Вроде тех Çeviri Fransızca
167 parallel translation
Что-то вроде тех небольших домиков вокруг Манхассетт.
Une maison type avocat junior près de Manhassett.
Я бы очень хотела завести французскую горничную знаешь, вроде тех немок, которые были у Фарлоу и чтобы она жила в нашем доме.
J'adorerais avoir une vraie bonne française. Comme la bonne allemande des Farlow. Elle habiterait avec nous.
У меня... жуткие кошмары, вроде тех, что были тогда у тебя, и... Где ты находишься?
J'ai de terribles cauchemars comme vous en aviez et...
Но они - главным образом обычные девушки. Вроде тех, которые бродят вокруг солдат?
Bien sûr qu'il y en a, mais ce sont des filles vulgaires.
Вроде тех, которые убили Хендорфа. Видите вот это на концах? Похоже на сапонин, но в тысячу раз сильнее.
Elles sont recouvertes d'un poison ultra-puissant.
Я не хочу неприятностей вроде тех, что были у вас в прошлом году в районе Филлмор.
Je ne veux plus d'ennuis, comme l'année dernière à Fillmore.
Вроде тех фото, которые ты от всех прячешь.
Comme ces photos que tu caches.
Это вроде тех жутких историй,... это то, чего люди больше не делают.
C'est comme ces histoires d'horreur... Des choses que les gens ne font plus.
Вот еще странные детали, вроде тех, что не узнал Ньюман.
Plus de cette étrange émetteur que Newman ne pouvait pas faire dehors.
Странный? Вроде тех, что водят грузовики и постоянно что-то делают по дому?
Comme ces types qui conduisent des camions et qui peignent des maisons?
Смитерс добудь мне штрейкбрехеров, вроде тех какие были в 30-е годы.
Smithers, trouvez des briseurs de grève du genre des années 30.
Всегда возможна угроза нападения, скажем, гигантского космического дракона, вроде тех, что съедают солнце каждые 30 дней.
Ils pourraient très bien se faire attaquer... par un de ces dragons de l'espace géants qui mangent le soleil.
Он ведь актер, вроде тех знаменитостей на ваших...
C'est un acteur, comme les gens sur ces photos...
Вроде тех книжечек, что лежат в Киндер-сюрпризах.
Tout petit, comme les bouquins dans les boîtes de pop-corn.
Моя работа - информировать руководство армии, чтобы пресекать разного рода беспорядки, вроде тех, что были этой весной.
Savez-vous que votre agitation a failli me coûter ma liberté conditionnelle. En tant que responsable de l'information, je dois prévenir l'agitation des civils, et éviter que se reproduise ce qui s'est passé au printemps.
Вроде тех, которыми вы всё время играетесь?
Comme ceux avec lesquels vous autres jouaient toujours?
Есть, но они вроде тех, что в ресторанах :
- Si, c'est comme dans les restaurants... Hop, ça coule!
Наверно что-то вроде тех мыслей которые она постила на форуме.
J'étais plus ou moins convaincue qu'elle fréquentait le forum.
В обычное время да, но большинство людей - зеленые новобранцы, вроде тех, кого обратили в бегство.
En temps normal, ce serait vrai, mais la plupart des hommes sont des recrues inexpérimentées comme celles qui ont fui devant les éclaireurs.
Наверное, это было вроде тех убийств, когда труп не находят.
Ca a du être comme un de ces meurtres où ils ne retrouvent jamais le corps.
Да-да, вроде тех больших дыр в космосе, которые всё засасывают.
Pas tout le monde. Je veux dire qu'il y a des gens comme vous...
От вещей вроде тех, что происходили сегодня.
Des choses comme ce soir
Это был просто какой-то сумасшедший мужчина, ты знаешь, вроде тех людей, о которых я тебя предупреждала.
C'était un dingue, tu sais, du genre de ceux dont je t'ai dit de te méfier.
Что-то вроде комментатора до и после действа... чтобы произнести вслух название для тех, кто не умеет читать... и подвести черту для тех, кто не понял, чем все закончилось.
J'apparaîtrai seulement au début et à la fin pour aider ceux qui ne savent pas lire ou qui suivent mal l'intrigue.
Ты бы поглядел на язвы у тех в глотке, кто заболел. И тело всё иссыхает, и ноги – будто их дергает сумасшедший кукольник, вот вроде как у этого, которого я нарисовал.
Si tu voyais l'abcès au cou des malades,... si tu voyais ses membres qui se tordent de folie.
Ты одна из тех девушек, которых полно на улице... не настоящие стервы, но авантюристки или шлюхи, что-то вроде, некоего вида паразиты, живущие вне норм общества.
Tu fais partie d'un tas de filles qui se multiplient en ce moment... pas vraiment des garces, pas vraiment des aventurières ou des putains, non... Mais des sortes de parasites... qui vivent en dehors de la société normale.
Она вроде нашла связь. Но она с тех пор его не видела, и не смогла узнать его по фотографии.
Mais elle n'a pas reconnu sa photo.
И с тех пор она сообщила нам о нескольких инцидентах вроде навязчивых звонков, анонимных звонков.
Elle dit qu'elle reçoit des coups de téléphone anonymes.
А, я, вроде, собирался тебе рассказать про тех парней, которые грабили банки.
Supposons que je vous donne un tuyau en or, sur les cambriolages des banques.
У меня к вам что-то вроде предложения, Джон. Это касается тех последних убийств. Серийный убийца из Кастл-Рока.
Je suis venu vous voir parce que j'ai une proposition concernant les meurtres récents du tueur de Castle Rock.
Интересно, реформаторы вроде вас правда смогли убедить себя, что способ исполнения святых таинств гораздо важнее, чем жизнь и смерть тех, кто их исповедует?
Je me demande si vous, les réformateurs, êtes persuadés que les sacrements sont plus importants que de savoir si ceux qui les reçoivent vivent ou non!
Только он не из тех подарков, которые преподносят в машине. Вроде полотенец.
Mais c'est pas le genre de cadeau à ouvrir dans une voiture comme les serviettes.
Ты вроде как один из тех редких богатырей.
Tu es comme un livre rare.
Вот, после, э, вводной части, тех маленьких вопросов, вроде Зачем ты взял деньги из попечительного фонда Как мог ты изменить моему доверию.
Après ces petites questions d'introduction... pourquoi vous avez pris dans mes prélèvements... pourquoi vous avez trahi ma confiance... tout ça est du passé.
А вдруг вы одна их тех безумных американок, вроде "Ангелов Чарли"?
Vous êtes probablement une de ces américaines un peu folles, comme dans "Charlie's Angels".
Вроде бы славный мужчина, но для тех,... кто знаком с латиноамериканским мачо, ведёт себя как-то странно. Эмоции у него - как у мексиканской женщины.
Il semblait être un homme bon, mais... aux yeux de quelqu'un rompu au machisme latin, il paraissait aussi émotif qu'une Mexicaine.
Иногда мы даже целуем тех, кто нам просто друзья, что-то вроде "дай-пять", только губами.
Parfois, on embrasse aussi des gens qui ne sont que des amis. Comme un "salut mon pote" mais sur les lèvres, tu vois?
Ќекоторые из тех, кто был с Ѕарксдейлом, некоторые вроде как независимые.
Certains étaient avec Barksdale, d'autres étaient indépendants.
Ты вроде не из тех, кого можно обмануть.
Pas ton genre, d'être surpris.
Женщины вроде Аллегры Коул не отвечают на телефонные звонки тех, кого не помнят.
Ces femmes-là ne répondent pas aux inconnus.
Вроде того, как он сделал мне предложение на прошлой неделе,.. ... и я согласилась, и с тех пор у меня в голове туман?
Genre, il y a 8 jours, j'ai dit oui au mariage et j'ai la tête dans le brouillard depuis?
Иногда ему нужен доброволец вроде меня, чтобы снабжать оружием тех, кого он не может снабжать.
C'est pour ça qu'il a besoin d'indépendants comme moi, pour fournir en armes des gens avec qui il ne peut commercer.
С тех пор... всё вроде было, как и должно быть... только... Той ночью... мы строили грандиозные планы на будущее
Pendant tout ce temps, j'ai fait ma vie normalement, mais... cette nuit-là, nous avons fait tous ces projets.
Вроде десятков тех, которым следовали в поисках МНТ?
On le suit.
Тебе повезло, я не из тех моногамисток вроде твоей подружки.
T'as juste de la chance que je ne suis pas une de ces monogames comme ta copine.
Нет, я говорю, что меня не волнует, чем они занимаются, до тех пор, пока в мою жизнь не лезут с бессмысленными разговорами, вроде этого.
Je dis que je me fous de ce qu'ils font, tant que ma vie n'est pas interrompue par des discussions inutiles.
Нет, но машина была вроде из тех, ну, старых универсалов - у них еще деревянные панели по бокам.
Non, mais la voiture était comme l'une de ces vieilles berlines avec des sortes de panneaux en bois sur le côté.
Она вроде из тех, кто сам по себе.
Elle ne s'ouvrait pas trop.
Нет, если бы они были из тех, к то занимается фен-шуем или вроде того...
Je veux dire si ils étaient de la bonne espèce qui fait du Feng Shui et des trucs cool...
Вроде тех, что ползают по нам.
Comme celles-là qu'y a ici!
Вы сказали, вы вроде из Тех-Поддержки.
Vous êtes de l'info, c'est bien ça?
техас 274
техника 62
техник 46
техно 28
технарь 20
техники 24
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
техника 62
техник 46
техно 28
технарь 20
техники 24
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
технически да 18
техасский рейнджер 22
тех пор 23
тех людей 17
технически нет 23
тех самых 17
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
техасский рейнджер 22
тех пор 23
тех людей 17
технически нет 23
тех самых 17
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде меня 168
вроде бы нет 36
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде того 1326
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде меня 168
вроде бы нет 36
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде того 1326
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде вас 106
вроде как да 20
вроде нас 51
вроде чего 23
вроде этого 126
вроде этой 49
вроде него 18
вроде той 36
вроде неплохо 20
вроде вас 106
вроде как да 20
вроде нас 51
вроде чего 23
вроде этого 126
вроде этой 49
вроде него 18
вроде той 36