English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Э ] / Это я к тому

Это я к тому Çeviri İspanyolca

763 parallel translation
Это я к тому, что парню из нашей семейки стоит лишь взглянуть разок, и бабенка сразу от него понесет.
Bueno, en mi familia con sólo mirar a una mujer se embaraza.
Это я к тому, что человеческое тело палкой не проткнешь.
El cuerpo humano es una máquina resistente.
"Узри, это Он склоняет меня к тому, чего я вовек не пожелаю!"
"Mirad, ahora me obliga a hacer aquello que yo nunca querría"
Я собираюсь привести клиентов к тому ручью сегодня, я должен это сделать, и ткнуть их носами прямо в него.
Hay que traer hoy a los clientes, Llevarlos boca arriba sobre mis espaldas.
Спасибо, сэр. - Я к тому, что это просто здорово.
Quiero decir... no lo culpo.
"Кристи, дорогая, к тому времени, когда ты получишь это," я буду миссис Ларри Кравэт...
" Querida Christy, cuando recibas esto, ya seré la esposa de Larry Cravat.
Я рассказываю вам это потому, что... это имеет отношение к тому, что со мной случилось.
Te estoy contando todo esto porque tiene que ver con lo me pasaba.
Я зайду позже, если это неудобно, но я специально приехал из деревни и, к тому же, у меня артрит.
Puedo volver despues si es inconveniente, pero... he venido pedaleando desde el pueblo y tengo un achaque de artritis.
К тому же, я полагаю, это незаконно.
Y creo que es contra la ley.
Моя дорогая Пегги, к тому времени, когда ты это прочитаешь,... я буду находиться в урне, на кладбище Вудлауновского мемориального парка.
Mi querida Peggy, cuando leas esto... estaré en una urna en Woodlawn Memorial Park, el cementerio.
Тогда это увело меня из зонтового бизнеса и привело к тому, что я перестал честно зарабатывать на жизнь.
A mí me llevó muy lejos de los armazones de paraguas. Me quedé sin un medio honrado de ganarme la vida.
К тому времени, я уже должна буду избавиться от этой жалкой беспомощной вещи.
Para entonces ya no tendré este dichoso trasto.
Это вы мне сказали, что она упала в обморок и я был близок к тому, чтобы поверить вам.
Fuiste tú quien me dijo eso, y casi me lo creí.
Заметив это, Я выбрал час, и способ я нашел Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж делом,
Al observarlo, aproveché una ocasión y obtuve un ruego sincero por su parte de que le relatara mis aventuras, pues las había oído en parte, pero nunca completas.
Я знаю, почему ты хочешь донести на себя, это не имеет никакого отношения к тому, что справедливо.
Lo puedo ver en tus ojos Yo sé porqué. No tiene nada que ver con el bien o el mal
К тому же, я думаю, что это небезопасно.
Además, no me parece seguro.
Я уже буду далеко, очень далеко к тому времени, когда вы найдёте это письмо...
Estaré lejos, muy lejos, cuando oigan esta carta...
К тому времени, когда я произнесу это, я уже умереть могу.
Para cuando haya podido decirlo, podrías estar muerta.
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Al cabo de seis meses, acabaré donde empecé, en un gueto, hasta el cuello de facturas, preguntándome qué noche matarán a los niños, a Caroline y a mí.
Я знаю, что это долго тянулось, но наконец он привык к тому чувству безопасности, которое я ему даю.
Sé que está tomando tiempo pero empieza a responder a la seguridad que puedo ofrecerle.
К тому же, это ваши соседи, вот я и решил, вас известить.
Y como sé que este es tu vecindario entonces pensé en llamarte de inmediato.
Я уже всё забыл. К тому же, это моя работа.
No importa, eso pasa siempre.
К тому же, это я тебя оставил одну.
De todos modos soy yo el que no te hizo mucho caso.
К тому времени, как вы будете читать это, я уже уйду.
Cuando lean esto, me habré ido.
- И какое отношение это имеет к тому, о чем я сказала?
Qué tiene eso que ver con lo que dije?
Это полная лажа, к тому же я не комиссар. Срублю по крупному и тебе полтинник отстегну!
No soy Jefe, pero igual te presto 50 mangos.
Это должно было стать предварительной подготовкой к тому,.. что я назвал бы "главным делом" этого вечера.
La quería meramente como un preliminar... de lo que podría llamar el asunto principal de la noche.
Если ты еще не понял, Тони, то я все это говорил к тому, что мне предстоит уволить тебя из нашей конторы.
Esto nos lleva, si es que aún no lo has advertido, Tony, a que voy a tener que despedirte de tu trabajo.
Это я не к тому, что нам нужно пожениться.
No digo que nosotros debamos casarnos.
К тому времени я уже покину это бренное тело. Но, я уже учу своего восьмилетнего сына, чтобы он не забыл славное утро сентября 2038 года.
Pero le digo a mi hijo de 8 años que se mantenga sano para que en esa gloriosa mañana de septiembre del 2038 pueda ir a los archivos nacionales y enterarse de lo que la C.I.A. y el F.B.I. sabían.
Я это к тому, Майк, что мы ещё живы.
Lo que quiero decir, Mike, es que todavía estamos vivos.
Я "близка к тому, чтобы его поймать". Что это значит?
¿ Cómo que casi tengo la manera en que vamos a atraparlo?
Может, это имеет отношение к тому, что я видел в номере, где она умерла
Quizá tenga algo que ver con Io que vi.
И к тому же, я не очень серьезно воспринимаю медиа или прессу в этой стране, которые в случае войны в Персидском заливе были просто работниками Департамента обороны, которым не выплатили жалование.
No me tomo en serio a los medios o a la prensa en este país. Que en el caso de la guerra del Golfo no eran más que empleados sin paga del ministerio de defensa
- Я знаю, тебе страшно, Рука-в-жопе, но сын мой, это всего лишь шаг на долгом пути к тому, чтобы стать настоящим ниггером-геем.
Se que tienes miedo BrazoEnCulo. Pero chico, este es solo un paso de un largo camino Para volverte un negro gay.
Хотя на этот раз я была близка к тому, чтобы это случилось.
aunque este año poco ha faltado...
Обычно это - довольно заурядное событие. Потому что в то время как университет отдает должное студентам мужского пола, он не готов к тому, чтобы проводить такую же церемонию для женщин. Так что я провожу свою церемонию.
Como saben, ésta es siempre una ocasión informal, porque mientras la universidad de Cambridge... reconoce los esfuerzos de sus estudiantes masculinos, hasta el momento no considera oportuno celebrar una ceremonia de graduación para mujeres, así que la celebro yo.
Это был просто переход от того, чем я был, к тому, чем я научился быть.
Fue una mera transición de lo que yo era entonces a lo que he aprendido a ser.
Нет, я видел свою бабушку, но это ведь не считается... к тому же она тогда была жива.
Vi a mi abuela, por supuesto, pero no creo que eso cuente. En ese momento ella estaba viva.
Это близко к тому ликованию когда я вместе со зрителями смотрю мои фильмы.
Es casi un éxtasis. Cuando estoy con el público viendo mis películas creo que es una forma de obsesión.
Это мое третье письмо, и я готова к тому... что ты не собираешься продолжать нашу дружбу... если не получу от тебя ответ в течение 10 дней.
Esta es la tercera carta que te escribo y debo suponer... que no quieres continuar nuestra relación... si no oigo nada de ti en menos de diez días.
Я к тому, что вы видели себя убитым как раз в это время.
Era hacia esta hora cuando vio su propia muerte.
Потому что мне знакомо лицо мадам Дюбрей. Я почувствовал это раньше. К тому же, в этом деле мне что-то знакомо.
La cara de Madame Daubrevil me resulta familiar, la he visto en algún sitio y también hay algo en este caso que me resulta conocido.
Я хочу сказать, когда я привыкла к тому, что на меня глазеют, мне это стало нравиться.
Una vez que me acostumbré al brillo, terminó gustándome.
К тому моменту, как ты получишь это, я буду уже далеко.
Para cuando veas esto ya no estaré aquí.
Это подводит нас к тому вопросу, почему я здесь.
Bueno, por eso estoy aquí.
Я требую возмещения ущерба! К тому же, я считаю, это еще не доказано, что он мертв.
Además, no estoy seguro de que esté muerto.
И к тому же, у меня никогда не было отца. А теперь он всё время будет, это же буду я сам.
Además yo nunca tuve un padre en casa, pero a partir de ahora siempre habrá uno, porque en fin, seré yo?
Это хорошо. Я бы не против вернуться к тому, что ты просишь меня о помощи.
Porque quería regresar a eso de que me pidas ayuda.
Очень хороший. Я говорю это к тому, что тебя ждёт полно детей.
Hay bebés que se mueren de hambre.
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
¡ Por una vez me gustaría que me apoyaras! Y ahora me doy cuenta de que lo estabas haciendo así que voy a regresar al punto, que es que Ángel debe morir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]