English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Я ] / Я говорю о том

Я говорю о том Çeviri İspanyolca

689 parallel translation
Я говорю о том, что моя смелость не покинула меня.
Pero creo que a mí no me faltaría el valor.
Я говорю о том, что известно всем.
Sólo digo lo que sabe todo el mundo.
Я говорю о том, что не хочу что бы она зациклилась 15 лет ожидания и в итоге имеешь старого повесу
Hablo de que no quiero que esté... 15 años esperando por usted para que resulte ser un imbécil.
Я говорю о том, что тебе нравится то что ты делаешь
O sea, te gusta tu trabajo. Te gusta lo que haces.
Я говорю о том, что парень опасен и его сюда пускать нельзя.
Lo que sí viene al caso es que es peligroso y no debería estar aquí.
Я говорю о том, что вы хотели показать...
Quiero decir, lo que usted deseaba demostrar.
Я говорю о том, у кого мог быть мотив.
Hablo de alguien que pudiera tener un motivo.
Я говорю о том, что нам нужно то же, что и всегда :
Resumiendo, tenemos hoy lo que siempre hemos necesitado :
Я говорю о том, что он проповедует здесь Святую Церковь Христа Без Христа.
De que está aquí para predicar la Iglesia de Cristo sin Cristo.
Тренер, Я говорю о том, чтобы поставить против "Кельтов".
Me refiero a apostar contra los Celtics.
Я говорю о том, что случилось с Джеком МакКенном зимой 1925 года, когда он нашел золото.
Hablo de lo que le pasó a Jack McCann... ese día en el invierno de 1925... cuando encontró el oro.
Я говорю о том, что мне хотелось бы сделать это руками.
Me refiero a la forma en la que morirá.
- Я говорю о том, чтобы этот звук чувствовать.
- Hablo del sonido que puedes sentir.
Я говорю о том, что было до этого.
Yo también estaba ahí. Hablo de mucho antes.
Я говорю о том, что у нас теперь ребенок.
Tenemos un menor aquí.
Я говорю о том, что сейчас называют "свободным браком"...
Hablo de lo que hoy se llama "pareja abierta"...
Я говорю о том, кто вы такие.
Les digo lo que son.
Я говорю о том, кто отравляет жизнь полицейских, о сыщике-любителе или, что еще хуже, о частном детективе-профессионале.
Me refiero, por supuesto, a la peor plaga que sufre un policía. El detective aficionado o un espécimen peor, el llamado detective privado profesional.
Роджер, я говорю о том, чтобы смотреть на мир без страха.
Hablo de ver más allá del miedo, Roger.
Я говорю о том, что до сих пор никогда никому не удавалось выжить.
Quiero decir que hasta ahora no había habido supervivientes.
Я говорю о том, что нам нужно кушать мясо, чтобы не умереть.
Estoy hablando de comer carne para no morir.
Я говорю о том, что раньше мы устраивали каждый субботний вечер, как дело принципа.
Estoy hablando de algo que soliamos hacer cada Sabado en la noche como Principio.
Я говорю о том, что-то, что делает нас людьми... это желание и способность сострадать и заботиться.
Intento decirle que lo que nos hace humanos es que nos preocupamos.
Я говорю о том, что 86 лет назад Комиссия по Симбиозу по ошибке отдала симбионта Дакса Джорану Белару.
Hace 86 años, la Comisión de Simbiosis dio el simbionte Dax a Joran Belar por error.
Я не говорю о том, чтобы выворачиваться наизнанку, я говорю о том, чтобы его разбудить.
No hablo de que des vuelta tu vida, sino que lo despiertes.
Я говорю о том, чтобы сблизиться, поделиться и он бы почувствовал то же, что и ты.
Es como acercarse, compartir y saber que alguien más pasa por lo que tú estás pasando.
Я говорю не о написании книги, а о том, как тебя убить!
No estoy hablando de escribir libros, hablo de matarte.
Я говорю о том, что знаю.
- Aquí no ocurre nada de lo que yo no me entere.
Я говорю лишь о том, чего люди не хотят слышать.
- Dijiste suficiente. - La gente no quiere oír aquello que no le gusta.
Я говорю в том числе и о Мисао.
Y Misao está sufriendo, pobre.
- Я не говорю о том месте.
- No hablo de ese lugar.
Я говорю не о том, чтобы мы знали как друг друга зовут.
No hablo de ser meros conocidos.
Я говорю только о том, что было в ее желудке.
Sólo sé lo que tenía en el estómago.
Я не говорю о том, что ты полчаса будешь пялиться.
Nada de aprendértela de memoria.
Да ладно, капитан. Я не говорю о минимальных идеологических расхождениях. Я о том, что мы похожи, как особи.
No me refiero a pequeñas diferencias ideológicas, me refiero a que somos especies similares.
Я не говорю не о том, что разумнее.
No hablo de racionalidad.
Да... Нет ничего плохого в том, о чем я говорю.
Bueno, no hay nada malo en lo que he dicho.
Нет, послушайте... Я о том и говорю.
No, escuche este es mi punto de vista.
Я никогда не говорю о том, что должно произойти. Я просто фиксирую то, что вижу.
No sé lo que va a ocurrir... pero me resulta difícil elegir temas que no sean de esta época.
О том я и говорю.
A eso me refiero.
Я не говорю о том, чтобы их просто слушать.
No hablo de parlantes a los que sólo escuchas.
Я прихожу каждую ночь, делаю свое дело, говорю о том, во что верю!
Vengo cada noche, expongo mi caso, expreso mi punto, Digo lo que creo!
Общественное телевидение хочет снять документальный фильм... о том как я говорю, что я думаю... для их сериала "Творческий Разум".
La televisión pública quiere hacer un documental sobre mi forma de hablar y de pensar. Es parte de su serie "Mente creativa".
И я уж не говорю о том, чтоб не пользоваться моими ватными шариками.
Y no volveré a advertirte sobre mis bastoncillos de algodón.
я говорю о том, что сильно скучаю.
Quiero decir que me acuerdo mucho de ti.
Я не говорю о том, что тут слегка устали.
Es evidente que estamos un poco cansados aquí arriba.
— Я тебе говорю о том, что такое бедность.
Yo te puedo contar lo que es ser pobre.
Нам осталось жить 4 часа, а вы волнуетесь о том, как я с вами говорю?
Nos quedan cuatro horas de vida, ¿ y tú te preocupas por los modales?
Я просто говорю о том, что даже если я почесывался, я не помню о том, чтобы я почесывался. А если я почесывался, то это не потому, что я сигналил.
Digo, si me rasqué no me acuerdo y no fue una señal.
Я говорю им не думать о том, как долго будет жить их сын, но о том, достигнет ли он чего-либо в своей жизни.
Les digo que no piensen sobre cuánto vivirán sus hijos, sino si ellos lograrán algo en esta vida.
Я уж не говорю о том, что весь ваш план держится на летательном аппарате, которым никто не умеет управлять.
Eso sin mencionar que todo este plan descabellado está basado en una máquina que nadie en este mundo está calificado para operar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]