Делайте так Çeviri Fransızca
222 parallel translation
Не делайте так больше, а то мы с вами поссоримся.
Si vous continuez, nous ne serons pas amis.
Пожалуйста, не делайте так.
S'il vous plaît, ne faites pas ça.
Делайте так, как я говорю, так будет намного быстрее.
Faites comme je vous dis, ça ira plus vite.
Делайте так, как считаете нужным ". Подпись :
Poursuivez comme bon vous semble.
Не бойтесь делайте так, как я вам говорю.
N'ayez pas peur. Faites exactement ce que je vous dis.
Господи, Карл, не делайте так!
Karl, ne faites pas ça!
Не делайте так больше.
Ne recommencez plus.
- Не делайте так больше, прошу!
Ne recommencez pas, s'il vous plaît! D'accord, d'accord.
- Я не говорил "делайте так, как я". Я говорил "делайте так, как я говорю".
J'ai pas dit : faites comme moi, mais : faites ce que je dis.
Не делайте так, что бы он оказался последним.
Ne faites pas que ce soit le dernier.
Не делайте это. Не пишите, что я над этим работаю, потому что это не так.
Ne dites pas à votre journal que je suis sur cette affaire.
Ладно, уже очень поздно, но больше так не делайте!
Cette fois ça va. Mais ne recommencez pas.
Если вы уж так одержимы разрушить свою жизнь - так делайте это сами!
Si vous tenez à vous suicider, faites-le tout seul!
Это означает, что он может сломаться? Ведь так? Не делайте скоропалительных выводов.
- Et qu'il craque, c'est ça?
Что ж, тогда так и делайте. Пусть м-р Сулу наведет все фазерные батареи на это строение.
Que M. Sulu verrouille les batteries de phaseurs sur l'édifice.
Боюсь, у меня мало времени на объяснения. Так что делайте, что я говорю. И останетесь, живы и здоровы.
Je n'ai pas le temps de vous expliquer alors faites ce que je vous dis et tout ira bien.
Делайте всё так, как она Вам скажет.
Bien, je reste à l'écoute.
Ну так не делайте науку безнравственной.
Étrange, quand même...
Не полетим, вы делайте там революцию, а я выдам замуж свою дочь, вот так.
- Vous révolutionnez. Moi, je marie ma fille.
Вы не навредите ему, не так ли? Пожалуйста не делайте этого.
Vous ne lui ferez pas de mal, non?
Делайте то, что вам нравится. Но так, чтобы остались какие-то записи.
Faites ce qui vous plaît, pourvu qu'il en reste une trace.
Да, конечно, так будет лучше. Делайте всё, что сочтёте нужным.
- Faites le nécessaire.
Делайте вид, что так и надо.
Faites comme si de rien n'était.
Мистер Пуаро, делайте своё дело, а я буду делать своё. Так будет лучше.
Tenez-vous en à votre travail et évitons les querelles.
- Больше так не делайте.
Ne refaites pas ça.
- Допейте все молоко. Эй, не делай так, прошу тебя.
J'espère que vous buvez tous du lait.
- Никогда больше так не делайте.
Ne recommencez plus! L'heure de la piqûre.
- Так не делайте.
- Alors, n'en faites rien.
- делайте ваши ставки - всё на Фей Лонга в последнее время тут появлялось мало свежей крови так как говоришь тебя зовут?
ça manquait de nouvelles têtes. Quel est ton nom, guerrier?
Не делайте так больше!
Fais pas ça!
Так что не делайте глупостей, а то эти двое умрут.
Alors ne faites rien de stupide, ou ils mourront tous les deux.
Пожалуйста, больше так не делайте.
Ne recommencez pas.
Так что делайте, как я говорю, держите проклятую клетку закрытой!
Alors faites ce que je dis : fermez cette cage à clé.
Нет, у меня и так полно проблем. Делайте, что хотите.
Ma vie est assez compliquée, débrouillez-vous.
И всё делайте только так.
Et c'est valable pour tout!
Да и не беспокойтесь, я очень крепко сплю, так что... просто делайте все как обычно.
Ma robe!
Так что делайте выводы.
Expliquez-vous.
Ладно. Это немного сложно, так что делайте, что я скажу.
C'est un peu compliqué, alors faites exactement ce que je dis.
Ну так делайте хоть что-то!
Alors, vas-y.
Ох, девочки! Не делайте так больше!
J'aimerais vraiment que vous ne fassiez plus ça!
Для вас это - отличный выход, Старлинг. И не делайте вид, что это не так.
C'est une bonne occasion pour vous, Starling.
Так что давайте, делайте все, что нужно, все, что можно, но очень срочно.
Faites ce que vous voulez, quoi qu'il en coûte, maintenant!
Мне очень жаль, что так получилось с вашим племянником, но я вас умоляю... Пожалуйста, не делайте ничего моей дочери.
Je suis désolée pour votre neveu, mais je vous en prie, ne faites pas de mal à ma fille.
Если вам так трудно это вынести, то делайте, что хотите.
Quand la tentation est trop forte, il faut y céder.
Так что не делайте там из меня клоуна. Всё понятно.
Ne me faites pas passer pour un clown.
Если кому-то из вас это не нравится, делайте что хотите. Будет именно так.
C'est comme ça que ça va se passer.
Мы с вами будем встречаться пару раз в неделю так что делайте что хотите а я буду заходить за зарплатой
On se réunit chaque semaine, vous en faites à votre tête et je reçois ma paye.
Так делайте это!
Non, je ne peux pas.
Но больше никогда так не делайте.
Ou pilotez son avion.
Тед, так как сейчас твои дела с Викторией идут довольно хорошо, я полагаю, тебе уже не нужны все те девушки, с которыми ты встречался ранее, верно?
Ted, maintenant que les choses entre toi et Victoria se présentent plutôt bien, j'imagine que tu te fiches de toutes les filles avec lesquelles tu étais avant, hein?
Ну, так делайте эти тесты и мои тесты одновременно.
Faites tous les tests en même temps.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55