English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Веселились

Веселились Çeviri Fransızca

168 parallel translation
Помнишь, как мы веселились, когда были бедными?
Ne nous sommes-nous pas bien amusés?
- Что мы веселились.
- Qu'on profite de la vie.
Помнишь, как мы веселились прошлой ночью?
Tu te rappelles l'autre soir?
Пока Берлин горел, они веселились вовсю.
Ils ne se privaient de rien pendant que Berlin brûlait.
Они веселились тут несколько дней, пили, стреляли. Люди боялись выйти на улицу.
Ils se sont soûlés et ont passé leur temps à terroriser le village.
Куча каких-то ребят, которые веселились без остановки.
Des jeunes qui se contentaient du simple plaisir de pouvoir bien rire.
Вы же веселились с Фрэнки?
Tu avais Frankie.
Веселились, пока могли.
Qui dansaient sur un volcan...
Я помню, как мы там веселились.
Je me souviens du pavillon. On s'y est bien amusés.
Пока другие веселились, он каждую свободную минуту тратил на учёбу.
Il profitait de ses moments libres pour étudier, pendant que les autres s'amusaient.
Я не слышу, чтоб вы там веселились!
Appelez votre banquier.
Вы вчетвером веселились до самого утра.
Vous avez fait la fête jusqu'au petit matin.
Люди снаружи веселились, танцевали, занимались любовью.
Dehors, les gens s'amusaient, dansaient, faisaient l'amour
Однажды я вёл самолёт, а они веселились в салоне.
Un jour en vol, c'était la fête au fond de l'avion.
В отпуск, командировки. Веселились. Веселились.
Des vacances, des voyages d'affaires... la vraie rigolade!
Гретхен и Дженнифер всегда веселились до упаду, помнишь?
Gretchen et Jennifer se sont bien amusées là-bas, non?
Мы сидели дома, пытаясь угадать Джоуевские пальцы... а вы развлекались и веселились и ещё это :
On était à la maison, à essayer de deviner les doigts de Joey... Et pour vous, c'était la fête, l'éclate...
Мы вместе отлично веселились.
Nous plaisantions ensemble.
Как вы тут поживали? Веселились без меня?
Vous vous êtes amusés sans moi?
Мы так веселились, шли в ресторан...
Oui ben nous, on prend un taxi hein? parce que..
Я ходил на Вудсток. Мы с парнями раньше много веселились.
Avec mes copains, on s'est bien marrés.
Вы очень веселились когда ставили свою железяку мне на лицо.
Ça vous amusait de faire feu des quatre pieds sur ma tête!
"7 : 08, веселились"!
"19h08, ils s'amusent!"
Помнишь, как мы веселились в прошлом году, глядя на всех этих малышей в костюмах?
Tu te souviens comme c'était drôle l'an dernier | quand on regardait tous les petits avec leurs déguisements?
Разве мы не веселились вместе так же?
On s'amuse pas autant?
- Мы веселились с ними.
Bob et moi, on pêchait et on buvait des bières.
Что вы веселились напропалую
Que tu t'emballes
Они веселились, пока не увидели меня...
Et puis, ils ont vu que je les regardais.
- Но мы же веселились.
On va s'amuser.
Мы веселились, а они все испортили.
On s'amusait tellement, ils ont tout gâché.
Они веселились как раз в том отеле, где я остановилась.
Ils faisaient la fête à mon hôtel.
Мы тут веселились... Были ли всякие...
C'est devenu super sérieux.
Жгли его, ломали пальцы, выбили глаз, веселились по-полной.
Brûlé, doigts cassés, oeil arraché, plein de trucs sympas.
Мы много веселились.
On s'amusait beaucoup avant.
- Я плачу вам не за то, чтобы вы веселились.
Je ne vous paie pas pour rire.
Хочу, чтобы сегодня все веселились!
J'ai envie qu'on s'amuse aujourd'hui.
Держу пари, что вы веселились, как мальчики из студенческого братства.
Je parie que vous étiez très enjoués dans votre communauté.
Пока мои одноклассники танцевали и веселились, мы говорили с этой девочкой об изнасиловавшем её отце.
Pendant que mes copines s'éclataient, je parlais avec elle de son père violeur.
Мы с Рори идем на маленькую прогулку, а мы с вами так непристойно веселились, что я забыла о времени.
Rory et moi avons des choses à faire. Je m'amuse tant que j'en oublie l'heure.
Пока мы веселились, они трудились в поте лица!
Elles ont travaillé si dure alors que nous avons pris du bon temps!
Ты знаешь, мы просто веселились.
On rigolait, on amusait la galerie.
Мы веселились, сюрприз для моего парня в Рождество.
C'était censé être un petit cadeau de Noël coquin pour mon copain.
Желаю, чтобы на Руси все веселились.
Sa Majesté veut que la Russie s'amuse.
Веселились.
Ceux des alentours.
Мы уже давно так не веселились.
Ça fait longtemps qu'on s'était pas amusés.
Вы там веселились на заседании. Мне за вас было стыдно.
Quand vous ricaniez au conseil,... ça m'a fait un peu mal pour vous.
Они кричали и веселились на пути с аэродрома.
Ils étaient joyeux, très gais, ils roulaient en direction de l'aéroport.
Мы хотим, чтобы наши дети веселились, но давайте посмотрим правде в глаза.
On veut que nos enfants s'amusent, mais ne nous voilons pas la face.
"Они веселились, танцевали и смеялись, такое это было веселое событие."
Ils festoyèrent, dansèrent, rirent. Ce fut un événement joyeux.
Мы так веселились.
On s'amusait si bien.
Вы веселились.
Vous vous êtes amusée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]