Вечеринки Çeviri Fransızca
3,177 parallel translation
Волонтера с вечеринки в Аннаполисе четырехдневной давности.
Les volontaires de l'Annapolis il y a 4 jours.
Прости, я больше не могу слушать ограничения для вечеринки.
Désolée, je ne peux pas entendre une restriction de plus pour la soirée.
Как насчет рождественской вечеринки?
Et pourquoi pas une fête pour Noël?
Лидия Дэвис нашла фото с вечеринки у Грейсонов.
Lydia Davis a découvert une photo d'une fête des Grayson.
И проведи время после вечеринки со мной.
Et passe la fin de la soirée avec moi.
Это по поводу завтрашней вечеринки?
Au sujet de la fête? Oui.
Во время вечеринки Алисии.
Pendant la soirée d'Alicia.
Да, я организовываю твою встречу с Донной Бразиль, чтобы удержать тебя от посещения вечеринки Алисии.
Oui, j'arrange un rendez-vous avec Donna Brazile pour vous empêcher d'aller à la fête d'Alicia.
Да, она только что выложила в Инстаграм фотку со студенческой вечеринки в Северо-Западном округе.
Elle vient juste de poster une photo sur Instagram depuis un fête de fratrie à Northwestern.
– На вечеринки и...
- Aux fêtes et...
Год назад они исчезли во время домашней вечеринки, и нашли их избитыми в такой же манере.
Il y a un an, ils ont disparu lors d'une fête et ont été retrouvés battus de la même façon.
Вы не можете больше связаться с ней после той вечеринки?
C'est voulu ou... je vais prévenir Jin Rak pour Enrique.
Нет, нет, у нас еще другие вечеринки на которых мы должны присутствовать, так что...
- Mais oui. Non. On est censés aller à deux autres fêtes.
С этой шлюхой с вечеринки?
- Que fais-tu...
С этой ебаной шлюхой с вечеринки?
C'est ça que tu faisais? T'étais avec cette salope, de la fête?
Конечно, после холостяцкой вечеринки, я, герцог, должен был принять несколько доз пенициллина, так, что бы мы могли безопастно консумировать брак.
Évidemment, après l'enterrement de vie de garçon, il a fallu au duc quelques injections de pénicilline pour consommer le mariage sans risque.
Это было время для большой вечеринки.
C'était l'heure de faire la fête.
Знаю я эти вечеринки.
Je connais ce genre de fête.
Ту англичанку с вечеринки.
- L'Anglaise qui a aidé à organiser la fête.
Он сказал, что это для костюмированной вечеринки. Я сделал ее, хотя знал, что не будет никакой костюмированной вечеринки.
Il se trouve que la pire chose à faire dans un cas pareil,
♪ У нас будут вечеринки ♪
Et des barbecues de fruits de mer
Когда вы обе ушли с вечеринки, у меня никого не осталось, чтобы...
Vous êtes toutes les deux parties et là, j'étais seule...
Обожаю вечеринки с караоке.
J'adore les fêtes de karaoké.
Так что насчёт моей вечеринки?
Et ma fête?
Значит, его вечеринки не будет?
Sa fête est annulée?
Всё подготовим для вечеринки.
On sera prêts pour la fête.
Убьём тоску последней вечеринки?
On tue le désir de la dernière fête?
Постоянные вечеринки.
Et ils vont faire la fête en permanence.
И после этого судьбоносного глотка родились вечеринки в тогах!
Après cette gorgée fatidique... la fête toga est née.
Знаете, что притягивает людей на вечеринки?
Tu sais ce qui amène les gens au fête plus que tout?
Когда родилась Стелла, я боялся пропускать вечеринки, а потом понял, что мы сами вечеринка.
Whoa! Tu sais quand on a eu Stella, j'avais peur de manquer la fête... mais ensuite je me suis rendu compte que on est la fête.
Они не ходят на вечеринки.
Elles ne font pas la fête.
А в День мертвых повсюду были сплошные вечеринки и зрелищные представления.
Et, en ce Jour des Morts, le pays résonnait de fêtes sans fin et de parades magnifiques.
Вечеринки - это всегда весело, особенно когда они посвящены тебе!
Une fête, c'est amusant! Surtout la sienne.
Я не пытаюсь улизнуть с вечеринки. Я тоже.
Je ne m'éclipsais pas de la fête.
Кому взбредёт в голову смыться с такой классной вечеринки?
Moi non plus. Qui voudrait fuir une telle nouba?
Ты прыгаешь из окна пятого этажа - шанс выжить есть, но твои сломанные ноги будут стоить части бюджета рождественской вечеринки.
Si tu sautes du 5e étage, tu peux survivre mais tes jambes cassées réduiront le budget de la fête de Noël.
Что это с вами и моей вечеринки в любом случае, да?
Qu'est-ce qui te dérange dans ma vie privée, hein?
Не будет никакой грязной вечеринки.
On va pas s'amuser, non.
Не знаю, я шла с вечеринки и увидела копов и санитаров.
Je ne sais pas. J'arrivais à la soirée et j'ai vu des policiers, des infirmiers...
Больше никогда не буду поливать грязью организаторов вечеринки.
Je ne dirai plus jamais de mal des organisateurs de soirées.
Слушай, если бы мы позвонили копам, то вечеринки бы не было. Мы бы отменили её.
Si on avait prévenu la police, on n'aurait pas fait la fête et on l'aurait annulée.
Тебе нравится ходить на вечеринки и покупать драгоценности и одежду и ходить на танцы?
Aimez-vous les réceptions, les bijoux, les vêtements? Aller danser?
Я до сих пор не могу поверить, что тех ребят с вечеринки убил волк.
Je n'arrive toujours pas à croire que ces gens ont été tué à une rave par un loup.
Потому что он - сраная бубонная чума этой вечеринки.
C'est une vraie peste bubonique.
Ничем не отличалось от какой-нибудь вечеринки в регби-клубе, по правде говоря. Всё очень непринуждённо.
C'était plus comme un club de rugby, ambiance détendue.
Был ли твой отец дома в ту ночь, когда ты вернулась с предсвадебной вечеринки?
Était-il là quand vous être rentrée de votre enterrement de jeune fille?
Это для вечеринки Пеппера.
- Il en voulait pas.
Нам нужно идти, у нас еще другие вечеринки.
Où allez-vous?
правда, он внезапно исчез, но спишем это на неподобающее поведение участников вечеринки.
Certes, il a soudainement disparu, uh,
Тот с вечеринки.
Celui de la rave.
вечеринка 575
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
вечеринку 131
вечера до 27
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
вечеринку 131
вечера до 27