English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Делаешь вид

Делаешь вид Çeviri Fransızca

100 parallel translation
Тогда почему ты такой чужой? Почему ты делаешь вид, что меня не замечаешь?
Alors pourquoi... faisais-tu semblant de m'ignorer?
— Ты делаешь вид, что пишешь?
- 1600. - Tu fais semblant d'écrire.
Давай так. Мы делаем вид, что нам понравился номер, а ты делаешь вид, что он закончился.
On prétendra avoir aimé, et toi que c'est fini.
Если тебя что-нибудь не устраивает, ты делаешь вид, что этого не существует.
Quand quelque chose ne te convient pas, Tu fais comme si ça n'existait pas.
Точно. Ты делаешь вид, будто у тебя кровь мудрее, чем у всех. Но тут-то ты ошибаешься.
T'es là comme si tu avais un sang plus sage que les autres, mais c'est faux.
Кажется, ты намного более "в теме", чем делаешь вид.
Vous êtes encore mieux que ce que je pensais.
- Ты делаешь вид, что не понимаешь, да? - Да нет.
Tu fais semblant de ne pas comprendre, hein?
Ты делаешь вид, что живешь в кладовой уборщицы, лишь бы получить эту камбалу?
Tu habites un placard pour commander ce suprême?
И когда ты делаешь вид, что он просто уехал в командировку и вот-вот вернется- -
Vous faites comme s'il était... en voyage d'affaires et qu'il allait rentrer incessamment...
Почему Кевин звонит каждый раз когда мы ругаемся... а каждый раз когда я звоню, ты делаешь вид что не слышишь меня?
Quand Kevin appelle, on lâche tout, mais si c'est moi, tu m'entends pas.
Ты же чинишь машину и делаешь вид, что не слушаешь.
Réparez-la, faites semblant de ne pas écouter.
Сидишь на диване и ноешь, а потом делаешь вид, что всё хорошо?
Tu vas t'allonger, pleurer et puis faire comme si tout allait bien?
Йо, мужик, я пытаюсь научить тебя этой игре, мужик... а ты делаешь вид как будто что-то уже знаешь.
J'essaie de t'expliquer comment faire, mais tu fais semblant de tout savoir.
Ты же умная, почему ты делаешь вид, что не понимаешь?
Vous êtes intelligente. Pourquoi faire semblant de ne pas comprendre?
Но не буду, если ты делаешь вид, что ничего не знала.
Mais ne joue pas l'étonnée.
На пароме ты делаешь вид, что не замечаешь меня.
Sur le ferry, tu m'ignores.
Или ты делаешь вид, что это кровь?
Ou tu veux nous faire croire que c'est du sang?
Ты сидишь и делаешь вид, что ты в кафе, и люди, работающие на самолетах... обязаны поддерживать вас в этой фантазии они подходят и говорят :
Tu te crois dans un café et le personnel, les gens à bord sont censés continuer de te faire croire à ce fantasme. Parce qu'ils viennent te demander :
И не столько потому, что ты жутко неуклюже пытался заставить меня поверить, что ты гомосексуалист, а еще и потому, что делаешь вид, будто ни черта не смыслишь в информационных технологиях.
Non seulement vous me faites croire que vous êtes homo, mais aussi que vous êtes nul en informatique et en management.
А потом приходишь ты, улыбаешься, делаешь вид, будто бы все хорошо.
Et quand tu arrives ici, tout sourire et faisant comme si rien ne clochait.
Ты делаешь вид, что читаешь спортивную рубрику?
Glander, assis ici... en lisant ton journal?
Правда вкусная, или просто делаешь вид, что ее сьел?
Elle est vraiment bonne, ou tu fais semblant d'en avoir mangé une tranche?
- Нет, делаешь вид, что его там нет.
- Non, on fait comme s'il n'est pas là.
- Думал, ты делаешь вид, что не замечаешь меня.
- T'as l'air de m'ignorer.
Или ты делаешь вид, что ничего не подозреваешь, потому что... знаешь, что Хаус подделал эту фотографию.
Ou vous n'êtes pas suspicieuse parce que vous savez qu'en fait, c'est une photo trafiquée de House.
Ты делаешь вид, что ничего не произошло?
- et tu fais comme si de rien n'était. - Je me concentre sur Izzie.
Поэтому ты делаешь вид, что все в порядке, и очень стараешься не думать о том, что, возможно, возможно, в твоей жизни уже никогда ничего не изменится!
Alors tu mets un beau sourire sur ton visage, et tu essayes très fort de ne pas penser au fait que peut-être, peut-être c'est tout ce que seras ta vie!
Нет. Я хочу знать, делаешь вид что играешь со мной, когда ты мог бы быть с настоящей женщиной сегодня ночью. Ты имеешь в виду Бернадетт?
Pourquoi préfères-tu fantasmer sur moi plutôt que de sortir avec une vraie femme?
Твои люди делают все грязную работу, а ты тут делаешь вид, что ничего не знаешь.
Tes hommes font le sale boulot, et tu prétends n'être au courant de rien.
Ты делаешь вид, что тебе все равно. А он этим пользуется!
Tu fais semblant de ne rien voir, mais lui, il ne se gêne pas.
Еще со взрыва лаборатории мета ты делаешь вид, что все в порядке, но это не так.
Depuis le labo de meth, tu te comportes comme si de rien n'était, mais c'est faux.
Ты делаешь вид, что выбиваешь счет за выпивку, кладешь деньги в кассу и отмечаешь сумму, бросая кусочки фруктов в раковину.
Au lieu de taper les ventes, vous encaissez l'argent et vous en gardez une trace grâce aux fruits dans l'évier.
Правда? Это наш старый анекдот, где ты делаешь вид, что понятия не имеешь о чем мы говорим, а мы делаем вид что не собираемся арестовывать твою задницу, если ты не будешь сотрудничать?
On doit avoir cette conversation, où vous faites semblant de ne pas savoir de quoi on parle, et nous prétendons ne pas vous botter le cul si vous ne coopérez pas?
Ты и правда делаешь вид, что меня не существует.
Tu vas vraiment prétendre que je n'existe pas.
Настолько же сильно, насколько ты делаешь вид, что не хочешь этого.
Même si tu dis le contraire.
Делаешь вид, что ты ни при чём, но сам всё тайно контролируешь.
Tu te contrôles comme si ça n'était pas le cas. Mais je sais tout.
Делаешь вид, что ничего не случилось?
c'est comme s'il ne s'était rien passé?
И делаешь вид, что не поняла, хотя прекрасно меня слышала.
Votre réaction est normale, même si vous m'avez comprise.
Я твоя вторая жена, Джей. Почему ты делаешь вид, что я первая?
Je suis ta deuxième femme, et tu me traites comme la première.
Том Сальсман сказал что ты просто приклеил кусок стекла к чехлу для iPad и делаешь вид, что теперь он у тебя есть.
Il dit que t'as collé du verre sur un boîtier d'iPad, et que tu fais semblant.
Ты делаешь вид, что тебе всё равно, но... это не так.
Tu fais comme si tu t'en fichait mais ce n'est pas le cas.
Иногда мне кажется, что ты передо мной делаешь вид, что ничего не произошло.
- Pourquoi? Je ne sais pas.
Но ты не будешь издеваться надо мной, делая вид, что делаешь мне подарки!
Je m'en fous de l'appartement. Mais pourquoi faire semblant de me faire des cadeaux?
Только сделай вид, что ты специально пришел к нему а не делаешь одолжение лично мне Ладно.
Mais, si tu viens... donne-lui l'impression que c'est pour lui... que ce n'est pas pour me rendre service.
- В данный момент, делаешь вид, что здесь.
De toute évidence, tu es ici pour le moment.
- " начит, делаешь вид.
Eh bien, ton imitation est pas mal du tout.
И только не делай вид, что ты делаешь это ради меня.
Je sais reconnaître quand je me fait avoir. Et ne prétends pas que tu fais ça pour moi, s'il te plait.
Нужно сделать вид, что ты делаешь парики.
Tu seras apprenti perruquier.
Делаешь крутой вид, будто бы такая деловая.
Toujours à jouer les occupées et les fières...
Разрешая ему сбежать в Америку, делаешь вид, что так сильно о нем заботишься. Что ты имеешь ввиду?
Qu'est-ce que ça veut dire?
Каждый раз как ты что-нибудь делаешь, у тебя такой вид, будто ты сейчас заплачешь.
Entrez, asseyez vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]