Это состояние Çeviri İspanyolca
755 parallel translation
Я поддержу это состояние?
¿ Le mantengo en ese estado?
Рождество - это не просто день, это состояние души.
La Navidad es más que un día. Es un estado mental.
И вообще, что с ней такое? Она одинока и ненавидит это состояние.
Está sola y lo aborrece.
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
Es un estado en que se confunden... espiritualidad, deseo carnal y afán de posesión.
Энтузиазм - это состояние души.
El entusiasmo es un estado mental.
Это состояние ума? Ведь я всё та же.
¿ Es eso un estado de ánimo?
Это состояние пассивности, полной незанятости, казалось, создано для этой эйфории - первого контакта с морем в этом году.
Este estado de pasividad, de disponibilidad total, parecía hecho para mantenerse más allá de esa euforia a la que te lleva el primer contacto con el mar.
Несчастье - это состояние человека, когда его желания не удовлетворены.
La infelicidad es un estado que se produce al no cumplirse los deseos.
Один из наших ранних подопытных описывал это состояние как подобное смерти.
Un sujeto de prueba anterior lo describió como la muerte misma.
Скалы, которые терзают воду, это состояние депрессии, которое слепые и глухие испытывают, когда они становятся слепо-глухими.
Las rocas que desgarran las aguas... simbolizan la depresión... que el ciego y el sordo sienten... cuando se vuelven sordo-ciegos.
Сейчас я сниму это состояние, и ты будешь говорить четко, свободно и легко.
Ahora quitaré tal estado y tú hablarás nitida, libre y fácilmente.
Грех - это состояние души.
pero en realidad el pecado se comete siempre contra uno mismo.
Жизнь - это состояние души ".
La vida es un estado de ánimo. "
- Да. Будь у меня время, я бы нажил на этой шахте состояние,..
Si hubiera tenido tiempo de explotar esta mina, habría ganado una fortuna.
Мы должны сколотить состояние этой ночью.
Pero tenemos que hacer fortuna esta noche.
Послушай, Ларри, не пойми меня неправильно, я хотел бы присвоить некоторую часть твоей амнезии, но если ты отдашь себя этой даме, мы потеряем целое состояние.
Escúchame, Larry, y escúchame bien, me gustaría también disfrutar esta amnesia, pero si te equivocas, perderemos una fortuna.
Это же целое состояние.
Oh... deben haber costado una libra al menos.
Это конечно было, учитывая мое финансовое состояние.
Claro que sí, considerando mi estado financiero.
Принимая во внимание это, можно предположить, что его состояние изменилось.
En vista de esto, es posible que haya cambiado su condición.
Это очень дешево, но учитывая состояние...
- Ése es un precio muy bajo. - Pero considerando su condición...
Мой агент говорит, что я заработаю целое состояние после этой статьи про утерянный шедевр.
Mi agente dice que haré una fortuna... por virtud de la noticia de la obra maestra perdida.
Да, и надо учесть его состояние. Это тоже нужно объяснить.
Y su aspecto, habrá que explicarlo.
Если бы только это состояние сохранялось навсегда.
Si pudiera ser para siempre...
Это же целое состояние, если продать!
Con esa pieza puedes retirarte, vale millones. - Venid a verlo.
Это был странный мальчик. Обращался с ней отвратительным образом, но оставил ей все свое состояние.
La trató de una manera horrible y luego le deja toda su fortuna.
Верно! В этой машине целое состояние!
Mi fortuna está en el coche.
Это не шизофрения, не повреждение тканей или знакомое мне состояние.
No es esquizofrenia, daños en los tejidos o cualquier enfermedad que conozca, Jim.
Это - состояние в эти дни.
Eso es una fortuna en estos días.
Шесть миллионов долларов - целое состояние. Для цены жизни - это разумно.
¡ 6 millones de dólares es una tremenda cantidad de dinero!
- Как состояние этой девушки?
- ¿ Cómo está la chica?
О, но это - состояние.
Oh, pero eso es una fortuna.
Это физическая функция, - характеризующая состояние термодинамической системы.
Es un término empleado en termodinámica...
И если это так, то я заработаю целое состояние, продав им твои ляжки.
El mapa siguiente muestra las regiones infectadas.
Затем, что вернуть колено в исходное состояние, это не легко.
Arreglar esa rodilla no va a ser una tarea suave.
Это стоит целое состояние.
Eso cuesta una fortuna.
"Иллюминация" - это не состояние экстаза, это не безрассудное состояние экстаза, приводящего в восторженное состояние.
La iluminación no es efecto de un éxtasis. No es un éxtasis beatífico, un deslumbramiento... sino una intensificación del pensamiento.
Это её обычное состояние.
Tiene una enfermedad crónica
Это тебе будет стоить целое состояние размножть все это, Bell.
Te va a salir una fortuna fotocopiar eso, Bell.
это неизменное состояние, непоколебимая инерция.
es un estado inmutable que nada podría quebrantar.
Это правда, что Ваше состояние свыше 300 млн. долларов, Мистер Рот?
¿ Es cierto que usted vale más de 300 millones de dólares?
Простите меня, синьора графиня! Это у меня только сегодня такое состояние! Как только я вас наняла, так каждое утро у вас особое состояние!
Fue sólo un intercambio de miradas... pero pronto vi lo que eran sus intenciones!
Мне хорошо, меня мучает только это странное и необъяснимое состояние.
- Estoy bien. Lo único que tengo es este inexplicable estado.
Это все мое состояние.
Es todo lo que tengo.
Это может поместить нас в состояние Гипноза.вы были бы расслаблены и доступны.
lnduce a un profundo estado hipnótico. Te sentirás descansada y cómoda.
Их цель состоит в том, чтобы накопиться большое состояние, но это может быть достигнуто ценой других.
Su meta es aumentar la riqueza personal, pero eso sólo puede lograrse dañando a otros.
Это могло бы стоить целое состояние для Федерации.
Esto podría valer una fortuna para la Federación.
Смерть - это только временное состояние, мой сын, для крещеных.
La muerte es solo un tránsito, hijo mío, para el cristiano.
Конечно, мое состояние обеспечило мне значительное влияние, но я пытался, Чонси, действительно пытался не злоупотреблять этой властью.
Por supuesto mi riqueza me brindó una influencia importante. Pero he intentado, créeme, he intentado no aprovecharme del poder.
Да, и здесь мы не сможем использовать стабилизатор размера, потому что если мы вернемся в нормальное состояние, это пространство будет нам мало.
Sí, y no podemos usar el estabilizador dimensional aquí... porque no hay suficiente espacio para cuando volvamos al tamaño normal.
Текущее состояние Солнца - это баланс двух сил, равновесие между гравитацией и ядерной мощью.
El estado actual del Sol es el balance de estas 2 fuerzas un equilibrio entre gravedad y fuego nuclear.
Вы думаете, что безумие - это лишь другое состояние сознания?
¿ Piensas que la locura es simplemente otro estado de conciencia?
это состояние души 24
состояние 123
состояние критическое 33
состояние стабильное 61
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
состояние 123
состояние критическое 33
состояние стабильное 61
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это сложно 921
это серьезное решение 16
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это сложно 921
это серьезное решение 16