Было бы прекрасно Çeviri Fransızca
185 parallel translation
Как было бы прекрасно, если б нам дали жить спокойно, и мы бы снова были счастливы.
Ce serait si beau qu'ils nous laissent vivre heureux!
Было бы прекрасно жить в деревне.
Ce sera merveilleux de vivre à la campagne.
Ведь было бы прекрасно, если б ты вернулся к жене, которая взглянула бы тебе в глаза.
Ç'aurait été si merveilleux si tu avais retrouvé une femme qui t'aurait regardé dans les yeux.
Это было бы прекрасно.
Ça ira.
В самом деле, и было бы прекрасно если бы ты потрудилась не приходить сюда больше.
En fait, ça pourrait être mieux que tu ne reviennes plus jamais ici.
Это было бы прекрасно.
Ça serait bien.
Это было бы прекрасно.
Oui, volontiers.
Это было бы прекрасно, но я уже пригласил нескольких мальчиков отдохнуть с нами этим летом.
J'ai déjà invité 2 ou 3 élèves à passer les vacances avec nous.
Было бы прекрасно, если б мы тоже это могли! Что?
Ce serait idéal si nous faisions comme lui?
Как было бы прекрасно никуда не выходить.
"Je resterais au coin du feu " J'irais plus me geler les doigts...
Это было бы прекрасно. Что?
Tu viens de me donner une idée formidable.
Зто было бы прекрасно!
Ce serait extraordinaire!
Но было бы прекрасно.
Mais ce serait bien.
Норман, разве не было бы прекрасно все время быть одним?
Norman, ce serait que nous puissions tous nous entendre cette fois-ci, non?
"Виски было бы прекрасно."
"Un whisky, c'est parfait."
Было бы прекрасно иметь мир что бы они могли быть в нём вместе.
Ce serait beau, un monde où ils s'entendraient.
Мне кажется, это было бы прекрасно, но ты должен успеть вернуться назад.
Ce serait chouette, mais si tu dois rentrer, c'est pas grave.
Ну, было бы прекрасно.
Vraiment, ça serait sympa.
Это было бы прекрасно, но...
Eh bien, ce serait merveilleux, mais... erm...
Если бы я был супергероем, который может летать и быть невидимым это было бы прекрасно.
J'aimerais être un super-héros qui vole et qui soit invisible. Ce serait le pied.
Сводный брат? Это было бы прекрасно.
Un demi-frère serait parfait.
Я думаю, что было бы прекрасно.
Ce serait bien.
Ќе было бы прекрасно, если бы это был так легко?
Traverse le lac! Insectopia...
Это было бы прекрасно.
Ce serait très agréable.
И было бы прекрасно, если бы ты, хотя бы час не звонил сюда.
Et ce serait génial si pendant une heure tu n'appelais pas.
' - Да, было бы прекрасно!
- Oui, ça serait vraiment fantastique!
А с малышом у нас с тобой всё было бы прекрасно.
un bébé, ça m'allait parfaitement.
Я не знаю... Было бы прекрасно, если бы ты смог.
Je ne sais pas... mais ce doit être bien.
Это было бы прекрасно. Спасибо.
Ça serait fabuleux, merci.
так что это было бы прекрасно.
C'est un type super et tu es une fille super. Ce serait parfait.
Что было бы прекрасно, если бы это не было совершенной неправдой.
D'accord, mais ca vous conviendrait très bien.
Я думал, как было бы прекрасно просто лежать там, не двигаться, не испытывать мук и боли, и, господи, как же я был близок к этому!
Comme ce serait agréable de rester allongé là, sans bouger et sans souffrir. J'ai vraiment failli le faire.
Это было бы прекрасно.
Oui, ça serait bien.
Разве было бы не прекрасно?
Ce serait sympathique.
Как бы было прекрасно, если горящая стрела, и на самом деле вылетела бы из этого призрачного места?
Ne serait-ce pas magnifique si des flèches flamboyantes avaient vraiment volé à cause du nid du Diable?
- Виски было бы прекрасно.
- Un whisky, c'est parfait.
Так что, если бы я заплатил меньше то это было бы не так прекрасно.
Si je l'avais payé moins cher, il serait moins beau.
Если бы было, то я сказала бы, что Хорны прекрасно могли позаботиться о себе сами на протяжении стольких лет, что вам будет трудно сосчитать. И хотя может показаться, что мы в отчаянном положении, в обозримом будущем мы будем поступать точно так же.
Si c'était le cas, je dirais que les Horne se débrouillaient déjà seuls avant votre naissance et qu'aussi désespérés que l'ont puisse paraître il est probable que l'on continue ainsi durant les années à venir.
Но разве было бы не прекрасно, если б я сам расправился с ними?
Ça serait super si j'étais finalement arrivé à le pousser à bout.
Чтобы всё было прекрасно хотя бы одно мгновение.
Juste pendant un moment, tout est idéal.
- Я замру на месте, если хотите. - Осторожней, Дэвид. Как бы там ни было, Сара, сегодня ты выглядишь прекрасно.
Fais attention, David.
Это было бы прекрасно.
Ce serait super.
Это было бы прекрасно!
Ce serait génial!
Все это прекрасно, и, наверное, это было бы здорово...
C'est parfait
Было бы прекрасно.
On pourrait l'aider à changer d'avis.
- Знаешь, что было бы прекрасно?
Vous savez quoi?
Хотел бы сказать пару вещей в свою защиту. Во-первых, все было прекрасно.
Deux ou trois choses à ma décharge.
- А если бы было то, то всё прекрасно.
Pourtant ce serait normal.
И что делает его поведение более бессердечным что он все время прекрасно знал, что у меня нет брата, что у меня никогда не было брата и что я не имею ни малейшего желания обзаводиться братом, каким бы то ни было. - Дядя Джек, пожалуйста!
Sa conduite est d'autant plus cruelle qu'il sait que je n'ai pas de frère, je ne tiens pas à avoir un frère, quel qu'il soit.
Какой замечательный праздничный ужин. Сюда бы еще мятного желе и было бы вообще прекрасно.
Avec de la gelée à la menthe, ce serait parfait.
Это было бы прекрасно.
Si on pouvait prendre quelques photos de vous deux, ce serait génial.
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы здорово 850
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы весело 38
было бы достаточно 39
было бы намного проще 40
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы весело 38
было бы достаточно 39
было бы намного проще 40