Чем мне казалось Çeviri İspanyolca
70 parallel translation
Он ещё более восхитительный, чем мне казалось.
Es aun más impresionante de lo que recuerdo.
В действительности, я чувствую себя гораздо лучше, чем мне казалось я буду себя чувствовать.
Me siento mejor de lo que creí que me sentiría.
А я больше похож на отца, чем мне казалось.
Soy más parecido a mi padre de lo que nunca me imaginé.
Похоже, это даже проще, чем мне казалось.
Esto va a resultar más fácil de lo que pensaba.
У тебя с головой еще хуже, чем мне казалось.
Es mucho mas perverso de lo que pensaba.
Но, наверное, у меня немного больше проблем, чем мне казалось.
Y creo que quizás estoy teniendo más nervios de los que pensaba.
Всё не так просто. Брик сделал больше, чем мне казалось.
Brick tal vez hizo más de lo que creí.
Я был мальчишкой И сейчас точно знаю, что жизнь намного сложнее, чем мне казалось тогда.
Era un chico y aprendí que la vida es un poco más complicada de lo que pensaba.
Ты думаешь, что ты еще больший идиот, чем мне казалось.
Cree eso, y eres el más grande idiota que pensé que eras.
Я не говорю, что там все чисто, но это не то, чем мне казалось.
No estoy diciendo que no haya nada ahí, pero no es lo que pensaba que era.
Это опаснее, чем мне казалось.
Es más peligroso de lo que imaginaba.
Всё хуже, чем мне казалось.
Es peor de lo que pensaba.
Мне казалось, что у вас есть дела поважнее, чем преследование людей, капитан.
Pensaba que tenían tareas más importantes que molestar a las personas.
Да, помню, мне казалось, что все в мире понимают, чем мы занимаемся.
Me acuerdo. Pensaba que todos se daban cuenta de lo que hacíamos.
Но мне казалось, я все делаю верно. Чем это вы двое занимаетесь?
Lo siento.
Да уж... Мне тоже казалось, что Камуи будет чем-то абстрактным.
Si, yo tambein pensaba que Kamui era un mito.
Чем больше времени мы проводили вместе, тем больше мне казалось, что я ее не вижу.
Más tiempo pasaba con ella, más sentía que no la encontraba.
Но мне казалось, что чем ближе мы становимся, тем больше она отдаляется от меня.
Pero cuanto más nos acercábamos, más se rajaba.
Мне всегда казалось, что лучше... выдавать себя за кого то... чем быть на самом деле никем.
Siempre pensé que sería mejor ser alguien falso que un don nadie real.
Иногда мне казалось, что они с Большим Дэйвом были ближе, чем делали вид.
A veces tenía la sensación de que ella y el Gordo Dave... eran mucho más íntimos de lo que dejaban notar.
Мне всю жизнь казалось, что родился я чуток южнее, чем было задумано.
Escribí el papel de Randal en Clerks para mí.
Возможно, казалось, что это так. И мне кажется, что это просто... стало рутиной, просто ещё чем-то, что я не делаю.
Quizás pareciera que lo hacía y supongo que, se Volvió rutina.
Мне казалось, были какие-то моменты... проблески в его глазах... Паузы, прежде чем он отвечал, когда мне казалось, что что-то получается, что я действительно смог пробиться к нему.
Me dio la impresión de que en algunos momentos, un brillo en sus ojos,... una pausa antes de contestar, en que pensé que algo asimilaba, que... que realmente... estaba conectando con él.
Иногда мне казалось, он проводил больше времени там, чем в повседневном мире
A veces pienso que pasaba mas tiempo ahí que en el mundo real
Последние несколько дней, Лекс мне казалось, что твой отец был со мной более открытым, чем ты. И мне не нравилось это.
Estos últimos días, Lex pensaba que tu padre estaba siendo más sincero conmigo que tú y odiaba sentirme así.
Папа, когда я надевал эту форму, мне казалось, что я забываю, кто я на самом деле. Но в то же самое время, я никогда не знал себя лучше. Это - больше, чем просто игра.
Papá, cuando me pongo el uniforme es como si me olvidara de quién soy pero al mismo tiempo... es como si nunca me hubiera sentido tan yo mismo.
Мне казалось, мы не должны ни о чем просить.
Pensaba que no estábamos supuestos a pedir por ese tipo cosas.
Мне казалось что лучше ничего не предпринимать, чем попытаться и потерпеть неудачу.
Pensaba que resignándome a estar desilusionado al menos estaría mejor que aquellos que lo intentaban y fallaban.
Поэтому я тратил все свое время, извиняясь за привилегии и богатства и возможности, которых, как мне казалось, другие люди заслуживают больше, чем я.
Así que gasto todo mi tiempo Pidiendo perdón por los privilegios y la riqueza y las oportunidades que creo que otra gente se merece más que yo.
Знаете, со всеми вашими источниками,... мне казалось, что вам известно, что Лана... не более чем пешка моей матери.
Con todos tus recursos Creo que ya sabría que Lana no pasa de ser un títere para mi madre
Мне казалось, что Абердин обычный город, я все города считал одинаковыми всех людей милыми, добрыми, а еще я думал, что насилие куда меньше чем на самом деле я думал, что нечего легче нет.
Pensaba que todas eran iguales. todos llevándose bien y sin violencia, aunque ésta en realidad existía.
Мне казалось, что, черт возьми, она доверяет мне, понимаешь, о чем я?
Era cómo que confiaba en mí. ¿ Me comprendes?
Движения моих рук были женскими и всегда казалось, что во мне больше от девушки, чем от парня.
Mis ademanes eran femeninos y siempre parecí mucho más una chica que un chico.
Но особенно я любил его за ту любовь, которую, как мне казалось, он питал к королю, больше чем к кому бы то ни было.
Pero sobre todo lo amaba por el amor que pensé que tenía a nuestro Rey por encima de todos.
Моя подруга Саша. Мне казалось, мы уже больше, чем друзья.
¿ No somos más que amigos ya?
И отношение Джорджа к этой ситуации казалось самым мудрым и разумным, чем любого из знакомых мне людей.
La actitud de George parecía más sabia que la de ninguno.
Это... это просто мне нужно было взвесить одно против другого, и мне казалось лучше вы были в ужасе... чем мертв.
Sólo que... hay que sopesar una cosa con la otra, y creo que mejor que estés aterrorizada que... muerta.
Нет. Мне казалось, что я думаю, что это смешно что ты не знаешь, что я не люблю, когда меня спрашивают о чем я думаю.
No, estaba pensando en que es un poco gracioso que tu no sepas que no me gusta que me pregunten lo que pienso todo el tiempo.
Просто все, чем ему хотелось заниматься, казалось мне дерьмовым. Поэтому...
Cumplí diez años y todo lo que él quería hacer me parecía una porquería, así que...
Все это время мне казалось, будто есть что-то, о чем Тимоти не говорит нам.
Durante todo este tiempo, se sentía como que había algo que Timothy no nos estaba diciendo.
Тому, как соблазнить русалку. Что тогда казалось жалостью, но пригождалось мне чаще, чем ты думаешь.
A eso y a seducir a una sirena lo cual parecía raro entonces pero fue útil con más frecuencia de lo que imaginas.
Кэсси сказала мне, что ваша девушка может быть более безумной, чем казалось.
Cassie me ha dicho que tu chica podría haber salido más de lo que se sabe.
Когда я взрослел, мне всегда казалось, что вы все и ваша работа всегда были чем-то большим.
Mientras crecía, siempre parecía que lo que hacíais nunca era la razón de que hicierais lo que hacíais.
И чем больше я думал об этом, тем менее безумным мне это казалось.
Y cuando más pensaba en ello, menos alocada parecía.
Да, мне всегда казалось, что она знает больше чем говорит, но у меня был Островский, вот я и подумала, что незачем вмешивать еще и ее, если в этом нет нужды.
Sí, siempre pense que sabía mas de lo que decía. pero tenia a Ostrovosky, por lo que pensé, ¿ por qué ponerla en medio de todo si no tuviera que hacerlo?
Женщины почти всё время жертвуют своей карьерой в пользу мужчин, и мне всегда казалось, ты намного прогрессивнее, чем остальные мужчины.
Mira, las mujeres dejan sus carreras por los hombres todo el tiempo. Supongo que pensé que eras más progresista que eso.
В то время мне казалось, что подобные отношения между учителями и учениками старших классов не были чем-то отвратительным, если речь шла о любви.
Bueno, en esa época, sentía que las relaciones entre profesores y estudiantes mayores no eran necesariamente incorrectas si uno ponía en ellas su corazón.
Просто это все казалось мне более важным, чем девчачьи безделушки, понимаешь?
Me parecía mucho más importante que las cosas de niñas, ¿ sabes?
Дорога оказалась длиннее, чем мне казалось.
Me llevó más tiempo que el que recordaba.
Мне всегда казалось, что их было больше чем один.
Siempre he creído que había alguien más.
Мне казалось, это ни при чём.
No me pareció relevante.
чем мне заняться 29
чем мне бы хотелось 21
чем мне 374
мне казалось 1854
казалось бы 248
казалось 1118
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем могу вам помочь 267
чем мне бы хотелось 21
чем мне 374
мне казалось 1854
казалось бы 248
казалось 1118
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем могу вам помочь 267
чем могу помочь 2188
чем могу быть полезен 264
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем могу быть полезна 50
чем мы сами 24
чем мы можем помочь 108
чем можем помочь 37
чем мы ожидали 92
чем моя 55
чем могу быть полезен 264
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем могу быть полезна 50
чем мы сами 24
чем мы можем помочь 108
чем можем помочь 37
чем мы ожидали 92
чем моя 55
чем мы 344
чем мужчины 43
чем меньше ты знаешь 43
чем мои 30
чем мы когда 20
чем мы думаем 72
чем меня 146
чем мы здесь занимаемся 49
чем мы продолжим 28
чем мой 30
чем мужчины 43
чем меньше ты знаешь 43
чем мои 30
чем мы когда 20
чем мы думаем 72
чем меня 146
чем мы здесь занимаемся 49
чем мы продолжим 28
чем мой 30