Вам и не нужно Çeviri Fransızca
298 parallel translation
Вам и не нужно четырёх ярдов, трёх с половиной вполне хватит. Бонифацио, принеси ткань.
J'ai pas besoin de 3,50 m. 2 suffisent.
А Вам и не нужно было. Она была мертва, когда Вы ушли.
- Elle est morte avant votre départ.
- Вам и не нужно понимать.
- Ce n'est pas nécessaire.
Так вот, возможно, скоро мне не нужно будет тут работать. И тогда я выскажу вам всё начистоту.
Ecoutez, si un jour je n'ai plus besoin de travailler, je vous dirai ce que je pense de vous!
У вас ничего нет, и вам ничего и не нужно.
Vous n'avez rien et vous ne voulez rien.
Я скажу Вам, как Вы можете сэкономить. Если Вы не возьмёте это, тогда Вам не нужно будет брать и это.
En d'autres termes, en n'achetant pas le premier, on fait l'économie du second.
И вам нужно быть с ней потактичнее, чем со мной.
J'espère que vous serez plus délicat avec elle qu'avec moi.
Ну вот мы и повидали вас всех, вам не нужно приезжать, даже если с кем-то из нас что-нибудь случится.
Maintenant qu'on vous a tous vus, nous n'avez plus à descendre, même si quelque chose arrivait à l'un de nous deux.
Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас?
Utilisez-vous un diamant... ou votre poing pour briser la vitre? Pensez que c'est juste là...
И вам не нужно разыгрывать невинную, передо мной.
Ne jouez pas à l'innocente avec moi.
Вам не кажется, что нужно мыть посуду и идти в постель?
On fait la vaisselle et on va se coucher?
Вам нужно отдохнуть и ни о чем не беспокойтесь.
Reposez-vous et ne vous inquiétez pas, je vais monter la garde.
Месье, если то, что вам нужно, это тишина и покой заверяю вас, большего покоя вы не найдёте нигде.
Si vous recherchez le calme, c'est l'endroit idéal ici.
Доктор Гумберт, я надеюсь, вы не думаете, что злоупотребляю нашими добрососедскими отношениями, но нужно сказать вам, что соседи проявляют любопытство к вам и вашей девочке.
J'espère n'être pas indiscrète mais... je dois vous dire que certains s'interrogent sur votre vie de famille...
Послушайте, вот вы стражник. Из ночи... в ночь вас заставляют стеречь кучу старья, которое вам не по карману, да и даром не нужно. Что бы вы чувствовали?
Ecoutez, si vous etiez gardien et que vous deviez garder toutes les nuits des saletes hors de prix et moches, comment vous sentiriez-vous?
И ежели вам нужна помощь нужно будет излить свою душу - не теперь а когда у вас ясно будет в душе, -
Et si vous aviez besoin d'une aide, si vous désiriez vous confier... Pas à présent, quand vous y verrez plus clair en votre âme... souvenez-vous de moi.
Дамы и господа... хочу сказать вам, что больше не нужно отказывать себе в самом необходимом.
Mesdames et Messieurs... Je vous le dis : ça n'est plus nécessaire de vivre sans le nécessaire!
Мадам, я со всем сочувствием отношусь к вашему пожеланию и вам не нужно беспокоиться о моём вознаграждении но я никак не могу оставить Её милость в нынешнем состоянии.
Madame, je suis sensible à vos épreuves... et il est inutile de vous soucier de mes gages, je suis prêt à y renoncer... mais il n'est pas question que j'abandonne madame dans son état.
Иногда я даже не могу дойти до ванны, когда мне нужно... но я все еще мужчина и могу показать вам, панки.
Je ne peux même pas aller aux toilettes à chaque fois que j'en ai envie. mais je suis encore un homme et je peux encore botter vos fesses de vauriens.
Если бы я остерегался смерти или боялся её, меня бы сейчас здесь не было и вам также не нужно бы было беспокоиться за меня.
Si j'avais craint la mort, je ne serais pas ici maintenant... et vous n'auriez pas peur pour moi.
Хорошо, но... Держите и не приставайте, потому что ему это нужно больше, чем вам.
D'accord mais ne prends pas l'habitude.
Вам нужно больше грузовиков. 42 работника не могут обслуживать все здания, и вы не упоминаетет о тех клиентах с которыми работаете.
Pour des véhicules. Et vos 42 employés ne peuvent plus assurer, sans parler de notre clientèle à venir.
- Вам не нужно извиняться. Впечатляет, хотя и не похоже на учебный процесс.
C'était fascinant, mais vous êtes dans l'erreur.
Вам не нужно кричать, я вас и так слышу.
Vous n'avez pas besoin de crier, je vous entends.
что вам не нужно копировать внешность и манеры мистера Финк-Нотла.
Mais la vertu du plan est qu'il n'y a pas besoin se rapprocher du look ou de manière de M. Fink-Nottle.
Доктор, если бы вам нужно было описать меня и моих соотечественников одним словом, разве бы вы не остановили свой выбор на "дотошные"?
S'il y a un trait de caractère que j'ai en commun avec mes compatriotes, ne diriez-vous pas que c'est l'attention au détail?
Возможно, Вам просто нужно сесть и поговорить с ней об этом.
Tu devrais lui parler.
И вам не нужно её знать.
Vous n'y avez pas accès.
Вам нужно не искать мистера Туми, а найти носилки и побыстрее принести их сюда.
Mais votre mission n'est pas de reprendre M. Toomy, c'est de trouver une civière au plus vite et de la ramener ici fissa. Pigé?
Не знаю, что вам нужно и, откровенно говоря, мне плевать.
Je me fiche de vos besoins.
Это вы и так можете. Вам нужно то, чего вы не можете иметь.
C'est pas ça qui t'intéresse.
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
C'est à la mode, la lanière qui retient les lunettes, quand on les ôte. Je ne comprends pas. Si on porte des lunettes, n'est-ce pas... parce qu'on en a besoin?
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Je sais que vous aviez vraiment besoin de faire ca... mais ne me refaites plus jamais un coup pareil.
Я не знаю, кто вы, и что вам нужно, но вы ничего не получите.
J'ignore qui vous êtes et ce que vous voulez mais vous ne l'obtiendrez jamais!
И, мистер Бракстон, вам не нужно беспокоиться насчёт своих долгов,.. ... которые, как я полагаю, должны быть оплачены сегодня.
Et vous, M. Braxton, oubliez vos dettes qui étaient dues aujourd'hui.
"И вам не нужно заглядывать в обычные сферы противостояния добра и зла, где по Геродоту," торжествуют абсолютные истины ".
"Ne cherchez pas dans les endroits habituels... où s'affrontent le Bien et le Mal... " l'heureux pays des absolus " d'Hérodote.
Но вам не нужно ему сочувствовать. Такие, как он, должны быть уничтожены. - И...
Enfin bon, pas de pitié pour lui, son espèce doit disparaître.
- Думаю Вам и не нужно, сэр.
Pour quoi faire?
Вам нужно четко уяснить две вещи : мы не поддержим ваши сделки и не гарантируем вашу безопасность.
Trois du groupe X-5 ont été atteints.
- Он получил по заслугам, и вам не нужно его избивать.
Il l'a mérité. Plus besoin de le dérouiller.
Г-н Президент, мне не нужно напоминать Вам, что в моем распоряжении есть "большой микрофон", и я потребую, чтобы Вы публично заявили, что наложите вето на законопроект Кемерона, если он пройдет.
Inutile de vous dire que ma parole est très écoutée... et j'exige que vous annonciez publiquement... votre veto à la loi de Cameron.
Тебе нужен ответ президента, вам нужно сообщить ему о чем-то, вы хотите попасть к нему : ... я хочу увидеть конспект на своём столе, не длиннее двух страниц, и свою подпись на нём прежде, чем ты пойдёшь в Овальный кабинет.
Quand vous voulez informer ou demander l'avis du Président... je veux d'abord voir un récapitulatif n'excédant pas deux pages.
Вам не нужно помогать мне, но и тревожить не нужно!
Je n'ai pas besoin d'aide, ne me dérangez pas!
- Вам и не нужно.
- Ce ne sera pas la peine.
Вам нужно просто сделать выбор и не смотреть их "?
Faites comme lui, choisissez de le voir ou non.
А до того, живите и учитесь. Да. Вам это не нужно.
D'ici là, essaie de retenir tes leçons.
Сейчас ты ничего больше не можешь поделать, и вам обоим нужно время, чтобы остыть, и ты здесь, поэтому ты мог бы и повеселиться, не правда ли?
Tu te prends pour un vendeur, sérieusement? Bien. Mais je suis sûr d'une chose.
Ладно. И вам не нужно хватать меня.
Pas la peine de me brutaliser.
И я не хочу чтоб было ещё тяжелее... но у меня информация, которую вам обоим нужно знать.
Je ne veux pas rendre les choses plus dures, mais vous devez le savoir :
- Сэр! Я думаю вам нужно выступить по ТиВи и убедить народ, что не существует НЛО.
Monsieur, vous devriez apparaître à la télévision et convaincre le peuple que les OVNIS n'existent pas.
Мне не нужно вам рассказывать, какой он замечательный мальчик. Но кроме того... Видите ли, у Шломи очень необычные способности, которые до этого времени никто не замечал и ничего не делал.
Inutile de vous dire quel garcon merveilleux, mais au-dela de ca, Chlomi a des capacites speciales, que nous aurions du detecter plus tot.
вам идёт 22
вам идет 22
вам известно 408
вам известно что 21
вам и не надо 16
вам интересно 94
и не нужно 77
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
вам идет 22
вам известно 408
вам известно что 21
вам и не надо 16
вам интересно 94
и не нужно 77
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20