Было бы весело Çeviri Fransızca
149 parallel translation
Было бы весело, если бы вы увидели меня с новым контрактом.
Ça serait marrant que vous me voyez radiner avec un nouveau bail.
- В противном случае это не было бы весело.
- Sinon ça ne serait pas amusant. Au revoir.
Мне кажется, вам с ней вдвоем было бы весело.
Vous êtes faits pour vous entendre, vous deux!
Было бы весело.
- Ça pourrait être amusant.
Это было бы весело.
- Ce serait drôle.
Было бы весело.
Ce serait sympa.
Это было бы весело.
- Ça aurait été si amusant.
Подумайте, как нам было бы весело всем вместе.
Imaginez tout le plaisir que nous pourrions avoir ensemble.
Да, это было бы весело?
Ouais ça a l'air sympa pas vrai?
Было бы весело...
Ça pourrait être amusant.
что нам было бы весело.
Je suis sûre... que ce serait... amusant.
Знаете, что было бы весело?
Vous savez ce qui serait marrant?
Нам бы стоило забиться, приятель, было бы весело.
On aurait du se croiser, ça aurait pu être marrant.
Это было бы весело
C'est vraiment drôle.
Было бы весело, да?
Ce serait marrant, non?
Было бы весело под "Желтую подводную лодку", но кто может позволить себе права на нее?
Ca aurait été assez amusant avec "Yellow Submarine" mais qui peut se payer les droits?
И я подумала.. было бы весело работать вместе
Et ça serait sympa de travailler ensemble.
Вы приехали, потому что подумали, что было бы весело полетать на аэропланах, так?
Laissez-moi deviner. Vous êtes venus pour le plaisir de voler?
Подумай, как было бы весело.
Ce serait sympa, non?
- И правда, было бы весело.
- On pourrait. Ce serait marrant.
Вы когда-нибудь давать морфин для людей, не для больных? Было бы весело.
Avez-vous déjà donné de la morphine à des gens qui n'étaient pas des patients?
По-моему, было бы весело.
Je pense que ça aurait été super sympa.
Думаю, было бы весело просто так подурачиться.
Jouer pour le plaisir, je suis sûr que c'est amusant.
Это было бы весело. Мы могли назвать это "Андена".
On pourrait l'appeler Andena.
Не думала, но... по твоим словам, это было бы весело.
Non, mais... T'as rendu l'idée assez plaisante.
- Да, было бы весело.
- Ce serait marrant.
Если хочешь поиграть с нами, было бы весело.
J'allais dire que si tu voulais jouer avec nous, ça serait génial.
Но было бы весело, разве нет?
- Mais c'était sympa, non?
Если бы в квартире сейчас находилось 2000 человек, нам было бы весело?
Si on était 2000 ici, on rirait?
Это было бы весело, если бы не было так... не весело.
En fait ça serait drôle si ce n'était pas si... triste.
Вообще я думала, было бы весело всю дорогу разговаривать.
On aurait pu discuter en chemin.
Он вроде бы не делал ничего особенно забавного, но с ним всегда было весело. Он был умным в детстве?
Mais avec lui tout semblait amusant.
Как здорово, что вы с нами. Без вас было бы не так весело.
On ne se serait pas amusés sans vous.
Конечно, было бы хорошо, если бы нас пустили на вечеринку, но всё равно было весело.
On s'est fait jeter, mais c'était super. On était nuls.
Да, это было бы весело.
Ca serait cool!
Но это было не так весело, как можно было бы вообразить... не важно, под какую музыку это оформлено.
Mais ce n'était pas aussi distrayant que l'on pourrait l'imaginer Peu importe la musique de fond que l'on met.
Да, я знаю, что тебе это не нравилось, Хайд. Я бы порвал с ней раньше, если бы это не было так весело.
Ouais, je savais que ça te rendait malade, j'aurais cassé bien avant, mais je trouvais ça trop tordant.
Так что... как бы весело ни было, этого больше не произойдет.
Donc... Même si c'était agréable, ça n'arrivera plus.
Я целую вечность не был рядом с кем-либо, с кем хотя бы отдаленно было бы настолько весело.
Ça fait un bail que je n'ai pas été avec quelqu'un de marrant.
Я надеюсь, что он появится в 7. Как бы весело нам не было, но это стоит мне целого состояния.
J'espère que ce sera 7 h. Bien que j'apprécie ta compagnie... cette petite surveillance me coûte une fortune.
Нам бы было весело.
- Pourquoi? On va s'amuser.
Не знаю, но как бы то ни было, это будет весело.
Je l'ignore, mais je sais qu'on va bien rigoler.
И Картер... что бы ни случилось, было весело.
Quoi qu'il arrive, c'était marrant.
Как бы ни было весело играть в "20 вопросов", он истекает кровью из всех отверстий.
Aussi drôle que soit le jeu des questions, il expulse son sang par tous les orifices.
Так весело было бы посмотреть.
Un vrai feu d'artifice, non?
Я даже в Монте-Карло такого не видел Я не был единственным участником. Но, поверьте, оно того стоило И было очень весело, хотя бы попытаться.
À Monte-Carlo, j'ai pas pu entrer dans une seule fête mais j'ai bien rigolé en essayant.
Было бы не так весело.
- Ça aurait pas été marrant?
Ну, мы с Клэем обсуждали это... и мы решили, что было бы... весело, если бы Шарлин...
Clay et moi en avons discuté, nous avons pensé que ce serait... drôle, si Charlene...
Как бы было весело, если бы мы прямо сейчас устроили Рождественскую вечеринку.
Ça ne serait pas top une fête de Noël improvisée, comme, là maintenant?
Ну и лицемер. Как бы это использовать, чтобы было жестоко, но весело?
Comment utiliser ça de façon drôle et cruelle?
Скажи ему, что предпочла бы видеть его здесь, но ты понимаешь его ситуацию, и желаешь ему повеселиться с командой, представляя при этом как бы весело вам было вдвоём.
Dis-lui que t'aurais préféré qu'il soit là, mais que tu comprends la situation, dis-lui de bien s'amuser en pensant aussi au super moment qu'il aurait pu passer avec toi.
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы достаточно 39
было бы намного проще 40
было бы круто 116
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы достаточно 39
было бы намного проще 40