English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Э ] / Это каким

Это каким Çeviri İspanyolca

1,558 parallel translation
Это каким чистым будет пол,
Es como va a quedar de limpio el suelo
Это каким образом?
¿ Por qué piensas eso?
Все, о чем я годами говорил этим людям, это каким ты был героем войны.
Todo lo que le he dicho a esa gente durante años ha sido lo gran héroe de guerra que eras.
Я не хочу, чтобы ты думал, что это каким-либо образом относится к Мауре.
No quiero que pienses que esto tiene algo que ver con Maura.
Это напоминает мне о том, каким он был когда мы его вытащили из психушки.
Me recuerda a como era cuando lo sacamos la primera vez del St. Claire.
Тюльпаны не цветут белым или каким-нибудь другим цветом, в это время года.
Los tulipanes no florecen en esta época del año, blanco o el que sea.
И, кстати, если вы вдруг, каким-то образом, не заметили, ЭТО не его волосы.
Y en el caso de que de alguna forma no lo supiera, eso no es su pelo.
Это дело про милицию становятся каким-то прямо модным.
Se está volviendo moda este tema de la milicia.
Вдумайтесь - все побережье от Миссисипи до Техаса загрязнено отходами добычи нефти и газа это заставляет меня задаться вопросом, каким будет эффект, если бурение продолжится на всех реках, которые я посетил.
Sabiendo que la costa que va desde el Mississippi a Texas está contaminada por desechos del petróleo y del gas, me pregunto cual será el efecto de las perforaciones en todos los ríos que ví.
За каким дьяволом вам это надо?
¿ Por qué demonios estás haciendo esto?
Прости, если я каким-то образом заставил тебя чувствовать, что все это только твоя проблема, потому что это не так, ясно?
Siento si de algún modo te hecho sentir como si todo esta cosa es sólo tú problema, de hecho no lo es, ¿ Vale?
То, каким был Джейсон, и как мы его потеряли, и ужасное проклятие, омрачившее его возвращение, это не ваша вина.
El Jason que conocimos, no existe. Y este oscuro milagro o maldición que ha provocado su regreso no es culpa suya.
Это не является каким-то феноменом.
Por lo tanto no es un caso excepcional o aislado.
Каким образом это хороший ответ?
¿ como puedo dar una buena respuesta?
Так, Расти нам надо найти её, каким бы невыполнимым это не казалось.
Está bien, Rusty, debemos encontrarla. No importa lo imposible que parezca.
Но каким-то образом я ухитрился делать это каждый день с того момента.
Pero de alguna manera me las he arreglado para hacerlo desde el principio.
Каким мужчиной это меня делает?
¿ En qué clase de hombre me convierte?
И каким образом это превращает ее в террористку?
¿ Cómo eso la convierte en una terrorista?
Думаю, лучше обсудить вопрос квалификации, на случай если кто спросит, каким образом тебя допустили к этой операции.
Bien, probáblemente sea mejor que tratemos el tema de calificaciones en caso de que alguien pregunte. ¿ Cómo fue que calificaste para esta operación?
Как я сказал, в этой сказке, Всё не такое, каким кажется.
Como ya te he dicho, en este cuento, las cosas no son lo que parecen.
Я хотел бы сказать, это идеальная цель для кого-то, кому каким-то образом удалось... защитить невинную часть ее сердца.
Yo diría que es el objetivo ideal de alguien, que de alguna forma, ha conseguido proteger la parte más pura de su corazón.
Каким боком это близко каждому?
¿ Qué demonios hay de proximidad en eso?
Да, это единственный путь, каким я могу получить от тебя больше, чем ты от меня.
Si. Es la única manera de conseguir yo más de ti que tú de mí.
О, как будто это хуже того, что ты заставила меня целоваться с каким-то
Por favor, no hay nada peor que tu engañandome para que besara a un chico.
За каким хреном ему это понадобилось?
¿ A donde cojones quieres llegar?
Боже мой, то твоё состояние бегства, это что, было каким-то прикрытием?
Dios mío, tu... Tu desaparición, ¿ fue una especie de...
каким крошечным это место кажется посетителям.
No sabes cuan diminuto se ve este lugar para los extraños.
Чёрт, каким образом это так быстро стало таким грустным?
¿ Cómo demonios esto se volvió triste tan rápidamente?
Каким бы странным это не казалось, структура колец сильно напоминает диск, из которого образовалась Солнечная система. Сатурн может нам многое рассказать.
Porque, por extraño que parezca, estos bonitos patrones es lo más parecido que podemos obtener al disco que formo el sistema solar, y este es el porqué el sistema de Saturno tiene mucho que decirnos.
Наше предположение : он каким-то образом потерял дочь, это отображение его самого, не дравшегося за нее.
Suponemos que él perdió a su hija de alguna forma y es simbólico para él no pelear por ella en primer lugar.
Нельзя провести всю жизнь, гадая. Но единственный способ узнать, каким родителем ты будешь - это перестать об этом болтать...
Te puedes pasar toda la vida preguntándotelo, pero la única manera de saber qué tipo de padre serías es dejaro de hablar de ello.
Если бы это был я, я бы вывез его на пустырь, Полил бы каким-нибудь соусом, и пусть койоты делают все остальное.
A ver, si fuera yo, la llevaría al desierto, le echaría encima algo de salsa, y que los coyotes hicieran el resto.
Это как-то связано с каким-то заключенным, которого она отказалась выпустить?
¿ Tiene algo que ver con un presó al que denegase la libertad?
Это позволяет понять каким разным может быть мир.
Hace que te das cuenta de lo diferentes del mundo puede ser.
Ну каким образом это важный день для печенья?
¿ Cómo es que fue un gran día para bizcochos Mitchell?
Состояние, в котором ты был в последний момент своей жизни, - это то, каким ты будешь вечно в качестве призрака, даже в моде.
la forma en que estabas en la última parte de tu vida es como serás como fantasma para siempre, incluso con la moda.
Он сказал, что это то, каким должен быть телефон неразрушимый и достаточно тяжелый, чтобы кого-то им вырубить.
Dice que es lo que se supone que un teléfono debe ser- - indestructible y suficientemente duro como para knoquear a alguien.
Это не только причина смерти, но и способ, каким грибок Ходжинса проник в костный мозг.
No es sólo la causa de muerte es la forma en la que el hongo de Hodgins se introdujo en la médula.
Они пустые. Ребята, слушайте, я ценю ваши усилия, но это не то Рождество, каким оно должно быть.
Chicos, mirad, aprecio el esfuerzo, pero esto no es lo que la Navidad se supone que es.
Оливер Куин, если ты и впрямь герой, каким объявил себя, почему бы тебе не показаться этой публике?
Si de verdad eres el héroe que dices ser ¿ no crees que es hora de enfrentarte al público?
Мы предлагаем альтернативный мир, который отличается от нашего каким-то ключевым признаком, и задаём друг другу вопросы. Это забава для возрастов от 8 до 80.
Proponemos un mundo que difiere del nuestro en un aspecto clave y luego planteamos preguntas a cada uno es divertido para edades desde ocho a ochenta.
И это плохо, каким образом?
Por supuesto, ella tiene un oído perfecto. ¿ Y eso es malo, cómo?
Лиам Ривс, профессиональный стеклодув из Королевского колледжа Искусств, покажет мне каким образом Берцелиус делал это.
Liam Reeves, un soplador de vidrios profesional... del Colegio Real de Arte me mostrará como lo hizo Berzelius.
Полагаю, это просто доказывает каким невероятно талантливым был Берцелиус - он не делал ничего простого как это, он изготовлял кое-что действительно сложное.
Esto sólo prueba lo increíblemente talentoso... que era Berzelius. Él no estaba haciendo algo simple como esto, estaba haciendo cosas verdaderamente complicadas.
Это не тот отпуск, каким они себе его преставляли.
Esas no son la vacaciones que tenían en mente.
Ну знаете, каким он был талантливым, и каким отличным другом и человеком он был, и как все это трагично
Tu sabes, cuán talentoso fue, y que gran amigo y persona era, y cuan trágico es todo esto.
Я сильная женщина, и не позволю каким-то трём вероятно бессмысленным словам это изменить.
Soy una mujer poderosa, y no voy a dejar que dos palabras que probablemente no sean ciertas lo cambie.
Я так благодарна за то..., каким ты был все это время.
Estoy muy agradecida por quién has sido todo este tiempo.
И каким местом это твоя мысль?
- ¿ Cuál es el punto?
Но ты можешь представить, каким шоком это было для меня.
Pero puedes imaginar el shock que supuso para mí.
Я сомневалась, не пытаетесь ли вы перепоручить мне своё беспокойство, каким-то образом свалить это на меня, чтобы я разбиралась с этим, а вам бы не пришлось.
Me preocupa que esté intentando trasladarme su preocupación, dejar, de algún modo, que me ocupe yo de ello y así no tener que hacerlo usted.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]