Мне идет Çeviri Fransızca
605 parallel translation
Дурная слава обо мне идет по всему городу.
Tous me ferment la porte au nez.
Нравится, и мне идет.
Elle me plaît et elle me va.
Я нахожу, что она мне идет.
Elle m'a paru de bon ton.
Мне идет?
Ça me va?
- Но он мне идет, верно?
- Elle fait son âge, non?
Милая, нет? Мне идет!
Il me va bien?
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
Дамы и господа, прошу извинить мое промедление перед тем, как выйти сюда, но я заслушался хвалебной речью председателя... в адрес следующего оратора... и не сразу понял, что речь идет обо мне.
J'appelle maintenant le Capitaine Fraser. Mesdames et messieurs, je vous fais mes excuses pour mon hésitation. J'étais complètement absorbé par le discours du Président.
Мне он не идет.
Oui, mais... ça n'avantage pas.
Я - умственно недоразвитый : мне 11 лет, когда речь идёт о 4 июля, цирках и замках с привидениями.
J'ai toujours 11 ans... pour ce qui est du QuatreJuillet, des cirques, et des châteaux hantés.
Она зелёная в жёлтую крапинку. Все сказали, что она мне идёт.
C'etait un corsage vert a pois jaunes, et tout le monde l'a trouve tres seyant.
У меня неизлечимая болезнь... Естественно, мне хуже : время-то идёт.
Mon mal est incurable, il empire donc avec le temps.
Ой, это так идет мне.
Vous êtes si gentille envers moi, cette robe et tout.
И значит, у вас дома что-то идет совсем неправильно раз они обратились ко мне за помощью.
Pour cette raison, il doit se passer quelque chose de grave pour qu'ils viennent me voir.
Он тебе очень идет, гораздо больше, чем мне.
Il vous va beaucoup mieux qu'à moi.
Вы говорите, что сначала не поняли, что речь идет обо мне.
Tu as dit qu'au début, tu ne savais pas qu'elle parlait de moi.
Но когда речь идет об угрозе жизни моего мужа... независимо от того, что он мне сделал.
Mais pas assez pour risquer la vie de mon mari, peu importe ce qu'il m'a fait.
Речь идёт уже не обо мне, не о нас, а... о Германии, о Европе!
Il ne s'agit pas que de moi, de nous. Il s'agit de l'Allemagne, de l'Europe.
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
Je ne veux pas d'un loubard. Je veux un gars comme toi- - quelqu'un absolument fiable... sachant qu'il est bien payé pour prendre un risque, et qui ne mouftera pas.
- Я требую удовлетворения! Во-первых, если он сегодня идет с вами, обо мне можете забыть. Успокойся.
Je veux réparation, et ne comptez pas sur moi, ce soir.
Мы пробовали. Но мне это не идет.
On a essayé Ça ne m'allait pas
Эй, посмотрите, кто идёт! Скажи мне, Филомена...
Va te cacher!
Что же вы сразу не отвечаете. Вас ждет полковник Фитцпатрик. - Пусть идет ко мне.
- Mademoiselle, Je vous demande l'amirauté, pas l'évêché!
- Мне кажется, ему больше идёт "Джордж".
Je trouve qu'il a plus une tète a s'appeler George!
Нет, по мне, так пусть идёт.
Si ça ne tenait qu'à moi...
Дело в том, что я только что к вам переехал, мне интересно завести знакомство с местной молодёжью. Но со мной никто не идёт на контакт.
Comment que ça se passe Tom?
Так он идет в сад, и я иду в дом, принести ему никель... и я поворачиваюсЬ, и прежде чем я понимаю, он на мне.
Il est entré dans la cour, et je suis allée chercher l'argent. Je me suis retournée et il était sur moi avant que je m'en aperçoive.
- Перестань. - Мне не идет?
Alors, ça ne me va pas?
Он объяснил мне что речь идет о выявлении иностранцев-агентов влияния.
Il m'a dit qu'il s'agissait de contrôler les influences étrangères.
Развод с женой стоил мне крупной суммы и дело уже не идёт.
Cette séparation me coûte une fortune et les affaires vont mal.
Я хочу Давида, хочу слышать его смех, видеть, как он идет ко мне.
C'est David que je veux, je veux le voir rire, le voir marcher.
Во мне не сомневайся. Если речь идёт о мире, я все свои наряды готова заложить.
Si tu ramassais des fonds pour la paix, je vendrais toute mon armoire.
Я не хочу сказать, что выбираю то, что мне доставит удовольствие, просто выбор всегда идет на пользу моей нравственности.
Je ne veux pas dire que je choisis ce qui me fait plaisir, mais il se trouve que c'est pour mon bien. Par exemple, j'ai eu de la malchance.
Нет. Мне так совсем не идет.
Non, ça ne me va pas.
Да, мне кажется, тебе очень идет. И я надеюсь, что твоя мама тоже так подумает.
Je pense qu'il va très bien... et que votre mère sera de cet avis.
Мне удалось спасти часть, потому что я не мог видеть, как вся работа идет коту под хвост, когда он произносил, "снова фиаско".
J'en ai sauvées quelques-unes. Ça me faisait mal au cœur de les voir jeter comme ça à la poubelle chaque fois qu'il disait : "Encore un de raté."
Все идет мне на счет.
Ici, j'ai une ardoise.
Речь идёт не oбo мне.
Il ne s'agit pas de moi.
Мне идёт?
Comme ça?
Мне кажется, я скажу, что мы все чувствуем. В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас. В конце концов, мы живем при социализме, правда?
Il me semble exprimer un vœu général que tout le monde ressent, vous devez vous sentir concernés autant que nous.
Когда я лежу у открытого окошка, и идёт дождь, я вижу белые чулочки, прыгающие через лужи... Чёрт возьми, Войцек, мне тоже хочется любви!
Quand je m'appuie à la fenêtre, après la pluie et que mes yeux se fixent sur les bas blancs qui sautent dans les ruelles, bon Dieu, Woyzeck, l'amour me prend!
У меня от людей голова кругом идет, и мне это совсем не нравится.
Ces deux-là me donnent le vertige. Je n'aime pas ça.
Мне идет, да?
Il est bien, hein?
Мне правда идет?
tu crois vraiment que ça me va?
Мне так больше идёт.
Ça m'avantage...
- Ага. Мне идёт?
Comment ça me va?
Пусть идёт, старик. Закинется - и снова ко мне.
Après un petit cachet, elle m'aimera à nouveau.
- Мне что теперь в тюрьму загреметь из-за этого белого хмыря, который не видит куда идёт!
Je n'irai pas en prison parce qu'il ne regarde pas où il va.
Допустим, речь идет обо мне, в один прекрасный день, после того, как я платил, платил, и снова платил, за мной присылают лифт и я начинаю верить, что теперь нахожусь выше законов.
Mettons que ça vienne de moi. Un jour, après avoir donné, donné, donné, on me renverra l'ascenseur et je me croirai au-dessus des lois. Oui.
Хорошо! Не подскажете мне, этот автобус идет до Картагены?
Pouvez-vous me dire si c'est le bus qui va à Cartagena?
Мне идёт это платье?
De quoi j'ai l'air?
мне идёт 17
идет дождь 61
идёт дождь 28
идет война 59
идёт война 30
идет 1284
идёт 975
идете 33
идёте 22
идет снег 17
идет дождь 61
идёт дождь 28
идет война 59
идёт война 30
идет 1284
идёт 975
идете 33
идёте 22
идет снег 17