Уже ночь Çeviri İspanyolca
334 parallel translation
- Но... Здесь темно, как ночью. Можно даже представить себе, что уже ночь.
Está casi tan oscuro como de noche, podríamos imaginar que es de noche... y nadie puede vernos.
Вот и все, дружище. Считай, что уже ночь.
Esto es todo por hoy, amigo.
выглядит, как работа господа бога, пытавшегося сделать здесь всё прекрасным как как другие страны он ушёл, потому что была уже ночь.
Parece que Dios estaba trabajando por aquí, tratando de hacer esto hermoso como el resto del mundo. el tuvo que dejar de trabajar por que era de noche.
Это займет целый день, когда мы закончим, будет уже ночь!
Pero, Señor, tomará todo el día, al terminar habrá oscurecido.
Уже ночь?
¿ Es de noche?
Уже совсем ночь мистер Родерик.
Es todo por esta noche, Sr. Roderick.
Точка мои сотрудники день и ночь уже ищут этого человека!
Stop. Ya estamos organizando la búsqueda del actor adecuado.
Что? Уже совсем ночь!
¡ Mira qué hora es!
Уже во вторую брачную ночь я узнала правду.
En mi segunda noche de casada, me enteré de la verdad.
Вы уже не та девушка, которая танцевала всю ночь на балу и говорила на балконе, обращаясь к луне.
Quiero tener los ojos abiertos. Quiero mirarte. Ya no eres la chica que vi bailando aquella noche.
{ C : $ 00FFFF } Всё равно уже вечер. Подумаешь, потерпим одну ночь.
Es mejor esperar a que pase la noche.
"Он горит каждую ночь, а я уже давно забыт".
"Él ilumina cada noche, pero yo fui olvidado hace mucho tiempo".
- Уже только одна ночь, Венжлак.
- Sólo una noche más.
Я уже взрослая женщина и это моя последняя ночь в Париже и черт побери, черт побери, я люблю тебя
Soy una mujer adulta y esta es mi última noche en París, y maldita sea, maldita sea, estoy enamorada de ti.
Это бьiла моя первая ночь в Альфавиле. Мне уже казалось, что передо мной прошла целая череда веков.
Era mi primera noche en Alphaville, pero me parecía que habían pasado siglos.
Лишь одна ночь в межзвездном пространстве. Завтра мьi уже будем в нашей стране.
Una noche conduciendo a trabes del espacio intersideral, y estaríamos en casa.
Сейчас уже время ужина, а ночь коротка, за дело!
Es la hora de la cena, la noche avanza. Vamos.
Рабочие сцены уже работают всю ночь.
El taller ha trabajado toda la noche.
Не упеешь оглянуться... а уже пришла ночь.
No puedes darte la vuelta sin que sea de noche.
Вообще-то, первая брачная ночь у меня уже была.
A mí se me ha pasado ya la noche de bodas.
Я чувствую своими костями, что ночь уже умирает.
Lo percibo en los huesos, la noche está muriendo.
Уже ночь.
Se está haciendo de noche.
10 часов, или, возможно, 11, уже поздно, ещё рано, восходит солнце, опускается ночь, но тишина никогда не бывает абсолютной, время никогда не останавливается полностью, пусть даже сейчас оно сжалось и совершенно незаметно - тоненькая трещинка в стене молчания,
Son las diez, o quizá las once, es tarde, es temprano, el día nace, la noche cae, los ruidos no cesan jamás por completo, el tiempo jamás se detiene del todo, ni aún siendo una minúscula brecha en el muro del silencio,
Тихие золотистые сумерки уже превращаются в синию усыпанную звездами ночь.
El suave y dorado ocaso ya se está transfigurando en la noche azul tachonada de estrellas.
Ночь на дворе, уже тридцать шесть из нас не явились по вызову.
Una noche, y ya 36 Cardenales faltan a la llamada.
Попадём туда уже завтра, если будем идти всю ночь.
Llegaremos mañana si caminamos toda la noche.
Сейчас уже почти ночь, Но места здесь, действительно, великолепные
El campo es hermoso también.
Уже ночь...
Ya es de noche...
Я уже не знаю ночь сейчас или день.
Ya no estoy seguro si es de día o de noche.
я проспала весь день... или сейчас уже следующа € ночь?
¿ Dormí todo el día, o es la noche siguiente? Si.
Я позвоню тебе завтра вечером. У тебя уже наверняка будет ночь.
Te volveré a llamar mañana por la tarde Por la noche para tí
Она кричит почти каждую ночь, уже давно.
Grita casi todas las noches, le ocurre desde hace años
Я уже вторую ночь читаю молитвы вашей дочери, но она, да простит Господь её душу, такие страхи задаёт, что никакие молитвы не могут помочь.
Es la segunda noche que leo oraciones para su hija. Pero me aterroriza tanto, que ninguna oración puede ayudar.
Слушайте, я уже говорил, что в ночь, когда Лора умерла, я следил за мужчиной в красном "Корвете".
Se lo dije. La noche después de morir Laura seguí a un hombre en un Corvette rojo.
Стоит только спуститься сюда на несколько футов, как уже невозможно определить день сейчас или ночь.
De día o de noche, una vez que te adentras unos metros, no notas la diferencia.
Опускалась ночь, и фонарщики уже принимались за работу.
Conoces este lugar? Conocerlo? Tuve mi primer empleo aquí.
О, да, да. Ночь уже на исходе. Веди меня, Дух.
Estoy listo para seguirte y aprender... con un corazón agradecido
Это я делаю каждую ночь уже пять лет.
He estado haciendo eso cada noche... durante los últimos 5 años.
Вот уже два года, каждую ночь, мне снится один и тот же сон :
Durante dos años, he rezado por morir.
Отец, уже которую ночь подряд мне снится стрaнный сон.
Padre, últimamente, todas las noches tengo un sueño muy extraño.
Уже прошло три года, и ты, наверное, уже с кем-то встречаешься... но если бы мы могли бы встретиться на одну ночь, как в старые времена... одну горячую, жаркую, дикую ночь...
Fueron tres años, y probablemente estés saliendo con alguien pero si pudiéramos tener una noche por los viejos tiempos Una noche ardiente, húmeda y salvaje.
Работать всю ночь уже тяжело.
Ya no puedo pasar una noche en vela.
- Одна ночь и она уже живет с тобой?
¿ Una sola noche y ya va a vivir contigo?
- Тут все время ночь. Я уже собирался вставать.
- Descuida, estaba por levantarme...
Казалось бы, к этому моменту я уже должен понимать до чего доводят три порции мясной закуски на ночь.
Ya habrás notado que este es mi tercer Slim Jim Antes de ir a la cama.
Каждую ночь, я укладывала своего сына Эджесса в постель, а через два часа он уже прокрадывался ко мне в кровать.
Metía a mi hijo Ahjess en cama y a las dos horas estaba en la mía.
Ты собираешься провести ночь в тюрьме, но я уже сказал вам, что я собираюсь вытащить тебя завтра.
Pasarás la noche en la cárcel, pero te sacaré mañana.
... не говоря уже о том,.. чтобы сидеть здесь и рассказывать мне, чем вы занимались в ту ночь.
Nada más digo que si lo hizo no podría terminar el alfabeto y menos sentarse ahí y contarme lo que hizo esa noche.
Нэнси, ты к этому лекарю ходишь уже 12 лет И все равно у тебя каждую ночь голова болит
Nancy, hace 12 años que ves a ese curandero... y sigues teniendo migraña todas las noches.
Потому, что я не сплю уже долгие часы, а ночь не кончается.
Llevo horas y horas despierto y la noche nunca termina aquí.
Одна ночь и уже?
¿ Desde anoche?
ночь 397
ночью 574
ночь за ночью 34
ночь только началась 33
ночь на дворе 33
ночь живых мертвецов 18
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нет 1116
уже не важно 87
ночью 574
ночь за ночью 34
ночь только началась 33
ночь на дворе 33
ночь живых мертвецов 18
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нет 1116
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже ничего 22
уже несу 73
уже не нужно 23
уже неплохо 33
уже не смешно 22
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже ничего 22
уже несу 73
уже не нужно 23
уже неплохо 33
уже не смешно 22