Готов к чему Çeviri Fransızca
67 parallel translation
Tы готов к чему-то новому
- Il y a du nouveau, vous êtes prêt?
Готов к чему?
A quoi?
Готов к чему?
Préparé à quoi?
- Готов к чему?
- Prêt à quoi?
Готов к чему?
Prêt pour quoi?
Я не очень-то готов к чему-то такому.
Je suis loin d'être prêt pour un truc comme ça.
Знаешь, после Джулз, я не думал, что когда-нибудь снова отнесусь к кому-нибудь серьёзно, но наконец-то я чувствую, что готов к чему-то настоящему...
Tu sais, après Jules, Je ne pensais pas que je serai capable de m'engager à nouveau avec quelqu'un mais finalement j'ai le sentiment que je suis prêt pour quelque chose de vrai.
Если ты не готов к чему-то, или, эмм, очень занят на работе, или в жизни все сложно, или ты боишься, я пойму.
Si tu n'es pas... prêt pour quelque chose ou, euh, trop occupé au travail ou que ta vie est compliquée, ou que tu as peur, je comprends.
Потому что ты не готов к чему-то новому.
Parce que vous n'êtes pas prêt.
но готов к чему?
mais prêt pour quoi?
Готов к чему?
Préparé pour quoi?
- Раш не объяснил, что именно от меня требуется, поэтому... я готов к чему угодно.
- Rush ne m'a pas dit ce qu'on faisait aujourd'hui, donc... - Je me suis préparé. - C'est bien son genre.
Ты готов к чему угодно?
Tu es prêt à ce que tout arrive?
Будь готов к чему угодно.
Attends-toi à tout.
- Готов к чему...
Tu veux...
- Готов к чему...
- Et, tu veux...?
- Готов к чему...
Faire quoi?
Готов к чему?
Prêt à quoi?
Готов к чему?
Bon à propos de quoi?
Суть в том, что жизнь коротка, я выдохся и готов к чему-то новому.
Ça sort du fait que la vie est courte, je suis épuisé, et je suis prêt à passer à autre chose.
- К чему готов?
- Prêt pour quoi?
Лиз, тебе ни к чему знать, как далеко я готов зайти.
- Et s'il... - Tu n'as pas à savoir tout ça.
К чему готов?
- Prêt pour quoi?
- Готов? - К чему?
- Pour quoi?
Может, стоит определить к чему к "этому", до того как мы решим, кто готов.
On devrait définir l'inconnu avant de décider qui est prêt ou non.
Допустил ли я ошибку или... склонил тебя к чему-то, к чему ты не был готов?
T'ai-je entraîné dans quelque chose alors que tu n'étais pas prêt?
Я сделал то, к чему ты был не готов.
J'ai fait ce que tu ne pouvais faire.
Но, честно, вы думаете, что я готов к чему-то подобному? Я к тому, что я только недавно сдал свой экзамен, я ведь ещё неопытный,
Excusez-moi, messieurs, mais je ne pense pas vous suivre.
Я никогда ни к чему так не был готов в своей жизни.
Je n'ai jamais été plus prêts de toute ma vie.
Мы никогда не станем вынуждать тебя делать то, к чему ты еще не готов, хорошо?
On ne te forcera jamais à faire quoi que ce soit si tu n'es pas prêt, d'accord?
К чему он готов.
Prêt pour quoi?
- Не готов к чему?
- Prêt pour?
Ты думаешь, я готов от всего этого отказаться, пока ты исправишь то, что произошло с тобой, И к чему я абсолютно непричастен?
Tu t'attends à ce que j'arrête tout pour t'aider à régler ton problème, qui ne me concerne absolument pas?
"Готов"? К чему готов? !
Prêt pour quoi?
Готов к чему?
Pour quoi?
Да он сам не знает, к чему он готов, но вот я думаю, что знаю.
Il sait pas pour quoi il est prêt, mais moi, oui.
Не знаю, правда, к чему, но готов.
Je ne sais pas en quoi je suis prêt.
Я просто хочу быть готов заранее. К чему?
Je veux juste être prévenu.
После случившегося сегодня, это именно то, к чему я готов.
Après cette journée, c'est ce dont j'avais vraiment besoin.
Ты не готов ни к чему этому.
Pas prêt pour tout ça.
Неожиданно получить то, к чему не был готов.
Comment ça? C'est encore votre sixième sens?
Нет, я ещё не готов... не готов прикладывать мой рот к чему-либо...
Non. Je suis pas encore prêt à mettre la bouche sur quelque chose.
Не важно на сколько хорошо ты к чему-то готов, у смерти всегда есть свой путь, подкрасться незаметно.
Peu importe à quel point tu es bien préparé à quelque chose, la mort trouve un moyen de se faufiler sur toi.
- О он готов продать свой член в подарочной упаковке ради поездки за реку к чему-нибудь королевскому.
- Oh, il nous offrirait sa propre bite dans un paquet cadeau pour un retour chez la Reine.
Я ощущаю это напряженное состояние как то, к чему я был готов, потому что я пошёл на это по своей воле.
Non. Ma vision du stress... dans la mesure où je savais que ça allait arriver et que j'avais accepté les risques...
Если длинная жизнь научила меня чему-то, так это тому, что ты никогда не можешь быть по-настоящему готов к тому, на что способны люди.
C'est que tu ne peux jamais être vraiment préparé à Ce dont les gens sont capable de faire.
К чему я не был готов, так это к тому, чтобы сказать, что секс был плох.
Ce que je ne me suis pas préparé à faire est de dire que le sexe était nul.
Единственное, к чему я не готов - жить без тебя.
Par contre, je ne suis pas préparé à une vie sans vous.
Я думал, что был готов ко всему.. к действительной службе, чему угодно... но не к этому.
Je pensais être prêt à toute éventualité- - le service actif, peu importe- - mais pas pour ça.
Не то, к чему ты готов?
Pas ce pourquoi vous étiez préparé?
Если Луиза придумает такое, что Уиллу по силам и к чему он готов, тогда это все во благо, конечно.
Si Louisa propose des choses qu'il peut et veut faire, c'est tant mieux.
готов к этому 19
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему всё идёт 23
к чему все это 107
к чему всё это 68
к чему ты ведешь 109
к чему ты ведёшь 85
к чему это приведет 83
к чему это приведёт 44
к чему вы ведете 53
к чему вы ведёте 34
к чему всё идёт 23
к чему все идет 18
к чему это все 47
к чему это всё 37
к чему это ведет 16
к чему 402
к чему ты клонишь 492
к чему эти вопросы 18
к чему я клоню 74
к чему это привело 57
к чему я 22
к чему это все 47
к чему это всё 37
к чему это ведет 16
к чему 402
к чему ты клонишь 492
к чему эти вопросы 18
к чему я клоню 74
к чему это привело 57
к чему я 22