English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Все наружу

Все наружу Çeviri Fransızca

288 parallel translation
Все наружу.
Tout le monde.
Пожар, пожар, все наружу, пожалуйста, пожар!
Au feu, tout le monde dehors.
- Все наружу!
Tout le monde dehors!
Наружу! Все наружу! Быстрей, быстрей.
Tout le monde dehors!
Все наружу!
Tout le monde dehors!
- Все наружу! - Давай, быстрей!
Vite!
- Все наружу!
- Tous dehors!
Т еперь очисть свои чакры и выпусти все наружу.
Nettoie tes chakras. Vas-y, laisse tout sortir.
- Все наружу и пригнитесь!
- Sortez et baissez-vous!
Кишки наружу и все такое.
Boyaux traînant et tout.
Погляди, Джо, мы поснимали все накомарники, потому что мухи не могли выбраться наружу.
On a enlevé tous les grillages. Ils retenaient les mouches!
Два человека наружу, переройте там все, но найдите этот пистолет.
Essayez donc de trouver l'arme!
Ведь сейчас даже нос высунуть наружу опасно. А его всё время гдеёто носит.
Il ne devrait pas mettre le nez à la fenêtre.
ƒа ну, все кости наружу.
Ah, et tous ses os qui saillissent.
Все равно ведь нет смысла просто так сидеть здесь и ждать, мы должны выйти наружу и попробовать!
Ça ne sert à rien de se contenter d'attendre ici. Nous devons sortir tenter notre chance.
И всё это извлечено наружу.
Fondus et prêts à être utilisés.
У меня все внутренности наружу!
Quelqu'un m'a pris mes foutues oranges!
Все, что пряталось, начало вырываться наружу.
Lui qui était sur ses gardes, était de plus en plus expansif.
Все - наружу!
Tout le monde dehors!
Но если всё это вышло наружу сейчас Вероника, оно убьёт меня.
Mais s'il y a des fuites maintenant... ce sera ma mort.
Там всё руководство, попечительский совет и мистер Нолан. Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Le Conseil d'administration et M. Nolan ne mettront jamais cette affaire aux oubliettes.
Все, кто остался внутри, выходите наружу, с поднятыми руками!
Tout le monde dehors, mains en l'air!
Если Корлеоне умрёт, всё выйдет наружу.
Tout va éclater au grand jour, si Corleone meurt.
Ну же, выпусти всё наружу.
Défoule-toi.
- Ну же, выпусти всё наружу.
- Je ne vous hais pas.
Я вижу всю твою ненависть. Так выпусти всё наружу... прежде, чем это сведёт тебя с ума.
Crache le morceau avant qu'il ne t'étouffe.
Смотрите им прямо в глаза, и всё выплывет наружу.
Continuez le combat, ils se démasqueront.
В кардассианских турболифтах идут поверхностные много-фазовые переменные токи через все механизмы, поэтому не пытайся метоморфнуться наружу.
Les ascenseurs cardassiens utilisent un mécanisme de courants alternatifs multiphasiques, alors n'essayez pas d'en sortir en vous métamorphant.
И были неразлучны как виски со льдом... так что никому не известно сколько это продолжалось. Но в один прекрасный день всё выплыло наружу.
Ils étaient tout le temps ensemble, va savoir combien de temps ça a duré!
И сегодня ночью, в этой комнатке всё это выходит наружу.
Ce soir, dans cette petite chambre, la vérité sort.
Слушай... когда все напьются, мы с тобой выберемся наружу.
Ecoute... quand iîs seront ivres, on sortira se battre.
И это не все. Моя рубашка была наружу.
Et en plus, ma chemise était sortie!
Они подстраховались на случай, если все выйдет наружу. Скажут, что посылку прислали по ошибке.
C'était leur porte de sortie, il diront que c'est à cause de la poste.
Пузырьки всё равно попадают наружу иногда.
Mais il y en a qui passent au travers.
Ребята, вы все в этой комнате. Что бы вы не услышали или не сказали тут... если оно выходит наружу, это ваша утечка.
Vous autres gamins ici présents... ce que vous entendez et dites ici... si ça s'ébruite, ça viendra de vous.
Что открылся ящик Пандоры с вашими тайными пороками злобой и нетерпимостью пренебрежением к людям и всё это вырвалось наружу?
Que la boîte de Pandore avec tous vos côtés détestables... arrogance, rancœur... condescendance... s'est soudain ouverte?
- Все титьки наружу, но в этом и интрига.
Nichons sur toast, ma cocotte, mais chez toi, c'est réussi.
Потому что, если эти отрицательные волны выйдут наружу, все будут говорить, как я болен. И накаркают мне болезнь.
Si ça transpire, tout le monde parlera de ma maladie et je finirai par mourir comme prévu
Я хочу выйти наружу, и прыгать там, как астронавт. Видал я все эти подделки в одном месте.
le reste est nul.
Угроза судебного разбирательства сблизила нас, но иногда агрессия всё же пробивалась наружу.
La crainte d'un procès nous a rapprochés, David et moi. Hormis quelques accès de colère passagers.
- Чёрт. Должно быть он ушёл, когда все устремились наружу.
Il a dû s'échapper quand tout le monde est sorti.
Ну-ка, все, наружу!
Tout le monde dehors.
Мой мальчик все еще здесь, и он хочет выйти наружу!
Mon homme est toujours là, et il ne demande qu'à revenir.
Я успел схватить череп и..... выбрался наружу, и всё обвалилось.
j'ai attrapé le crâne et... j'ai escaladé, je suis sorti et tout s'est effondré.
Нужно только знать анатомию индейки найти у неё в попке маленькую вонючую дырочку, засунуть в неё руку до самого конца и выдернуть всё наружу.
Elle a ici un tout petit trou poisseux, assez grand pour enfoncer la main jusque-là... et la bourrer à mort. Je la cuis avec tous les abats, les pénis et les vagins.
Они всё вынесли наружу, а стол до сих пор не накрыт.
Vous avez tout amené dehors, mais la table n'est pas prête.
что Элли любит меня все вышло наружу.
Ils devaient être enfouis. Mais de l'entendre dire qu'elle m'aime a tout fait sortir. Je suis tout chamboulé.
Всё, что мне нужно, так это выйти наружу и вдохнуть глоток свежего воздуха.
Je veux juste sortir respirer un peu d'air pur.
Это бы все равно вылезло наружу, Тоби.
De toute façon, la presse en parlera.
Так где же та часть, в которой мы выворачивали наружу все мозги?
Et quand lui fais-tu exploser le cerveau?
И, например, если все выйдет наружу, а вы знали, что этот дневник - фальшивка, Мне неприятно даже думать о вашем... возвращении в тюрьму на ближайшие десять лет, особенно при условии, что вы только что вышли на свободу.
Donc, si vous savez que ce journal est un faux, je serais peiné de vous voir en prison pour 10 ans, surtout quand vous venez d'être libérée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]