English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Всегда есть что

Всегда есть что Çeviri Fransızca

765 parallel translation
Всегда есть что-то, о чём не стоит думать.
Il y a toujours quelque chose à quoi ne pas penser.
Всегда есть что то хрупкое во мне что заставляет меня посмотреть на себя снаружи.
Il y a toujours quelque chose de fragile en moi, quelque chose qui me pousse à me regarder de l'extérieur.
Всегда есть что-то.
Il y aura toujours quelque chose.
Я всегда знал, что у тебя есть талант.
J'ai toujours pensé que tu avais du talent.
Мы будем существовать всегда, отец, потому что мы и есть народ.
On ira toujours de l'avant, parce qu'on est le peuple.
Потому что всегда есть другие.
Il y a toujours quelqu'un d'autre.
Конечно, всегда есть возможность, что тебя не повесят.
Rien ne dit qu'il vous pendra!
Как жаль, что деньги всегда есть не у тех, кто этого заслуживает.
C'est toujours les mauvaises mains qui manient le plus d'argent.
Я всегда знала, что где то у меня есть настоящий отец.
J'ai toujours su que j'avais un père.
Не понимаю, почему... всем, кроме меня, есть что надеть... а я всегда должна ходить в этих обносках.
- Mère, Je ne comprend pas pourquoi tous les autres semblent avoir de si belles choses à se mettre... et que moi, je fini toujours dans ces chiffons.
Я всегда полагал, что у Виты есть все, что она хочет, но...
J'ai toujours pensé que Veta devrait avoir tout ce qu'elle veut.
Знаете, моя философия... неважно, как ужасно все вокруг... всегда где-то есть что-нибудь прекрасное.
Écoutez, voilà ce que je pense... Peu importe l'horreur de la situation,... on peut toujours en tirer quelque chose de bon.
Это недопустимо, чтобы такой парень как ты, у которого есть всё, что он хочет, был всегда недоволен. Капризничал всегда, как девочка.
Il est inadmissible qu'un garçon comme toi, qui a tout ne soit jamais content, toujours nerveux comme un pleurnichard.
Что ж, у нас, кинозвёзд, есть слава но, наверное, к ней в придачу всегда прилагается сердечная боль.
Nous avons la gloire... il faut en accepter les revers.
Всегда есть, что рассказать.
Il y a toujours une histoire.
Мой брат всегда верил, что в библии есть ответы на все вопросы.
Que pouvons-nous faire?
Все, живущие на Земле, знают, что есть время жить и есть время умирать. Смерть - всегда шок для остающихся в живых.
Nous savons tous qu'il y a un temps pour vivre, et un temps pour mourir, mais c'est toujours un choc pour ceux qui restent.
Но синьора хочет красный. Потому что всегда есть какая-нибудь синьора... синьор...
La cliente le veut rouge.
Есть старая поговорка, что первый покупатель - всегда наибольшая сложность. Но как я сказал, я не хочу сложностей. Поэтому я честно говорю вам, что у вас не будет причины...
Le 1 er client de la journée cause toujours des ennuis... mais je vous servirai si bien que vous ne vous plaindrez pas.
Ты всегда говорила, что у них для меня есть послания.
Tu dis toujours qu'ils sont chargés de messages.
Но я советую тебе всегда очень тщательно изучить, что, на твой взгяд, есть неизбежность.
Mais je te conseille de toujours examiner très attentivement ce que tu penses être une fatalité.
Надежда. Да. Всегда есть даже малый шанс, что он поможет в самых тяжелых случаях.
Oui, il y a toujours une chance, même minime, que ça fonctionne sur les cas les plus violents.
Мне всегда хотелось встретиться с ним Есть шансы на то, что он еще жив?
J'ai toujours voulu le rencontrer. Serait-il toujours en vie?
Мистер Спок, вы говорили, что всегда есть варианты.
Vous disiez qu'il y avait toujours une solution.
Всегда есть "но". — Что за "но"?
Dire du mal parce que il y aura toujours un "mais".
Я всегда знал, есть что-то в этой пасте.
Je savais qu'il y avait quelque chose dans ces pâtes.
Потому что противоречие есть в любой человеческой душе, между тем, что правильно, и что - нет, между добром и злом, и добро не всегда побеждает.
Un combat se livre dans le cœur de chaque homme, entre le rationnel et l'irrationnel, le bien et le mal, et le bien ne triomphe pas toujours.
Сейчас мой час жить, есть их хлеб, потому что это моя работа, я всегда делала это, никто не сдерживает меня, но если бы я захотела сказать слово...
A présent il m'échoit de vivre en mangeant leur pain, car mon travail je l'ai toujours fait, personne ne m'a jamais entretenue, mais si je voulais dire mon mot... Si je perdais patience... "
В Саутгемптоне есть один дом, который всегда восхищал меня, потому что сбоку он выглядит таким плоским.
A Southampton, j'admirai une maison pour son aspect plat, vue de côté.
Ты научила меня стоять за себя, потому что ты всегда это делаешь. Ты научила меня не бояться и просто быть самой собой потому что ты всегда такая, какая есть на самом деле.
Tu m'as appris à me défendre, parce que tu te défends toujours... à ne plus me cacher, et à être moi-même... parce que tu es toujours toi-même.
Есть кое-что, что всегда говорил мой отец когда у нас в семье кто-то умирал.
Mon père disait une chose quand il y avait un décès dans la famille.
То есть, неважно насколько поганая ситуация, я всегда могу найти в ней нечто, что сделает меня счастливой.
Même dans la pire des situations, je trouve toujours du réconfort.
Когда вы, как Голиаф, знать, что всегда есть Давид.
Quand on est un Goliath... mieux vaut se défier d'un David.
Моей второй мыслью было... что он всегда интересовался, есть ли Бог.
Ma deuxième réaction, c'est... qu'il s'est toujours demandé si Dieu existait.
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
J'en suis venu à la conclusion que, dans la vie, il y a des amis qui restent des amis. Il faut l'accepter.
Так что, если у вас какая-то нужда, всегда кто-то есть.
Comme ça, si vous avez besoin de quelque chose, il y a toujours quelqu'un.
Они всегда говорили, что у меня он тоже есть но у меня его не было, я им не владела.
Mais pas moi. Moi, je l'ai jamais eu!
Знаете, я верю, что всегда есть область согласия, которого могут достичь два человека.
Je suis sûr que nous trouverons le moyen de nous mettre d'accord.
Ладно. Хорошо, что в науке всегда есть завтрашний день
Enfin, la science connaît toujours un lendemain.
То есть, он всегда был таким, но было и что-то ещё.
Il a toujours été comme ça, mais autrement aussi.
Еще есть другой всегда думает что в порядке, не важно насколько ему плохо.
Puis, il y a ceux qui se croient toujours en bonne santé quoique dans un état lamentable.
А мне всегда казалось, что Звездному Флоту есть чему поучиться у меня, капитан.
J'ai toujours pensé que Starfleet avait beaucoup à apprendre de moi.
Мне всегда казалось, что в этом письме есть что-то забавное.
J'ai toujours trouvé cette lettre bizarre.
Моя мама всегда говорила, что у клингоном есть много глупых идеалов в отношении чести.
Ma mère disait que les Klingons ont un tas d'idées idiotes sur l'honneur.
Я всегда знала, что есть возможность, что произойдет нечто вроде этого...
J'ai toujours eu conscience que cela pouvait arriver.
Пацифисты верят, что у них есть право не убивать но в защиту этого права всегда умирают другие.
Les pacifistes croient en leur droit de ne pas tuer, mais des gens ne cessent de mourir pour défendre ce droit.
Я всегда чувстовал что у меня для этого есть талант.
Je pense que j'étais doué pour ça.
Для меня самое удивительное то, что для любой работы, существующей в этом мире всегда есть кто-нибудь, кто хочет ее выполнять.
Ce qui m'étonne, c'est que tous les métiersètrouvent un amateur. è
Я всегда думал, что в этом есть какая-то неувязка.
Quelque chose me chiffonnait.
Во Вьетнаме хорошо то, что всегда есть куда идти.
Au Viêt-nam, il y avait toujours un endroit où aller.
Командор Синклер, вы всегда говорили, что у наших миров здесь есть право голоса.
Vous avez toujours affirmé que notre planète a une voix, ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]