Говорил мне Çeviri Fransızca
3,313 parallel translation
Он не говорил мне об этом.
Il n'a rien voulu me dire.
Не понимаю, почему ты не говорил мне о ней раньше.
Je ne sais pas pourquoi tu ne m'as pas parlé d'elle avant.
Это самое сексуальное, что ты когда-либо говорил мне.
Tu ne m'avais jamais rien dit d'aussi sexy.
Никто не говорил мне такого раньше.
- lorsqu'il est question de cœur. - Personne n'a jamais dit ça comme ça.
Ты не говорил мне этого. С помощью местного политика и союзника в Бостоне, мистера Самуэля Адамса.
- Grâce à l'aide d'un politicien et un allié de Boston, M. Samuel Adams.
И ты говорил мне, что кто-то еще разговаривал с Диггори о книгах из кожи.
Et vous m'avez dit que quelqu'un d'autre avait parlé à Diggory des livres en peau.
Грейнджер не говорил мне, что ты здесь.
Granger ne m'a pas dit que vous étiez là.
Сам он не говорил мне об этом, но я уверен.
Il ne me l'a pas dit lui-même, mais je peux deviner.
Мой отец всегда говорил мне что совать свою шею значило видеть шею разрезанной.
Mon père m'a toujours dit que c'est en se mouillant qu'on perd sa tête.
Ты же говорил мне, что не был создан быть отцом, что я был ей отцом по-настоящему.
Où est passé le moment où tu me disais que tu n'étais pas "fais pour être père", - que j'étais son père, point? - Tu as dit que j'avais des responsabilités.
Даже когда мы были детьми, ты видела падающую звезду Ты никогда не говорил мне, что хотел
Même quand tu étais enfant, et que tu voyais une étoile filante, tu ne disais jamais quel vœux tu faisais.
В детстве отец всегда говорил мне, что океан это лучший способ уйти от реальности
En grandissant, mon père disait que l'océan était une grande évasion.
Конрад не говорил мне, на сколько сильно его семья тянула его вниз.
Conrad ne m'avait pas dit combien cette famille lui pesait.
- Но ты говорил мне, что она...
- Mais tu m'as dit qu'elle était...
Он вообще-то говорил мне, что ты отлично работаешь, но тебе нужно немного расслабиться.
Il m'a même dit que ce que vous faites est génial, mais vous avez besoin de vous relaxer un peu.
Моей работой было давать ему наводки, но он никогда не говорил мне,
Mon travail était de lui fournir du plomb, mais il ne m'a jamais dit
Мой отец всегда говорил мне,
Mon père me disait toujours...
Ллойд говорил мне...
Il me l'a affirmé.
Дед говорил мне : "Готовить надо сердцем".
Mon grand-père disait : "La cuisine, on la fait avec le coeur."
Ты мне не говорил ( - а ), что чувствуешь себя плохо. Что случилось?
Tu ne m'as pas dit que tu étais malade.
Ты говорил, что веришь мне.
Vous aviez dit que vous me croyez.
Это самая сексуальная вещь, которую ты когда-либо мне говорил.
Tu ne m'avais jamais rien dit d'aussi sexy.
Ты говорил, она поэтому разрешила тебе вернуться, вернуться сюда, вернуться ко мне, потому что нашла свое счастье теперь.
Vous avez dit que c'est pour cela qu'elle vous a permis de revenir, ici, près de moi, parce qu'elle a son propre bonheur, maintenant.
Кажется, это почти что самое лучшее, что ты обо мне говорил.
Je pense que c'est la chose la plus gentille que tu m'aies dite.
Лучше бы ты мне этого не говорил.
J'aurais aimé que tu ne me le dises pas.
Мне никто такое раньше не говорил.
Je ne pense pas que quelqu'un m'ait déjà dit ça avant.
А когда вернешься ко мне жаловаться на них, вспомни что я тебе говорил.
Mais quand tu reviendras pour te plaindre à propos d'eux, souviens toi ce que je t'avais dis.
Я доверился интуиции, Мне казалось, ты говорил, что она - риск
J'ai suivi mon instinct, même si tu m'as dit qu'elle était un risque.
Прежде чем мы уйдем, ты не один, с кем говорил Коулсен, ясно? Он и мне тоже сказал заботиться о тебе.
Il m'a dit de prendre soin de toi aussi.
- Ты мне говорил, что подобное не повторится.
- Vous m'aviez assuré que ça ne se reproduirait pas.
Никто мне ничего не говорил.
Personne ne m'a parlé de ça.
Я говорил, что мне больше нравится PS-4, но ты не слушал.
Je t'ai dit que je pensais que la PS4 était mieux, mais t'as jamais voulu m'écouter, Kyle.
* Я никогда не говорил, что ты должна дать мне второй шанс *
♪ J'ai jamais dit que tu devais m'offrir une seconde chance ♪
В 1995 он точно мне говорил, что никогда не был в Никарагуа.
En 1995, il m'a dit en particulier qu'il n'est jamais allé au Nicaragua.
Мне казалось, ты говорил, что переезжаешь в Европу.
Il me semblait que tu avais dit que tu partais pour l'Europe.
Но... - Никто мне ничего не говорил.
- Personne ne m'a rien dit.
Это лучшее, что мне кто-либо когда-либо говорил.
C'est la meilleurs chose que l'on m'est jamais dit.
Дни, когда ты мне говорил что я могу делать и что нет закончились.
Le temps où vous me disiez ce que je pouvais faire ou ne pas faire à pris fin.
Он ничего мне не говорил.
Il n'a rien dit.
Я уже говорил вчера, мне нужна только информация.
Comme je vous l'ai dit hier soir, tout ce que je veux, c'est des informations.
Я говорил, мне не ловко на тебя смотреть!
J'ai dit que ça me mettait mal à l'aise.
О, лучше бы ты мне этого не говорил.
Dommage que tu me l'aies dit.
Майк, это самое приятное, что ты мне когда-нибудь говорил.
Mike, c'est la plus belle chose que tu m'as jamais dite.
Мэм, я уже говорил Винсенту, что мне нет прощения за...
Comme je l'ai dit à Vincent, je ne m'excuserai jamais assez pour... je ne m'excuserai jamais assez pour...
Словно он говорил напрямую со мной обо мне же. И я лишь хотела снова закутаться в пелену его слов.
C'était comme s'il me parlait directement à moi à propros de moi-même, et tout ce que je voulais faire était de nager dans ses mots.
Не я первая вела поиск, чтобы узнать больше о его работе. Внезапно мне стало необходимо узнать все об этом мужчине, мужчине, который изменил мою жизнь с помощью слова, мужчине, который целиком и полностью говорил с моим сердцем, мужчине, который, возможно, был моей родственной душой, и кто был..
Non seulement j'étais en quête de trouver plus à propos de son travail, j'avais soudainement besoin de tout savoir sur cet homme, l'homme qui changeait ma vie mot après mot, l'homme qui avait juste totalement et complètement
Потому что Франциск говорил, что жениться на мне.
François parlait de m'épouser.
Я буду бороться до конца. Помнишь, ты говорил мне это?
C'est toi qui m'as dit de lutter.
Я же говорил тебе, что они мне тут спуска не дадут.
Je t'avais dit que j'allais me faire chambrer en venant ici.
Мне казалось, ты говорил, что он последний выживший член культа?
Tu avais dit qu'il était le seul membre survivant de ce culte?
Кажется, это самые приятные слова, которые ты когда-нибудь мне говорил.
C'est probablement la plus gentille chose que tu m'aies jamais dite.
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19