Это семейное дело Çeviri İspanyolca
119 parallel translation
Потому что это семейное дело.
Porque es un asunto de familia.
Это семейное дело.
Este es una asunto familiar.
Это семейное дело!
¿ Y tú qué?
Это семейное дело.
Esto es un asunto de familia.
Это семейное дело.
- Es un problema familiar.
Это семейное дело.
Perdón, cuestiones de familia.
Я не понимаю что ты тут делаешь и что это за одежда это семейное дело, так что не мешай нам!
Jagit! No tenes ni idea de lo que estamos hablando aquí y que es este disfraz? ... Pero es un asunto de familia, así que a tapar la boca!
Это семейное дело, Линдси.
Esto es asunto de familia, Lindsey.
Так это семейное дело, да?
Así que es un negocio familiar, ¿ no?
Это семейное дело.
- Es cosa de familia.
Я так благодарна тебе, но это семейное дело.
Te estoy muy agradecida, pero... esto es una cuestion familiar.
Это семейное дело.
Es un asunto familiar.
Прости, приятель, не хотел тебя выгонять, но это семейное дело.
No pretendo que te vayas, amigo pero este es un asunto de familia.
- Знаешь, Джо, вообще-то это семейное дело.
- Mira, Jo, es una cosa familiar.
Без обид, но вообще-то это семейное дело.
No te ofendas. Es un asunto familiar.
- Это семейное дело.
- Es un asunto familiar.
- Джек. Это семейное дело. - Вот именно.
Jack, esto es un asunto familiar.
Это семейное дело, доктор.
Esto es un asunto familiar, doctor.
Это семейное дело.
Jack, es un asunto familiar.
Да, это семейное дело.
Sí, es un asunto familiar.
Это семейное дело.
Sí. Es un asunto familiar.
В конце концов, это семейное дело.
Es el negocio de la familia, después de todo.
Политика - это семейное дело Ван дер Билтов.
La política es un derecho de nacimiento de los Van der Bilt.
И я думаю, жена Кирби будет держать избиения в тайне, потому что это семейное дело
Y creo que la esposa de Kirby ocultaba las peleas por ser asunto familiar.
Это семейное дело.
Un asunto familiar.
Это семейное дело, не понимаю, кого еще, кроме меня, это может касаться.
Es un problema familiar ; no veo que concierna a nadie más que a mí.
Это семейное дело.
Esto es un asunto familiar.
Это семейное дело?
Es un problema familiara?
Ага, послушай, Сид, э то что происходит на этой неделе, это семейное дело, понимаешь?
Sí, escucha, Sid, lo que pasa esta semana es un asunto familiar, ¿ entiendes?
Ведь это семейное дело, и это касается только нас.
Es un asunto de familia, es entre todos nosotros.
Не знаю, но это семейное дело, нет причин думать, что оно превратиться в международный конфликт.
No lo sé, pero es un asunto familiar, por lo que no hay motivo para pensar que se va a convertir en un incidente internacional.
Это как бы семейное дело.
Es como un asunto familiar.
Конечно, это семейное дело.
Todo queda en familia.
Это было семейное дело. Между девочками.
Fue un asunto de familia, entre las chicas.
Это - семейное дело, и оно должно решаться внутри семьи. - Папа.
Esto es un asunto familiar que la familia debe resolver.
Но это - семейное дело.
Se supone que esto es una terapia familiar.
Фокс, это дело чисто семейное.
Fox, es un momento para la familia.
Билли работает в нашей фирме. Это, так сказать, семейное дело.
Como Billy es miembro de la firma, ésta lo costeará.
Это не семейное дело. - Да ладно.
No es un caso matrimonial.
Милая, я знаю, что у тебя был трудный день, но ты согласилась, что это будет веселое семейное дело.
Cariño, sé que tuviste un mal día pero este iba a ser un proyecto divertido.
Это, скорее, грустное семейное дело.
- Es un triste caso de asuntos familiares.
Ваши недомолвки убивают меня, и похоже, это – семейное дело, так что я лучше пойду.
Sus expresiones no verbales me matan y parece tratarse de un asunto familiar así que mejor desaparezco.
Это было право продолжать семейное дело. А я-то думал, это будет нечто новое.
Aquél poder era para continuar la empresa familiar, porque estaba abierto a nuevas ideas.
Это наше внутреннее, семейное дело.
Esto es estrictamente un asunto familiar.
Это дело семейное.
Eso es un problema familiar privado.
Это вроде как семейное дело, знаете?
Es un... negocio familiar, ¿ sabe?
Это было семейное дело.
Fue sobre un asunto de família.
Судя по реакции Донны, когда я спросила ее об этом, похоже, это было семейное дело.
Le pregunté por ello y juzgando por la reacción, parece un problema familiar.
Это было семейное дело.
Era una cosa de familia.
- Это сугубо семейное дело.
- Esto es un asunto de familia.
Это семейное дело.
Viene de familia.
это семейное 59
семейное дело 58
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
семейное дело 58
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело 704
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
дело в том что 35
дело 704
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
дело во мне 241
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51