Это семейное Çeviri İspanyolca
393 parallel translation
Потому что это семейное дело.
Porque es un asunto de familia.
На самом деле, у нас это семейное.
En esta familia somos así
У них это семейное.
Así es en la familia.
Это семейное дело.
Este es una asunto familiar.
Это семейное.
Estamos en familia.
- Видимо это семейное.
Debe de ser hereditario.
Это семейное событие... Когда вы в кругу семьи...
Es un encuentro... con su familia...
Да, это семейное имя.
Es una especie de nombre familiar.
Это семейное дело!
¿ Y tú qué?
Я ем только раз в день, потому что моя мама очень толстая, поэтому мне нужно быть осторожнее, раз это семейное.
Yo solo como una vez al día, porque mi madre es muy gorda y parece que viene de familia. Debería ver a mi abuelo.
Духовник сказал, что это семейное право.
Me dijeron que eran órdenes de la familia.
Это семейное дело.
Esto es un asunto de familia.
Это семейное дело.
- Es un problema familiar.
Это семейное дело.
Perdón, cuestiones de familia.
Это семейное имя.
Es un nombre de familia.
- Это семейное.
- Eso es algo de familia.
Это семейное!
Es genetico.
Я не понимаю что ты тут делаешь и что это за одежда это семейное дело, так что не мешай нам!
Jagit! No tenes ni idea de lo que estamos hablando aquí y que es este disfraz? ... Pero es un asunto de familia, así que a tapar la boca!
Это семейное.
Es de familia.
Это семейное дело, Линдси.
Esto es asunto de familia, Lindsey.
Так это семейное дело, да?
Así que es un negocio familiar, ¿ no?
У Джонатана это семейное. Страсть к науке.
Jonathan heredó las aptitudes para la ciencia.
Это семейное дело.
- Es cosa de familia.
Это как бы семейное дело.
Es como un asunto familiar.
По-правде говоря это может быть даже интересно, особенно если семейное сходство окажется не столь поверхностным.
De hecho, podría resultar interesante. Sobre todo si os parecéis más de lo que tú piensas.
Конечно, это семейное дело.
Todo queda en familia.
Это было семейное дело. Между девочками.
Fue un asunto de familia, entre las chicas.
- Это у вас семейное.
¡ Será cosa de familia!
Если бы моя мать умерла это была бы моя вина так же как если бы я сам наливал ей стрихнин. Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Si mi madre hubiera muerto... yo habría sido tan responsable... como si la hubiera matado administrándole la estricnina yo mismo... porque para eterna deshonra de mi nombre... he permitido por cobardía y debilidad... que los Barry establecieran una brutal... e ignorante tiranía sobre nuestras vidas... que ha causado el infortunio a mi madre... y que despilfarrasen y hundiesen un patrimonio familiar.
Так это не семейное гнездышко? Тем лучше!
Mejor así, no es un bien de familia.
# Потому, что это у нас семейное
Cos it runs in the family
Что это за семейное непрерывное желание наказания?
¿ Qué es este constante deseo de castigo de la familia?
- Это у нас семейное.
Es de familia.
Это - семейное дело, и оно должно решаться внутри семьи. - Папа.
Esto es un asunto familiar que la familia debe resolver.
Но это - семейное дело.
Se supone que esto es una terapia familiar.
Это наше семейное гнездо.
Esta es Ia residencia de mi familia.
Это у нас семейное.
Viene de familia.
Фокс, это дело чисто семейное.
Fox, es un momento para la familia.
Да! Ну, это же семейное.
- ¿ Jerry García Jerry?
Это у нас семейное.
Es cosa de familia.
Билли работает в нашей фирме. Это, так сказать, семейное дело.
Como Billy es miembro de la firma, ésta lo costeará.
Это не семейное дело. - Да ладно.
No es un caso matrimonial.
Это у вас семейное?
¿ Es algo genético?
Это все в честь моего дедушки, он и награбил семейное состояние.
Ese fue mi abuelo, el original barón ladrón.
- Вообще-то это... наше семейное мероприятие.
- Bueno es algo privado entre mi madre y yo, los dos solos.
Милая, я знаю, что у тебя был трудный день, но ты согласилась, что это будет веселое семейное дело.
Cariño, sé que tuviste un mal día pero este iba a ser un proyecto divertido.
У вас это, видимо, семейное.
Debe ser una cosa de familia.
Это у вас семейное.
Eso parece ser algo familiar.
Это у нас семейное.
Es algo de familia.
Простите, что вмешиваюсь в это приятное семейное собрание но время поджимает.
Perdón por molestar esta placentera reunión familiar... pero el tiempo apremia.
Это, скорее, грустное семейное дело.
- Es un triste caso de asuntos familiares.
это семейное дело 76
семейное дело 58
семейное положение 30
семейное собрание 29
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
семейное дело 58
семейное положение 30
семейное собрание 29
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16