English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Делая вид

Делая вид Çeviri Fransızca

58 parallel translation
Что нам надо делать? Будете гулять по улицам, по кварталу, делая вид, что возвращаетесь домой.
En dehors de ses crises, c'est peut-être un type comme les autres puis tout d'un coup le déclic se reproduit et là il a besoin de tuer et, à ce moment là, il est capable d'attaquer, n'importe où, et n'importe comment
Но ты не будешь издеваться надо мной, делая вид, что делаешь мне подарки!
Je m'en fous de l'appartement. Mais pourquoi faire semblant de me faire des cadeaux?
И ты пишешь ему, делая вид, что ты живешь в Колорадо?
Donc, vous prétendez que vous êtes toujours dans le Colorado.
Билл и Пол жили в этом захудалом отельчике... делая вид, буд-то они и правда разбираются в компьютерном бизнесе.
Bill et Paul, de leur motel crasseux, jouaient les hommes d'affaires avertis.
Я пытаюсь добраться к правде, делая вид, что я с ними.
J'essaie d'obtenir la vérité en conspirant avec eux.
Но ведь вы сами меня схватили, делая вид, что я ваш муж.
Mais c'est vous qui m'avez accosté et fait passer pour votre mari.
Походу, ты уже с ноября меня за нос водишь, делая вид, что ничего не происходит.
Depuis le mois de Novembre, il me semblait que le projet était à l'arrêt, mais il faut croire qu'il était en germes.
Кто, например, сегодня трахается на алтарях, делая вид, что он стремиться тем самым улучшить погоду?
Qui, par exemple, baise encore sur un autel, ou prétend que quelque chose changera l'humeur du temps?
Мы даже не думали, что делая вид, что тебя нет, ты изменишься, но как видим это так.
On ne pensait pas qu'en t'ignorant tu changerais. Mais tu as changé.
Делая вид, что ничего не видел ( а )
Comme s'il était le dernier
Делая вид, что ничего не видел ( а ) Один лишь знак между нами -
Comme s'il était le dernier
Делая вид, что ничего не видел ( а )
Le même accord de guitare
Ладно, давайте не будем дуру гнать, делая вид, что ничего не стряслось.
Bon, arrêtons avec ce secret de Polichinelle, hein?
Провожу следующие девять часов, улыбаясь людям, делая вид, что заинтересована в их счастье, терплю общество своих сотрудников, поглядываю на часы.
Je passe les neuf heures suivantes à sourire aux gens, à prétendre être intéressée à leur bonheur, à tolérer la compagnie de collègues, à regarder l'horloge.
Вы не уйдете, делая вид, что никогда не видели это
On peut pas ne rien dire.
Ты хочешь держать её в неведении, делая вид, что всё хорошо, поселить её и Антона в маленькой комнатке, И обмануть.
Vous voulez lui cacher la vérité, lui faire croire que tout va bien, leur donner, à elle et à Anton, un peu d'espace, vous les surveillez et... vous les piégez.
Делая вид, что выбиваю деньги.
En faisant semblant de lui faire peur.
Ну знаешь, когда ты держишь осанку для того чтобы выпячить грудь. И ты смеешься над несмешными шутками парней, делая вид что не знаешь о том, что дома у них есть носок с твоим именем на нем.
Par exemple, faire ressortir ta poitrine, ou rire à leurs blagues pourries, en faisant mine d'ignorer qu'ils ont une chaussette à ton nom.
Конечно, можно просто болтать, делая вид, что его нет, но рано или поздно...
On parle de la pluie et du beau temps, on fait semblant de rien, mais tôt ou tard...
Мне было забавно играть с тобой, делая вид что злой волшебник уменьшил меня.
J'ai bien joué avec toi, en disant qu'un magicien m'avait rétrécis.
Я хорошо провел время за печкой печенья, делая вид что злой волшебник сделал меня гигантом.
J'ai bien joué avec toi, en disant qu'un magicien m'avait agrandit.
Чем больше они тебя игнорируют, делая вид, что ненавидят тебя закрывают тебя в раздевалке во время перемены зимой тем больше они скрытно любят тебя
Plus elles t'ignorent, prétendent te détester, et t'enferment dans les vestiaires, plus elles sont secrètement folles de toi.
Куча долбанных игроманов хотят владеть этой информацией, делая вид, что понимают её.
Toute une foule d'accros exaltés sont avides de cette information et tous prétendent la comprendre.
Я должна доказать, что Чак жульничает, делая вид, будто он изменился, чтобы снова заполучить меня, пока Луи не вернулся домой.
Je dois révéler son vrai visage, celui d'un imposteur qui feint de s'améliorer pour me reconquérir.
И в некотором смысле я оправдывал своё имя поступил в Литературный институт, писал стихи и держал равнение на вечность, делая вид, что ничего вокруг меня не происходит.
Et dans un sens, je me suis montré digne de mon nom en entrant à l'Institut Littéraire, et en écrivant des poèmes, les yeux rivés sur l'éternité, en faisant comme si rien ne se passait autour de moi.
Ну, не знаю, игнорируя твои потребности и делая вид, что тебя не существует?
Je ne sais pas, ignorer tes besoins et prétendre que tu n'existes pas
Никогда так хорошо не проводил время делая вид, что я не знаю кого - то
Je n'ai jamais pris autant de plaisir à prétendre que je ne connaissais pas quelqu'un
Ты привязан к бомбе, пока Стефан играет в вампира с девушкой, которая разбила тебе сердце, но ты отлично притворяешся, делая вид, будто это не отстой.
Tu es attaché à une bombe pendant que Stefan joue le vampire avec une fille qui t'as brisé le coeur mais tu fais vraiment un bon boulot en agissant comme si ça ne craignait pas.
Нам нужно скрыть то, что здесь творится делая вид, будто я была той, из-за кого вы расстались. И, к тому же, разве это не в твоём доме?
en prétendant que je suis celle qui vous a fait rompre vous deux, et en plus, ça ne se passe pas chez toi?
то, почему вы пришли ко мне, делая вид, что у меня ничего нет когда ты мог ( ла ) купить половину Манхеттена
Je ne comprends pas pourquoi tu es venu à moi en prétendant ne rien avoir alors que tu peux acheter la moitié de Manhattan.
Вы должны купить себе больше свободы, соглашаясь с Джорджем. делая вид, что Вы соглашаетесь с Джорджем.
Vous devez reprendre votre liberté en allant dans la même direction de George, faire semblant d'être de son côté.
Это не просто, жить во лжи, делая вид, что все прекрасно, когда это не так.
Ce n'est pas facile de vivre dans le mensonge, de faire comme si tout était parfait quand ce n'est pas le cas.
Не делая вид, что вы просто использовали реальные вещи.
Sans laisser apparaître que tu viens d'utiliser la vraie chose
Или ты просто обманываешь себя, делая вид, что все и правда так просто?
Ou n'es-tu pas en train de te leurrer en pensant que tout serait aussi facile?
- Делая вид, что вы женаты?
En prétendant que vous êtes mariés?
Я и раньше бывала в затруднительных положениях, но не буду обижать тебя, делая вид, что это одно и то же.
J'ai été dans une situation difficile auparavant, mais je ne vais pas vous insulter en disant que c'est pareil.
Люди сфотографировались делая вид, что отдают свой голос.
Les gens se prennent en photo en faisant semblant de mettre leur bulletin dans l'urne.
И всем, кто остался, делая вид, что ничего не было.
"Tous ceux qui sont restés " font comme si de rien n'était.
Как? ! Делая вид, что мне 10?
En faisant comme si j'avais 10 ans?
Должен тебе сказать, Билл. Я провел большую часть жизни, делая вид, что ты не существуешь.
Je dois t'avouer, Bill que j'ai passé une partie de ma vie à faire comme si tu n'existais pas.
Поэтому я написал письмо делая вид, что убийца.
Alors j'ai écrit une lettre en prétendant être le tueur.
Делая вид, что боль вашей сестры было связано с... гораздо более приемлемой безответной любовью.
Ce qui montre que la douleur de votre soeur était due à... un amour bien plus appétissant et sans contrepartie
- Ну, знаешь, предательство, воровство личных секретов, делая вид, что чей-то друг просто может подкапывать под них.
- Et bien, tu sais, les coups de couteau dans le dos, les secrets, prétendre être l'ami de quelqu'un seulement pour le saboter.
Делая вид, что твоя жизнь здесь никогда и не существовала
En prétendant que ta vie ici n'a jamais existée.
Он явно моет ноги в бассейне, делая вид что не моет ноги в бассейне.
Il se nettoie clairement les pieds dans la piscine en faisant comme si ce n'était pas ça.
Ладно, слушай, через 10 секунд ты встанешь и выйдешь со мной, улыбаясь и делая вид, что ничего не случилось.
Dans 10 secondes, tu vas te lever et partir d'ici avec moi, souris, agis comme si tout allait bien.
Набивать карманы, делая вид, что ты заботишься о простых людях!
S'enrichir en faisant mine d'aimer le peuple, ca me revulse!
Мы с тобой проведем остаток жизни, делая вид, что твоя семья не существует?
Toi et moi on passe le reste de nos vies à prétendre que ta famille n'existe pas?
Делая вид, что ничего не видел ( а )
Qui se porte comme un voeu
Ты в точности такая же, делая вид что не понимаешь, насколько сложна ситуация.
vous faites toujours comme si vous ne compreniez pas.
Делая вид, что возвращая книгу.
- Lizzie, c'est...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]