Уже после того Çeviri İspanyolca
341 parallel translation
А уже после того, как все растворится, проглотить, по-прежнему чувствуя вкус на корне языка.
Incluso cuando se acababa, tragabas saliva y notabas el gusto escondido detrás de la lengua.
Он умер здесь, уже после того, как корабль потерпел крушение.
Murió aquí, después de que la nave se estrellara.
А из ваших показаний следует, что вы... дали ей эти часы уже после того, как я ушел.
Y usted ha declarado a la policía... que se lo había regalado poco después de haberme ido yo.
Твоя телеграмма пришла уже после того, как я утром выехал.
Tu telegrama llegó después de que hubiese partido para Lapiton.
Оно пришло уже после того, как мы вернулись к работе.
Es cierto que me llegó cuando ya se había vuelto al trabajo...
Флинн что-то говорил... насчёт того, чтобы вломиться в систему... уже после того, как Дилинжер уволил его.
Flynn ha estado pensando... en introducirse al sistema... desde que Dillinger lo encerró.
Женщина выходит из южной квартиры, в руках у неё ребёнок. Уже после того, как охранник вывел Филаджи из квартиры.
Una mujer que salga del otro apartamento con un bebé... en el momento en que Filargi y su guardaespaldas salen del suyo.
Он никого не видел. На улице же, Арнольд Роуландс взглянул вверх и увидел, как два мужчины выглядывали из окон шестого этажа. Это было скорее всего уже после того, как Уильямз окончил свой обед и ушел.
Desde la calle, Arnold Rowlands ve dos hombres en la ventana del sexto piso presuntamente después de que Williams comió y se fue.
Мы обсуждали возможность изменения высоты приближения уже после того, как я согласовала полетный план.
Cambiamos nuestro acercamiento tras rellenar el plan de vuelo.
Но уже после того, как она вживила некий аппарат в его мозг.
No sin antes haberle implantado una máquina en su cerebro.
Это было уже после того, как я обнаружил, что 17-й этаж Серого Сектора полностью исчез.
Eso fue luego de descubrir que el piso 1 7 había desaparecido.
Это значит, что укол был сделан уже после того, как он умер!
- No. Que lo que pasó en ese sitio... ocurrió después de dejar de latir su corazón.
Но уже после того как он слопал испанский омлет.
Después de que comió tortilla española.
- Я вот не помню, он всё время так говорил... -... или уже после того, как его микросхемы перегрелись от любви?
Ya las olvidé, ¿ Siempre habla así o como esta enamorado se le oxidaron los circuitos?
Ты призналась мне в любви уже после того, как я женился.
Y que me dijiste que me amabas luego de que me casé.
Некоторые из вас пришли в отдел уже после того, как Эл Джиарделло ушел.
Algunos de Uds. Llegaron aquí después de Al Giardello.
Когда-нибудь - да, но уже после того, как "Вояджер" нанесет вам большой вред.
Eventualmente... Pero no antes de que la Voyager haga un gran cantidad de daños.
- Я уже вижу, как все здесь будет замечательно после того, как я закончу.
Creo que quedará muy bonito cuando esté arreglado.
- О, глупо поднимать этот вопрос, после того как мы женаты уже 3 года.
Qué bobada sacar el tema después de tres años de casados.
Уж мы-то знаем его - он объявится уже после того, как разбойники уйдут!
Sólo vendría después de que se hayan ido los bandidos.
После того, как я спущусь в шахту, у меня уже не хватит сил выбраться обратно.
Una vez que me descolgase, no tendría fuerzas para subir.
Конечно, после того как они его выпивали, в очереди они уже не стояли, а скорее лежали.
Después de beberlo, no lo aguantaban, caían borrachos allí mismo en la cola.
Подлодка "Тигровая акула" всегда неизменно появлялась на месте катастроф...,... только после того, как Циклоп его уже покидал.
En todos los casos, el Tiger Shark llegaba al escenario... cuando el Cíclope ya se había marchado.
После того как мы столько заплатили, и не смогли найти ни одного образца это значит, что Якудза уже заполучила их.
Después de pagar mucho y no encontrar ni una sola muestra, estamos seguros que las tiene la Yakuza.
Я думал, Вы уже не вернетесь после того, как принесли сюда портрет.
- Creía que no volvería después de traer el cuadro.
Да, это была именно я, кто убил ее, но подозрение легло бы на тебя после того, как тебя уже подозревали в одном убийстве.
Sí, fui yo quien la mató... para que nuevas sospechas cayeran sobre ti... después de que te acusaran por el otro crimen.
Им давно уже нужно было заняться, после того, что он сделал с бедняжкой Энн Роуз.
Deberían haberlo encerrado de por vida luego de lo que quiso hacerle a la pobre Anne Ross.
Мистер Шанаваз лечился у своего врача от полученных порезов но после уже был в состоянии опознать Тревора когда того поймала и арестовала полиция.
El señor Shahnawaz fue tratado por su doctor por un corte que recibió pero fue luego capaz de identificar a Trevor cuando fue detenido y arrestado por la policía.
Просто я слышу об этом, почти как привилегии, после того, как все решения уже были приняты.
No. Es sólo que me enteré casi por un privilegio, ya sabes, después que las decisiones han sido tomadas.
Ладно. После того, как покажу тебе Чикаго, ты уже будешь сам по себе.
Después que te mostré Chicago, estarás solo.
И кроме того, после тюрьмы... я уже никогда не хотел быть менее равным, хотя мне предлагали.
Después de la cárcel, nunca más quería sentirme menos igual. Aunque me lo propusieron.
Да и после того как я бросил пить я уже не могу сказать ничего интересного.
Y no tengo nada divertido que decir desde que dejé de beber.
ќсобенно после того, что мы уже пережили.
Sobre todo después de lo que hemos pasado.
После того как я сказал чистую правду о двух руках, он сказал что сетку нужно чем-то заполнить, так как уже всё подготовлено.
Me oyeron que les dije que Marty solo tenía dos brazos me dijieron que hay que llenar la ranura... todos los arreglos se habían hecho.
Уже очень давно, с тех пор ещё, когда была жива Лора. До того, как Лио начал пускать слюни, и после этого тоже.
Desde hace mucho tiempo, antes de que Laura muriera antes y después que Leo se volviera un zombi.
Убийство первой степени. После того как застрелили двух охранников. им было уже всё равно.
Una vez cometido el asesinato, después de matar a dos guardias, no han dudado.
Я надеялся, что моя жена приедет ко мне сюда, она однажды уже делала это после того, как мы расстались.
Espero que mi mujer venga a reunirse conmigo, como ya hizo en una ocasión después de separarnos.
а теперь ты еще собралась изгадить свою собственную драгоценную жизнь а Лума тоже пытается его сберечь после того как он уже умер?
¿ y ahora vas a desperdiciar tu valiosa vida y la de Luma intentando salvarle después de muerto?
После того, что я видел, этого уже не нужно.
Hay cosas que sólo puedo decírselas a él.
Тогда, на улице... после того, как ты смылась в тот день, ты так говорила... я решил, что уже никогда тебя не увижу.
Después de ti, eh, tomó por la calle, usted sabe, el otro día... la forma en que hablaba, yo pensaba Nunca fui a verte de nuevo.
После того как они уже сделали этот выбор ничего хорошего появится не могло, кроме зла.
Una vez han elegido esa opción no pueden hacer otra cosa que el mal.
Почему сразу после того, как мы куда-то уезжаем бац, и вы уже в постели с соседской выгульщицей собак?
¿ Y por qué apenas decimos que salimos de la ciudad ¡ pum! A la cama con la entrenadora de perros?
Но после того, как он высек ей череп, он был уже не так уверен.
Después de hundirla en el cráneo ya no estaba tan seguro.
Как я только что сказал, ему уже нет прощения, после того, что он сделал
Como acabo de decir, esta vez ha sobrepasado cualquier perdón.
- Ты думаешь, он это сделает после того, что уже случилось?
- ¿ Crees que lo haría después de lo que pasó la primera vez?
Ну, тогда подумай о том, что после того, как вы поговорите,..... они уже возможно начнут подавать обед.
Recuerda que, cuando terminen estarán sirviendo la cena.
И еще, после того, как девушки умерли в контейнере... они говорили, что того, кто в этом виноват... они уже отправили в Филадельфию.
Y además, después que las chicas murieron ahí me dijeron que al que había arruinado eso lo habían atrapado en Filadelfia.
Он уже пришёл в норму после того, что произошло?
¿ Estará bien, ya le habrá pasado? ( Muerte de sus padres )
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Después de todo lo que hemos vivido el Dr. Mott ya no tiene qué temer.
После, конечно, я чувствовал себя великолепно, до того момента, как заметил, что уже стемнело.
Cuando acabe me sentí genial, hasta que me di cuenta de lo oscuro que se había hecho.
В любом случае, он будет здесь ещё долгое время после того, как меня уже здесь не будет.
Y seguirá aquí mucho después de que yo me haya ido.
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
уже почти всё 29
уже почти все 23
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
уже почти всё 29
уже почти все 23
уже поздно 1912
уже почти полночь 69
уже почти 291
уже пришли 22
уже пора 192
уже прошло 109
уже почти готово 20
уже проверил 26
уже получше 16
уже приехали 47
уже почти полночь 69
уже почти 291
уже пришли 22
уже пора 192
уже прошло 109
уже почти готово 20
уже проверил 26
уже получше 16
уже приехали 47