English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Э ] / Это дело времени

Это дело времени Çeviri İspanyolca

152 parallel translation
Это дело времени.
Es cuestión de tiempo...
Мы будем продолжать это дело времени.
Continuaremos con esto entonces.
Это дело времени.
Es sólo cuestión de tiempo.
Найти работу для тебя, это дело времени, Джоди с твоим то талантом.
Es cuestión de tiempo que tengas un trabajo respetable, Jody. Algo que valga la pena para tus talentos.
Их поимка это дело времени.
Es sólo cuestión de tiempo antes de que sean capturados.
Но это дело времени, не волнуйтесь.
Tiene suerte, no lo han mirado de cerca.
Рабочий из меня получился очень неумелый, и это дело заняло много времени.
Era un pésimo obrero y todo este trabajo me llevó muchísimo tiempo.
Это печально известное дело, возможно, самое известное дело своего времени.
Es un caso muy conocido, quizás el caso más conocido del periodo.
Дело в том, что закон о пенсионном обеспечении не придусматривает данную ситуацию... Наверное, это произошло потому, что трудовое удостоверение в каком-то смысле является новацией нашего времени...
Desde luego, no hay legislación que contemple este tipo de situación debido, quizás, a que la existencia misma del carnet laboral, es muy reciente.
Только дело времени, когда всё это скажется на нашем мозге.
Y no tardará en afectar al cerebro.
Как вы думаете, зачем я здесь? Что-то вмешалось в ход времени, мистер Скармен, а время - это МОЕ дело.
Algo está interfiriendo con el Tiempo, señor Scarman,... y el Tiempo es asunto mío.
Господин Президент, я прошу времени, чтобы полностью расследовать это дело.
Señor Presidente, pido tiempo para investigar esto a fondo.
" еперь это только дело времени.
Solo es cuestión de tiempo. ¡ A crecer chicos!
Ты хочешь, чтоб я взял и забыл о своём горе? Это лишь дело времени... пока мужчина не откроет глаза... и не забросит свою единственную... мечту о счастье?
Sólo es cuestión de tiempo antes de que un hombre abra los ojos y renuncie a sus sueños de felicidad.
Время от времени и я вношу свой скромный вклад в это дело.
A veces hago una pequeña contribución. Eso es todo.
Мы потратили Бог знает сколько времени на это кровавое дело,
He estado trabajando muchas horas en este caso tan sangriento.
Это не мое дело, но я думаю, что имею право быть заботливым время от времени.
No me incumbe... pero, me creo con derecho a aconsejarte.
Ваша честь, поскольку я только что приняла это дело я прошу дополнительного времени для подготовки защиты.
Señoría, debido a que acabo de ser contratada solicito más tiempo para preparar mi defensa.
Ќо мои лазутчики вышли на еЄ след и теперь это только дело времени... √ енерал, € не желаю это обсуждать.
Pero mis scouts están tras su pista y es sólo cuestión de tiempo- - General, no quiero discutir. Solo encuéntrela.
- Проинформировать - минутное дело. Не нашли времени сделать это раньше?
- Descansa un poco.
И на тот случай, если у меня не будет времени сказать вам это позже было очень приятно иметь с вами дело.
Si acaso no puedo decírselo luego ha sido bueno tenerla aquí.
Это просто дело времени.
Sólo era cuestión de tiempo.
Это было дело времени.
Era cuestión de tiempo.
Это только дело времени. - Привет, Майк.
Sólo es cuestión de tiempo.
Это совсем не твоё дело, но... Для нас с Логаном просто не было подходящего времени. О, да.
No es asunto tuyo... pero a Logan y a mí, jamás nos llegó el momento
Это лишь дело времени.
Sólo es cuestión de tiempo.
Агент Малдер раскрыл это дело не теряя времени.
El Agente Mulder cerró el caso muy pronto.
И поскольку я планирую умереть к тому времени, когда мне исполнится тридцать девять, с этой неприятностью мне не придётся иметь дело.
Y ya que planeo estar muerto a los treinta y nueve, es un disgusto contra el que no tendre que luchar.
Вам повезло, что против вас не выдвинули никаких обвинений хотя, наверное, это всего лишь дело времени.
Tiene suerte de que no hayan cargos federales pero eso podría ser cuestión de tiempo.
Да, но боюсь я все спустил раньше времени, когда решил попробовать это дело сам с собой.
Pues, sí, pero acabé todo precozmente en lo que se suponía que era un tanteo.
Там... там... очевидно, там ему лучше. В смысле, работая, ему приходится иметь дело со всей этой толпой народу, от которой ему, видимо, нужно время от времени сбегать.
El, euh.. es probablemente lo que él desea en fin, cuando él trabaja con todas esas gentes pululando alrededor de él probablemente necesita tranquilidad
Мы выстраиваем дело, это требует времени.
Estamos reuniendo pruebas y eso lleva tiempo.
Это только дело времени.
Es sólo cuestión de tiempo.
Прошло столько времени, почему вы полагаете, что это дело рук ледяного убийцы?
Después de todo este tiempo... ¿ Por qué cree que el Asesino del Camión de Hielo atacó nuevamente?
- Теперь это дело времени.
- Es sólo cuestión de tiempo.
Это только дело времени, он говорит, перед моим большим прорывом.
Sí, es solo cuestiín de tiempo hasta que llegue mi oportunidad. Que bueno!
Скоро нам всем придется учить немецкий, Манус, это лишь дело времени.
Es sólo cuestión de tiempo, Manus antes de que todos tengamos que aprender alemán.
И, серьезно, разве это не только дело времени?
Además, no es solo cuestión de tiempo?
В этой жизни всё дело во времени.
Todo tiene que ver con momentos, esta vida.
Это... это только наше дело, и я ни от кого не потерплю поторапливаний с определением места или времени.
Es solamente de nuestra incumbencia, y no me apresuraré en fijar una fecha o lugar por nadie.
До того как мы потратим ещё больше времени на порченные улики Я постараюсь спасти это дело.
Antes de echar más residuos tóxicos al Canal Gowanus, voy a tratar de salvar este caso.
У нас даже не было времени уладить это дело.
Incluso no tuvimos tiempo de discutir con él este asunto.
Это всего лишь дело времени.
Y me temo que es sólo cuestión de días.
Это только дело времени
Es solo cuestión de tiempo.
Это только дело времени, когда кто-то сюда спустится.
Es sólo cuestión de tiempo que alguien venga aquí abajo.
Это лишь дело времени.
Que un nombre de al siguiente, y así.
Это лишь дело времени.
Es solo cuestión de tiempo.
Это только дело времени.
Solamente es cuestión de tiempo.
мне кажется, нам стоит доложить начальству о наших отношениях это не их дело я получил выступления в городе, чтобы проводить с тобой больше времени а ты проводишь все свое время со своим бывшим
Creo que debemos informar al jefe de nuestra relación. No es de su incumbencia. Tomé un trabajo en la ciudad para pasar más tiempo contigo,
Без сомнений потому что это всего лишь дело времени ты бежишь так быстро что эта, седьмая за день, миля не дает тебе вырваться оттуда И убегаешь убегаешь
* Porque es solo una cuestión de tiempo * has ido demasiado deprisa esto es la milla del septimo día le tiene rasgado aquí en medio y huyendo huyendo
Слушайте, это дело пустая трата времени.
Mire, todo esto, es una pérdida de tiempo

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]