А что такого Çeviri Fransızca
572 parallel translation
- А что такого?
- Pourquoi?
А что такого? Он исчез 2 недели назад.
- Ça fait déjà 15 jours qu'il a disparu.
А что такого важного в немце?
Il y a des Allemands importants?
А что такого вы мне сказали?
Qu'essayez-vous de dire?
А что такого ультрасовременного об этой лошади в нашей газете
Votre cheval est ultramoderne, peut-être?
Это был хороший кусок земли. А что такого?
Il t'a offert une jolie propriété.
А что такого?
Où veux-tu en venir? Où je veux en venir?
А что такого? Элизабет так расстроится, что купит себе сразу три новых шляпки ;
De désespoir, Elizabeth s'achètera trois chapeaux.
А что такого? Я был главным акушером в экваториальной Африке, под началом доктора Швайцера.
J'étais obstétricien en Afrique équatoriale, avec le Dr Schweitzer.
А что такого плохого в богатстве?
Tu remets ça, avec les riches!
А что такого я сказал? Я упомянул бордель.
J'ai juste dit bordel.
- А что такого?
- Pourquoi pas?
Да, а что такого?
Ouais, et alors?
А что такого?
Qu'est-ce qu'il y a?
А что такого?
qu'est-ce qui ne va pas avec ça?
А что такого умного в Реквиеме?
Qu'est-ce qu'un Requiem a d'inteigent?
- Ну да. А что такого?
- Ben oui.
А что такого?
- Pourquoi?
А что тут такого?
Où est le problème?
- А что я такого спросил?
- Fallait demander. Jim?
- А я сказал, и что такого?
Je dis qu'elle est charmante!
А что тут такого?
Est-ce si mal?
Ракубиан? ! А что в этом такого?
Rien de surprenant, c'est signé "Ray", non?
- А что в этом такого?
Quel mal à ça?
- А что в этом такого?
- Et alors?
- А что здесь такого?
– Où est le mal?
Меня угостил Пит, а что в этом такого?
Il sent bon? II empeste.
Ну, а что тут такого? Всего несколько шагов от машины.
Qu'est-ce que ça fait, ce n'est qu'à quelques pas.
А что такого?
Parce que moi...
А что здесь такого? Кажется, адвокат Хаслер слышал о моем деле еще до того, как мы решили к нему обратиться.
M. Hastler était au courant avant que nous venions.
Влюбиться в тебя, а потом выйти замуж за такого, как он, - все равно, что пить воду, после того, как попробовала... что попробовала?
Etre amoureuse de toi et puis l'épouser lui c'est comme boire de l'eau après avoir goûté... Goûté quoi?
А то, что никто не проявляет такого рода интерес, если за этим что-то не кроется.
Personne ne s'investit de cette façon sans raison.
- А что в нем такого радостного?
C'est pas une croisière d'agrément.
И что вообще такого было, что хоть как-то напоминало нечто серьёзное, а?
Qu'avons-nous qui ne finirait pas à Ruptureville?
А что в этом такого?
Comment cela?
А что вы скажете о небольшом случае который вы устроили Белсазском парке? Да не было там ничего такого! Ах, не было?
Je les y ai suivis, comme Gloucester, dans King Lear.
- А что я такого сказал?
- Qu'est-ce que j'ai dit?
Мне нравится заниматься с ним любовью. А это просто ошеломляет, потому что я никогда не чувствовала такого раньше.
faire l'amour avec lui, ce qui est surprenant.
Конечно, у меня есть друзья евреи, а что тут такого?
- Parfaitement.
Эй, Иисус, а что такого?
On a dit quelque chose?
- А что я такого увидел?
- Vu quoi?
А что Вы такого сказали, мистер Мулвани?
Qu'est-ce que vous avez dit?
А что в нем такого?
Ce n'est pas si terrible.
А что в ней такого важного?
C'est si important?
А что такого?
Pourquoi.
И что такого? Ты даёшь деньги, а я делаю.
Tu allonges le fric, je bosse.
- А что тут такого смешного? - Ты сам.
- Qu'est-ce qu'il y a de drôle?
Современное человечество достигло такого прогресса, что можно заявить, что человек в состоянии менять погоду, а вскоре, быть может, можно будет выпрямить земную ось.
L'humanità © contemporaine a tant progressà © que l'on peut affirmer que l'homme pourrait changer le climat à sa guise. On pense à corriger l'axe du globe.
Человечество достигло такого прогресса, что можно заявить, что человек в состоянии менять погоду по своему усмотрению. А может, выпрямит земную ось.
Mais la science et la technologie contemporaine ont tant progressà © aujourd'hui que l'homme pourrait changer le climat à sa guise...
А что в них такого?
Qu'ont-elles d'étonnant?
В самом деле, то что она любит не меня, а такого типа, как Анри, не то что заставляет меня ревновать, но унижает её настолько, что я не могу её любить.
Même qu'elle ne m'aime pas, mais un type comme Henri pas que ça me rende jaloux, mais ça la rabaisse au dessous du niveau où je peux l'aimer.
а что насчет тебя 278
а что насчёт тебя 111
а что 14071
а что случилось 508
а что такое 608
а что это 607
а что с ней 230
а что тогда 169
а что нет 409
а что это значит 98
а что насчёт тебя 111
а что 14071
а что случилось 508
а что такое 608
а что это 607
а что с ней 230
а что тогда 169
а что нет 409
а что это значит 98
а что у тебя 128
а что ты ищешь 17
а что ты хочешь 124
а что значит 97
а что потом 435
а что происходит 92
а что будет 247
а что с ним 396
а что ты думаешь 91
а что я 122
а что ты ищешь 17
а что ты хочешь 124
а что значит 97
а что потом 435
а что происходит 92
а что будет 247
а что с ним 396
а что ты думаешь 91
а что я 122