Все налаживается Çeviri Fransızca
61 parallel translation
Наконец-то у нас там все налаживается.
On commence à voir des résultats!
Я надеялась, все налаживается.
J'espérais que ça irait mieux.
Все налаживается, ты отрываешь его от работы, проклятая пиявка.
On bouclait à peine notre budget, et tu veux qu'il cesse de travailler, espèce de sangsue!
Я думала, все налаживается.
Je croyais que ça se passait bien.
Но после двадцати все налаживается.
" Enfin, sur les 20 ans, ça s'arrange.
- Ты знаешь, все налаживается.
- On va mieux. - Je sais.
А потом все налаживается.
Et puis ça repart.
Казалось, что все налаживается.
Tout paraissait bien se terminer.
Итак, похоже, у вас все налаживается.
Ça a l'air d'aller très bien entre vous.
Но ты знаешь... все налаживается.
Mais ça va mieux.
Все матери в кризисных ситуациях берут себя в руки, справляются со всеми проблемами, а уже когда все налаживается - - впадают в истерику.
C'est ce que fait une mère pendant une crise... Tu entraîne ta famille au travers, et quand tout vas mieux, tu t'écroule.
Рада слышать, что у вас с Дженни все налаживается. А, нет.
Contente d'entendre que tout va bien avec Jenny.
Похоже в полиции все налаживается.
On dirait que la police fait son grand retour.
Рада слышать, что у вас с Дженни все налаживается.
Je suis vraiment heureuse d'entendre que les choses vont mieux entre toi et Jenny.
А когда кажется, что все налаживается, опять все портит.
Et quand enfin il semblait se reprendre en main, tout s'effondrait à nouveau.
Что, все налаживается?
Quoi, les choses s'améliorent?
Да, но все налаживается.
Ouais, les choses s'améliore
Судя по всему, все налаживается.
On dirait que tout se passe bien.
С Эмили все налаживается.
J'ai les bonnes grâces d'Emily.
Я думал, все налаживается.
Je croyais que ça allait mieux.
Да, братишка, у тебя наконец-то все налаживается.
Ouais frérot, tu t'en es bien sorti.
Все налаживается.
Soudainement, tout va bien.
Период адаптации, Но.. все налаживается.
Il faut se réajuster mais, les choses se mettent en place.
Все налаживается, пока я живу рядом с тобой и Дэнни.
Je me débrouille super bien en étant à côté de toi et Danny.
Все налаживается ‒ вот урок.
Tout s'arrange. C'est une belle leçon.
У меня всё налаживается, об увольнении больше не говорят.
J'ai l'impression que ça s'arrange pour moi. On ne va plus me virer de la boîte.
Я рад, что вы повидались с сыном и у вас всё налаживается с женой.
En tout cas, je suis content que vous ayez vu votre fils et que ça s'arrange avec votre femme.
Всё налаживается.
Les choses vont bien.
Взносы уменьшились на некоторое время, но сейчас всё налаживается.
Les dons ont un peu ralenti, mais ça repart.
Так это хорошо, что всё налаживается!
Tant mieux si tout s'arrange!
Я так рад, что всё налаживается.
Ravi de voir qu'ici, c'est l'entente.
Чувствуешь себя одиноко, но всё налаживается. Вот увидите.
J'étais seule, mais ça va mieux, ça prend du temps.
Понимаю, ты был не обязан, но... все рады видеть, что жизнь налаживается.
Je sais que tu n'étais pas obligé mais tout le monde aime retrouver quelque chose de familier
- У них, вроде, всё налаживается?
- Ca semble mieux. - Bien.
Да всё налаживается.
Les choses reviennent à la normale.
Всё налаживается.
Tout va mieux.
Я не понимаю, налаживается все или разваливается.
J'ignore si tout s'arrange ou s'écroule.
У вас похоже все налаживается.
Votre couple semble aller mieux.
Всё налаживается.
Ca va mieux.
Всё налаживается, старик.
Les choses se remettent en place, mec.
Всё налаживается, да?
Ça marche, non?
Всё уже налаживается.
Wow, les choses ont déjà l'air de s'améliorer.
Что ж, все всегда налаживается. Верно?
Tout est bien qui fini bien, pas vrai?
Да. Вообще-то, всё налаживается.
Enfaîte, les choses semblent s'améliorer.
" Дорогой дневник, наконец-то, всё налаживается.
Cher journal, les choses vont enfin mieux.
Я только стала надеяться, что всё постепенно налаживается.
je commençais à penser que les choses allaient redevenir bien
Я вам говорю, народ, Всё налаживается ради этого. Одна из самых ужасных бурей в Миннесоте за всю историю,
Je vous le dis, ça va être une des pires tempêtes de neige de l'histoire.
А я-то думала, что всё налаживается.
Ils essayent de te faire partir? Je pensais que tout était redevenu normal.
Это странно, но, кажется, в этом все же есть смысл, потому что сейчас у меня отличные отношения, моя жизнь налаживается, и тебе не надо больше больше быть хорошей девочкой, это как будто позволяет тебе,
D'une façon bizarre, j'imagine que ça a du sens, parce que maintenant que je suis dans une relation épanouie et que je suis bien dans ma vie, tu n'as plus à être la fille bien désormais, et alors ça te donne la permission d'être finalement celle qui déconne.
Разве ты не видишь? Всё налаживается.
On va y arriver.
Всё налаживается, Фрэнки.
Ça ira, Frankie.
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все наоборот 58
всё наоборот 35
все на месте 205
всё на месте 72
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все наоборот 58
всё наоборот 35
все на месте 205
всё на месте 72