Временное Çeviri Fransızca
464 parallel translation
Он выписал временное решение, не лекарство.
Il vous a donné un pansement, pas un remède.
И тебе нужно полностью почувствовать это, нужно столкнуться с этим. Потому что это временное решение.
et tu as besoin de le comprendre, et tu dois l'affronter, car ça là c'est juste temporaire.
Спад на бирже это только временное явление.
PROSPÉRITÉ EN VUE Leur slogan : "L'automne verra le tournant"
- я работаю над точкой зрени € "временное помешательство", сэр.
Je pense plaider la démence temporaire.
Временное помутнение ума.
Vous avez craqué.
Адмирал организовал мне временное членство... в каком-то месте, которое называется Пасторальный Клуб.
L'amiral vient de m'offrir une carte VIP au Pastoral Club.
И... я предлагаю передать оставшиеся части гарнизона... во временное командование Гаю Юлию Цезарю.
Et... pour le commandement temporaire de la garnison en son absence... je propose Caius Julius César.
Мы уже набросали временное разделение имущества.
Voici un accord de partage des biens.
не способен оценить... временное пространство, в которое попал ТАРДИС.
Vous savez, je suis... tout à fait incapable de mesurer la... dimension temporelle que le TARDIS a sauté.
Ну, это временное путешествие больше, чем кажется на первый взгляд.
Les voyages dans le temps sont plus palpitants que je pensais.
Выглядит как временное жилье.
VICKI : Elle a l'air très éphémère, je trouve.
Временное пребывание у моря благоприятно повлияло на актрису,
Le séjour au bord de la mer a un effet bénéfique sur l'actrice.
Пространственно-временное месторасположение :
Vaisseau ennemi localisé.
У меня испортилось настроение. Временное отступление.
On se repliait de bonne humeur, on se replie fâches.
Нет гарантии, что это временное течение столкнет нас вместе.
Il n'y a aucune garantie que ces courants nous réunissent.
Наши слова достигают огромный космический корабль за 7 минут но это временное отставание устранено при монтаже записи.
Nos paroles mettaient sept minutes pour atteindre le vaisseau... mais ce délai a été supprimé de l'enregistrement.
Все, чего я прошу, это временное перемирие.
Il faut une trêve provisoire.
Сегодня Временное правительство в связи с чрезвычайной ситуацией отменило действие Конституции в части закона об охране детства и мобилизовало Силы Самообороны.
La constitution a été révisée, invalidant les lois protégeant les enfants. Les forces d'autodéfense ont été mobilisées.
Это мой храм творческой праздности или временное жилище, если угодно.
C'est mon sanctuaire d'oisiveté créative, ou une garçonnière, ce que vous préfèrez.
- В любом случае, это временное.
Non, c'est bien. C'est que du provisoire.
Ну а пока мы устроим временное жилище.
Pour ce soir, j'ai pensé a un petit arrangement.
Смерть - это только временное состояние, мой сын, для крещеных.
La mort est vaincue, mon fils, pour le chrétien, pour le baptisé.
Вы останетесь как исполняющий офицер. Временное понижение в звании до коммандера.
Vous resterez à bord en tant qu'officier exécutif, réduction de grade temporaire à Commander.
Испытания доказывают их ошибку... и причиняют временное неудобство пациенту.
Les test ont prouvé que c'était faux... et ont causé quelques problèmes temporaires au patient.
Ордер на временное использование "Феррари".
Un ordre de réquisition pour une Ferrari.
- Оно временное!
C'est provisoire.
Всё временное!
Tout est temporaire!
Это вообще-то не более чем временное неудобство.
Ce ne sera rien de plus qu'un dérèglement passager.
" Это временное заблуждение...
" Cette erreur passagère...
Просто оно было временное.
Ça passera.
Да, но, уверяю вас, это временное неудобство.
Un désagrément momentané, je vous l'assure.
это было временное помутнение рассудка.
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
Это временное соединение.
C'est un branchement provisoire.
Обнаружено пространственно-временное искажение, сэр и что-то рядом с ним.
C'était une distorsion spacio-temporelle. Il y avait un objet à cet endroit.
Сенсоры регистрируют временное искажение практически прямо по нашему настоящему курсу.
Worf a repéré une distorsion temporelle sur notre route.
Ну, давайте посмотрим. Самое последнее, убийство топором я его выиграл, упирая на временное помешательство.
Je viens d'avoir un meurtre à la hache que j'ai gagné au motif d'aliénation mentale.
Если это временное возмущение и если мы были достаточно близко от него, то возможно, что достаточно сильный взрыв мог разорвать пространственно-временной континуум.
Si elle était temporelle et qu'on était assez proches d'elle, il est possible qu'une explosion ait rompu le continuum espace-temps.
Наши датчики обнаружили временное возмущение.
Nos radars ont détecté une distorsion temporelle.
Лучше останься здесь и проследи,.. чтобы Мотти не спалил наше временное пристанище.
Vous restez derrière pour assurer Motty ne brûle pas la ferme.
Если бы не это временное заточение, сэр,.. вполне возможно, что Его Светлость... оказался бы в санатории к моменту возвращения леди Молверн.
- Si ce immuration pas intervenu, il est probable Sa Seigneurie aurait fini dans un sanatorium.
Временное Правительство думает иначе.
Ce n'est pas ce que pense le gouvernement provisoire.
Коммандер, я сделал свою карьеру используя знания о том, когда надо уходить, и это баджорское Временное Правительство очень уж временное, мне кажется.
Commandeur, j'ai fait carrière en sachant partir au bon moment et ce gouvernement provisoire est trop provisoire à mon goût.
[Skipped item nr. 66] у вашего сына временное заболевание "амблиопия", когда один глаз видит хуже другого.
Allons voir l'ophtalmo. Il a un problème temporaire appelé "oeil feignant". Un oeil est plus faible que l'autre.
На этот раз временное исключение даже не обсуждается.
Cette fois, pas de suspension, Simpson. C'est fini.
- Временное Правительство отпустило его.
- Le gouvernement provisoire l'a libéré.
Как только Временное Правительство вступило в права, оно стало совать свой нос куда угодно, а от меня, конечно же, ждут наблюдения за соблюдением их правил здесь.
Le gouvernement provisoire se mêle de tout et je suis censé faire appliquer ses décrets ici.
По какому праву Временное Правительство их пригласило?
De quel droit ce gouvernement provisoire a-t-il fait appel à eux?
Вы можете кричать на временное правительство сколько угодно, пока это не мешает вашим обязанностям на станции.
Vous pouvez crier sur le gouvernement provisoire autant que vous le voulez, tant que ça ne nuit pas à votre travail sur la station.
Я хочу, чтобы вы все знали, что временное правительство подошло к просьбе скрриан об иммиграции очень серьезно.
Je veux que vous sachiez que le gouvernement provisoire a pris la demande d'immigration des Skrréeans très au sérieux.
Временное правительство вынесло правильное решение и для Баджора, и для скррианцев.
Le gouvernement provisoire a pris la bonne décision pour les Bajorans et les Skrréeans.
У нас просто небольшое временное неудобство.
Je suis juste un peu gêné.
времени 236
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16