C Çeviri Fransızca
1,466,482 parallel translation
Ты знаешь, насколько это легко.
Tu sais comme c'est facile.
Это выбор, который ты делаешь снова и снова.
C'est peut-être parce que l'as déjà fait plusieurs fois.
Это кто ты есть.
C'est qui tu es.
А я то думала, что еще этот день может принести.
C'est à peu près comme ça que j'imaginais ma fin de journée.
Я имею ввиду, это он.
C'est le bon.
Это из-за него они получили права.
C'est le seul qu'ils ont réussi.
Я знаю, каково это, когда дорогие тебе люди, врут тебе.
Je sais ce que c'est quand la personne à qui tu tiens te ment.
Это было настоящее предательство.
C'était une vraie trahison.
Легче не иметь никаких связей, чем пытаться придумывать оправдания секретам перед близкими людьми.
C'est plus facile de ne pas avoir de liens que de justifier des secrets à ceux qu'on aime.
Это единственный способ убедиться, что когда он вернется со своей работы, он всё ещё будет тем, кого ты знаешь.
C'est le seul moyen d'être sûr qu'il reviendra du travail sans qu'il change.
И единственный путь с этим бороться - это говорить правду.
Le seul moyen de combattre tout ça, c'est pas la vérité.
Наша жизнь, наша работа, всё так одиноко.
Cette vie que nous menons, ce travail que nous faisons, c'est très solitaire.
Поэтому я и выхожу замуж за тебя.
C'est pourquoi je t'épouse.
Шелби. Рада тебя видеть.
C'est bon de te revoir.
Час ночи.
C'est 1h.
Ещё есть способ победить, но это очень рисковано.
Il y a toujours une façon de gagner, mais c'est un gros risque.
Здесь всё, что собрала на вас команда Президента Хаас.
C'est tout ce que le groupe de la présidente Haas a sur votre équipe.
Потому что усердно пытаешься меня спасти.
C'est parce que tu as essayé difficilement de me sauver.
Послушай, возможно, нельзя предотвратить то, что коллаборационисты займут президентский пост, но они не могут забрать у нас нашу свободы и наши права.
Ecoute, c'est inévitable les Collaborateurs vont prendre la présidence, mais ils ne peuvent pas nous enlever notre liberté et nos droits.
Сейчас только ты и я.
C'est juste entre toi et moi.
Это был... В общем-то... Полный бред.
C'était juste... complètement des conneries.
Это всего лишь монета, Оуэн.
C'est une pièce, Owen.
Хорошо, а вот и он.
Ok, c'est parti.
Ты не знаешь какого это всегда и каждым словом показывать что у тебя есть право быть здесь.
Vous ne saurez jamais ce que c'est d'avoir une personne qui vous regarde comme n'importe quoi qui sort de votre bouche pour mieux prouver à quoi vous appartenez.
Если мы так ведем себя, находясь взаперти один день, мы сойдем с ума к понедельнику.
Si c'est comme ça que nous agissons après avoir été cloitrés pendant une journée, on va devenir fous d'ici lundi.
Когда последний раз ты ей писал?
C'était quand la dernière fois où tu lui as envoyé un message?
Это скорее мысль.
C'est plus comme une pensée.
А что за правда, по твоему мнению?
C'est quoi, selon ton estimation?
Я думаю, этого достаточно.
Je pense que c'est assez.
Тут мы и задействуем вас.
Et c'est là que vous entrez en jeu.
Это было легко их предать?
Est-ce que c'était aussi simple de s'en prendre à eux comme ça?
Справедливо.
C'est vrai.
Это больше, чем условие.
C'est plus que trafiquer un agenda.
Это плата за доступ.
C'est le prix pour l'adhésion.
У тебя есть доступ к текущему плану предступников это самое важное.
Tu as accès au plan en cours des Collaborateurs c'est tout ce qui compte.
Он республиканец, но он один из хороших.
C'est peut-être un Républicain, mais il est l'un des honorables.
Нет, это хороший план.
Non, c'est le bon plan.
Это хорошо.
Ça c'est bien.
Будто он всю жизнь готовился к этому моменту.
C'est comme s'il passait toute sa vie se préparant pour ce moment.
Рейна, он тобой манипулирует.
Raina, c'était une manipulation.
Феликс вне игры.
C'est un non pour Felix.
Я бы сказала это...
Je dirais que c'est...
Это знак.
C'est un panneau.
Это какой-то тест?
C'est une sorte de test?
И кстати, это первое решение в череде многих.
Et pour l'enregistrement, c'est le numéro un.
Это была его идея.
C'était son idée.
Так что это засада.
Donc c'est une embuscade.
А тут ты не прав.
Tu vois, c'est le problème avec votre côté.
Ты думаешь, что всех заботит правда, но это пережитки прошлого.
Vous pensez que la vérité ne convient à personne, mais c'est un monde post-vérité.
Хотите, чтобы я поверил, что дело не только президентстве.
Et vous m'avez dit que c'était plus qu'à propos de la présidence.
Твоё появление здесь затянет петлю на ее шее.
C'est que vous serez là pour l'aider à s'accrocher.
chuckling 17
chambers 34
clip 18
coughing 19
chee 19
clears throat 20
corrected by elderman 550
chffffff 733
clothes over bros 16
ctrl 16
chambers 34
clip 18
coughing 19
chee 19
clears throat 20
corrected by elderman 550
chffffff 733
clothes over bros 16
ctrl 16