Вместе с вами Çeviri Fransızca
422 parallel translation
- Я не смогу вместе с вами отобедать. - Нет?
Je ne peux pas déjeuner avec toi.
Так значит Аяко пришла в театр вместе с вами?
Vous la tutoyez? Vous aviez donc rendez-vous tous les deux?
Я давил виноград вместе с вами.
Je foulais le raisin avec vous!
Простите, Я не могу лететь в Амарилоо вместе с вами.
Désolé, je ne peux venir à Amarillo avec vous.
Питер, ваша жена полагает, что солнце восходит и садится вместе с вами.
Peter, votre femme pense encore que le soleil se lève et se couche avec vous.
Ну и дела мистер Росси, я, надеюсь, я смогу ходить вместе с Вами, когда Вы получите свой собственный корабль.
Si vous avez un bateau un jour, j'espère y être.
Прошу прощения, мадам, я хочу сказать, что мы молимся вместе с вами.
En vous demandant pardon, Madame... je voudrais dire que tous les gars... prient très fort pour que...
- Мне нравится писать вместе с Вами.
- C'est agréable d'écrire avec vous.
Мое сердце вместе с вами.
Mon cœur est à vous.
Ваши офицеры будут работать вместе с вами.
Vos officiers travailleront avec vous.
Не помню, чтобы я служил вместе с вами тюремным надзирателем.
- Ah... ha ha ha! Général! Général, je vous offre un verre.
Мне нравилось жить тут вместе с вами.
Je m'étais bien habitué avec vous.
Мы подумали съездить в этот мотель вместе с вами. - Он уже был там.
Nous pensions vous accompagner au motel.
Я обещаю вам, завтра утром я поскачу на врага вместе с вами!
Je vous le promets, demain matin, je chevaucherai à vos côtés.
Сдавайтесь, господа, если не хотите, чтобы вместе с вами погибли невинные люди.
Rendez-vous dans le calme. À moins de vouloir la mort d'innocents et la vôtre.
Значит дети не живут вместе с вами?
Ils ne vivent pas ici?
Это касается и слуг, прибывших сюда вместе с вами.
Je doute aussi de vos dames de compagnie.
Она на пляже вместе с Вами?
Elle est sur la plage? - Oui.
Мы спустились сюда, чтобы подняться на поверхность вместе с вами.
Nous sommes tous venus ici pour vous accueillir à la surface.
Почему поставили две чашки? Месье сказал, что будет завтракать вместе с вами.
Ce monsieur a dit qu'il dejeunait avec Monsieur.
Мне пришлось отбуксировать автомобиль вместе с вами.
Environ une heure.
- Хочу ее послушать вместе с вами. - Конечно.
- Je voudrais l'écouter avec vous.
Смотри, как бы с твоим дипломом тебя не угробили. Расчитываю быть убитым только вместе с вами.
Ne laisse pas ton diplôme te tuer, ça pourrait me tuer aussi.
Мистер Диллинджер! Я не хочу умирать. Я хочу умереть вместе с Вами, мистер Диллинджер!
Je veux aller avec vous!
То, что мы сделали, незаконно. Если нас поймают, то уничтожат... вместе с вами.
Ce qu'on a fait est extrêmement illégal... et si on est pris, on sera détruits, et vous avec.
Если фрау маркиза сочтет, что она будет счастлива с вами, я тоже буду рад услышать вместе с вами её благожелательный ответ.
Si madame la marquise pense pouvoir être heureuse avec vous je serai alors, mais alors seulement, moi aussi ravi d'apprendre qu'elle vous a fait une réponse précise.
- Вместе с вами.
- Je monte avec toi.
Постепенно я начинаю соглашаться с тем, чтобы заботиться о ней вместе с вами.
J'accepte peu à peu l'idée que je veille avec vous sur eux.
Теперь по закону я свободна и могу воспользоваться этой свободой вместе с вами... учитывая то, что было между нами в прошлом.
J'ai... fort légitimement, liberté d'exploiter et autant que je l'exploite avec vous... au vu de notre expérience passée.
Я соглашусь с вашими условиями, если... если... вместе с вами, вы передадите мне всю информацию и материалы относительно проекта называемого "Генезис".
OK pour votre plan. Si vous me livrez, non seulement vous... mais le dossier et les données du projet qui s'appelle Genèse.
Мы хотели бы умереть вместе с вами.
Nous voulons mourir avec vous.
Мы смеёмся не над Вами, а вместе с Вами.
Nous ne rions pas de vous, nous rions avec vous.
Благодарю вас... Я рад оказанной мне чести, собраться вместе с вами этим вечером, благодаря этому историческому событию...
C'est un honneur d'être ici en cette occasion historique.
Насколько я понял, вы намеревались снять дом,.. чтобы миссис Сколфилд и три юные леди могли бы жить в нем вместе с вами.
Lt était votre intention de prendre une maison de taille suffisante pour Mme Scholfield et ses trois jeunes femmes de vivre avec vous.
Когда дело будет сделано, полетим на Гавайи, и поугараю вместе с вами.
Quand le coup sera fait, et réussi, On ira à Hawaï et je rigolerai avec vous. Je serai plus le même là-bas.
Я уйду вместе с вами.
Je descends avec vous.
Давайте помечтаем вместе... Мы с вами - муж и жена...
J'aurais besoin de vacances si nous nous marions...
Умоляю вас, заклинаю... Пусть Сидзу и я сам, соединённые вместе, навсегда останутся с вами.
Je vous en prie, vous en supplie... laissez Oshizu et moi-même, unis dans le cœur de cet enfant... rester auprès de vous à jamais.
Я все еще с вами вместе.
Je lui obéis.
Я хочу спастись вместе с вами.
Je veux sauver ma vie avec vous. Comment et pourquoi?
Я не желаю видеть Нила рядом с вами. Поэтому ты сейчас поедешь вместе со мной.
je ne voudrais pas que Neil vous trouve, alors vous allez me suivre.
Они отправятся вместе с вами.
Ils vont voyager avec nous.
" пришел мне черед домой возвратитьс €, чтобы с вами вместе строить новую жизнь в милой сердцу родной стороне.
Et il est donc temps pour moi de rentrer la maison et de construire une nouvelle vie dans mon cher pays, aupr s de mon coeur.
И тогда мы бы с вами порадовались вместе, да?
Alors, on pourrait se faire plaisir vous et moi? C'est possible?
Мы с вами все вместе, все различия забыты, и вовсе нет необходимости вспоминать о войне.
Tous dans l'Union, toutes différences effacées, et plus besoin de parler de la guerre.
Но ежели напомню, где бывал я с вами в баталиях... В ПОХОДЗХ... где вместе мерзли В снегах'?
Mais alors, si je vous rappelle les batailles où j'étais avec vous... les campagnes... où nous avons grelotté ensemble sous la neige?
Сегодня мы с вами вместе. Здорово поработали. Все вы!
Je vous apporte notre salut à tous.
Я не хочу бороться с вами. Я хочу жить с ним вместе в покое.
" Je ne veux pas que nous fassions la guerre.
То есть, мы с вами только что встретились, а я чувствую, как будто мы уже давно работаем вместе.
Nous venons de nous rencontrer, et il me semble avoir déjà tant travaillé avec vous!
Я просто хочу остаться с вами, быть втроем вместе.
je veux rester près de vous.
Но хочу, чтоб вы знали : власти, избранные вами вместе с полицейскими держат ситуацию под контролем.
Mais sachez que vos élus... et la police... ont la situation bien en main.
вместе с тем 43
вместе со всеми 25
вместе с 41
вместе со мной 60
вместе с тобой 68
вместе с ними 20
вместе с ним 33
вместе с нами 28
вместе с этим 16
вместе с ней 19
вместе со всеми 25
вместе с 41
вместе со мной 60
вместе с тобой 68
вместе с ними 20
вместе с ним 33
вместе с нами 28
вместе с этим 16
вместе с ней 19