English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Каким я был

Каким я был Çeviri İspanyolca

685 parallel translation
Я стал таким, каким я был раньше и, и увидел, что чисто выбритый, я был ещё более неузнаваем.
Vuelvo a ser el que era y sin embargo.. ni siquiera afeitado reconozco mi cara.
Они не знают, каким я был.
No saben lo importante que fui.
Чувствовал тошноту, потому, что в письме было сказано, каким я был... и я боялся, что кто-нибудь узнает.
Asqueado por quien, según la carta, era yo... y con miedo de que lo averiguaran.
Дитя с дикими глазами, каким я был подносящего кофе в Уолгринс, кричащего о плачевном состоянии театра?
¿ Ese muchacho salvaje que una vez fui sentado en Walgreens, tomando café y despotricando sobre la decadencia del teatro?
Полагаю вы расскажете ему, каким я был хулиганом?
Me imagino que le dirá que he sido un chico muy malo.
Из хорошего друга, каким я был, приятного спутника я должен был стать интимным другом.
Del buen amigo que yo era, del acompañante tan agradable, era necesario volverse íntimo.
Карьеристом? Так каким я был, лез напролом или брал талантом?
¿ Era un arribista o tramposo?
Я не чувствую в себе отличий от того, каким я был шесть лет назад.
Estoy igual que hace seis años.
Каким я был глупым!
¡ Tonto de mí!
Вот каким я был до того, как меня искалечили.
Éste es el aspecto que tenía antes de que esos tipos me dieran.
Вы должны помнить, мой милый, что здесь вы такая же белая ворона, такое же ненормальное явление, каким я был бы у "Брэтта".
Debes recordar, querido, que aquí eres tan... llamativo... y yo diría anormal... como yo lo sería en el Bratt's Club.
Думай обо мне, каким я был.
Piensa en lo que era.
Пелле, обещаю тебе, ты никогда не увидишь меня таким.. каким я был вчера. Тогда ты согласишься пойти в школу?
Pelle si te prometo que jamás volverás a verme como ayer ¿ irás mañana a la escuela?
Просто я помню, каким был Рокки.
Sé cómo son los hombres como Rocky.
Я хочу такого помощника, каким был я когда помогал Дэстри.
Quiero a un ayudante como lo era yo cuando Destry era mi jefe.
Если меня убьют, я посмеюсь над тем, каким идиотом я был.
Si recibo una bala, me reiré de mí mismo por idiota.
Каким я был дураком!
Fue una estupidez de mi parte.
Нет, я просто подумала, что надо сделать что-то, чтобы люди почувствовали, что Мандели остался таким, каким он был всегда.
No, siento que deberíamos hacer algo para que la gente sienta que Manderley es el mismo lugar de siempre.
Я хочу навсегда запомнить его таким, каким он был во время медового месяца.
Así es como siempre quiero recordarle, en nuestra luna de miel.
Как видите, все по-прежнему. Ничего не случилось, и я такой же, каким был всегда.
Bueno, ya ves que está todo bien que no ha pasado nada, que yo soy el mismo de siempre.
Она открыла мне глаза и помогла увидеть, каким нехорошим человеком я был.
Me arrancó los anteojos y me hizo ver lo burro que he sido por...
Но тебе это не удастся, я больше не молодая и не такая ранимая, каким был мой муж.
Ya no soy joven ni vulnerable. Mi esposo y yo...
Я был в пещере и рисовал его таким, каким мы видели его на экране.
Estuve ahí pintando dibujos como en la pantalla.
А знаете ли вы, что ни один из вас уже не остался тем, прежним каким был когда я вошел сюда?
¿ Saben que ninguno de ustedes es la misma persona que era cuando llegué aquí esta noche?
Каким же я был глупцом!
Qué tonto he sido.
Знаешь, я давно хотела спросить тебя, каким был твой муж?
La verdad es que tenía ganas de preguntarte cómo era tu marido.
В тот момент я на 100 % был уверен, что подвергнусь каким-нибудь домогательствам, но всё обернулось замечательно
En ese momento, estaba cien por ciento seguro que iba a abusar de mí, pero fue aún mejor.
Все недоумевали, почему такой симпатичный парень, каким был я, смог так всё испортить.
No pueden comprender cómo a un muchacho simpático como yo... le divierte ensuciar su reputación.
Я приму приговор, каким бы он ни был.
Aceptara la sentencia, cualquiera que sea.
Я знал генерала Джорджа Армстронга Кастера, каким он был,
Conocí al General George Armstrong Custer y sabía cómo era.
Будь она здесь, я за 5 минут стал бы таким же сумасбродом, каким был тогда.
Si ella estuviera aquí, volvería a enloquecer igual que antes, en menos de 5 minutos.
"Каким бы ни был ваш приговор, я его приму".
Aceptaré vuestro veredicto MINERVA :
Я - тот же самый сладкий, сексуально-сумасшедший "типичный американец", каким и был двадцать минут назад!
Soy el mismo dulce, loco por el sexo, "típico americano" ¡ Qué era hace 20 minutos!
Я узнал, каким мир был раньше, до того, как сгустилась тьма.
Aprendí cómo era el mundo antes de que advinieran las tinieblas.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
He servido al país con honor y sacrificio en la Segunda Guerra Mundial y fui condecorado con la cruz naval por méritos en defensa de mi patria. No he sufrido procesamiento o detención por delito. No hay pruebas que me liguen a una conspiración criminal, ya sea la llamada Mafia o Cosa Nostra o cualquier otro nombre que ustedes pudieran hacer público.
Каким нужным я был?
¿ De cuán esencial he sido?
Это должен был быть фильм о вас таком, какой вы есть, в работе, и каким я вас вижу...
Iba a hacer un reportaje... de usted, de cómo es, cómo trabaja... siempre como yo le veo...
Если б я тебе рассказал, каким был в молодости...
Cuando te hablo del aspecto que tenía en mis buenos tiempos...
Мой отец по-настоящему высокий, а я низкого роста, так что, по меньшей мере если я не смогу быть таким высоким как он, я хочу быть таким же широким, каким был он.
Si no puedo llegar a ser alto como él, al menos puedo ser igual de ancho. Haz una línea. Que sea una línea recta.
Однажды я вернулся сюда, чтобы вспомнить, каким он был.
Regresé un día para recordar cómo era.
- Я знаю, в последнее время у нас многое не ладилось, но я... изменюсь. Я стану таким, каким был, когда мы познакомились.
Las cosas no han ido bien durante algún tiempo, pero será diferente, como al principio.
Я думал, только ученики так делают... Плохие ученики, такие каким был я.
Los alumnos, claro, sobre todo si son desastres, como yo lo fui.
Я был полон решимости вернуться обратно в Японию, и каким-то образом мне это удалось.
De su padre sólo saben que tuvieron uno. Tras volver a Japón, él también pasó muchas penurias.
А я не могла любить его таким, каким он был. Джуси, я заставила себя дорого заплатить за то, что ты его дочь, за многие другие грехи.
Jussie, te hice pagar tan caro que fueras hija suya... y por otros tantos pecados míos de los que no sabes nada...
ЭБЕНИЗЕР СКРУДЖ Выслушай меня! Я уже не тот человек, каким был.
Escúchame, so soy el hombre que solía ser.
Каким же идиотом я был.
Qué tonto he sido
Когда такое случается, когда я вглядываюсь сквозь ряды... и вижу лицо молодой девушки... и вижу себя в её глазах... таким, каким всегда хотел бы быть, или может, каким был когда-то... то я приглашаю её на свидание.
A veces todavía ronroneo. Miro hacia arriba y veo una cara fresca, una hermosa cara joven. Y todo es nuevo para ella.
До того как я начал зарабатывааь деньги я и не знал каким бедным был.
No sabía lo pobre que era hasta que comencé a hacer dinero.
Я просто помню каким он был компанейским, когда наступало время ужина.
Pero era buen compañero a la hora de divertirnos.
На мгновение я вижу его прежним, каким он был до удара.
Y por unos instantes, lo veo como era antes. Ya sabes, antes de la apoplejía.
Я могу привести сад в тот вид, каким он был при покойном профессоре.
Podría dejar el jardín como antes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]