, что я смирилась с этим, и каким-то образом оказывается, что признать это даже тяжелее, без того, чтобы почувствовать себя последней гадиной.
Eso no me molesta pero es difícil admitirlo sin que me sienta como una imbécil.
А когда его нет рядом... всё кажется каким-то ничтожным.
Cuando no estoy con él... Sí, todo parece un poco... tonto.
Я просто... я хочу... я хочу, чтобы вы знали, каким необоснованным и несправедливым мне кажется то, что вы уволили меня за такое незначительное нарушение.
Sólo... quería... que supiese... que supiese l-lo... irracional e injusto que creo que es el que me haya despedido por una infracción menor como esa.
Кажется что они будто поражены каким-то мощным оружием типа затов.
Es como si hubieran sido alcanzados por alguna clase de arma Zat muy potente.
Просто мне это кажется каким-то неправильным.
Hay algo que no parece correcto.
Каким-то образом он начинается с цепочки реакций, которые продолжаются вниз по жилам, глубже и глубже и нам кажется, что процесс продолжается.
De algún modo eso empezó una reacción en cadena que ha continuado profundizando por las vetas más y más y que creemos que aún continúa.
Что-то мне кажется каким-то неправильным, а тебе?
Hay algo muy raro en esto. ¿ No es verdad?
То, каким нам кажется мир, зависит от того, как мы его наблюдаем.
Como sea que observemos el mundo que nos rodea... eso es lo que vuelve a nosotros.
И, кажется, я знаю, с каким именно.
Y creo que sé con cual.
- Она скажет все папе завтра. И каким бы ни был этот показ, кажется, она много работала над ним.
- Ella se lo dirá a tu padre mañana,... y sea lo que sea toda esta cosa del Show de moda parece que ella ha trabajado bastante.
- Она как-то сказала, что ей кажется, что Карл не такой каким она его считала.
Tengo un deber de confidencialidad con mis clientes. Y nosotros, el de darle una citación. Mis abogados no lo permitirán.
Конечно, нет. Но Доктор кажется каким-то романтическим потерянным принцем.
Pero este Doctor parece un un romántico príncipe perdido.
Я не знаю, что сказал уборщик, но знаю, каким мне это кажется.
No sé lo que ha dicho el conserje pero siento que las cosas van mejorando.
Но... не знаю, чувак, он кажется каким-то слишком непрочным.
No se, esto no se ve resistente.
Кажется, миссис Эспиноза напала на них и укусила с каким-то ядом..
Aparentemente, la señora Espinoza los mordió en una especie de ataque.
Оно кажется каким-то неправильным. Неправильным?
Es un poco irregular.
Я научился кое-каким приёмчикам в тренерском лагере в USC, и, кажется, им нравится.
He aprendido alguna cosa en el curso de los entrenamientos en la... USC y parece que a ellos les gusta.
Мне он кажется каким-то монстром.
Yo lo veo más como un monstruo.
- Ты должна мне что-то подсказать. - Она скажет все папе завтра. И каким бы ни был этот показ, кажется, она много работала над ним.
- Ella se lo dirá a tu padre mañana,... y sea lo que sea toda esta cosa del show de moda,... parece que ella ha trabajado bastante.
Кажется, он был каким-то криминальным авторитетом здесь и в Корее.
Teóricamente era un importante gángster aquí y en Corea.
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется странным 21
кажется я знаю 33
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется странным 21
кажется я знаю 33
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется что 24
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100