Для другого Çeviri Fransızca
555 parallel translation
- Я найду время и для того, и для другого.
- Je peux faire les deux.
Сберегли для другого покупателя?
Vous le gardiez pour une autre cliente!
Возможно, и для того и для другого.
Ou les deux.
У нас есть $ 13, и они нам нужны для другого.
Je n'ai que 13 $ et nous en avons besoin.
Несправедливо то, что есть зло для другого человека.
Est injuste tout ce qui peut faire du mal à mon prochain.
А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека?
Qui donc t'a dit ce qui peut lui faire du mal?
Радость для одного - горе для другого.
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
Конечно, теперь придется то же самое сделать для другого... на его день рождения.
Il faudra faire la même chose pour l'autre, maintenant.
Но, пожалуй, эту историю я оставлю для другого случая.
Je vous raconterai ça une autre fois.
Дорогая, я готов для другого аванса.
Je suis prêt pour un autre acompte.
Мы здесь совсем для другого.
NOUS avons autre chose à faire.
Да, я сохраню еду для другого раза.
On dînera une autre fois.
Преследуя один Фоккер, Дэвид открылся для атаки другого.
Chassant un Fokker, David risque d'être attaqué par l'autre.
Там нет другого места для поездки.
"Il n'y a pas autre endroit pour faire du cheval."
Я хочу быть уверена, что наше счастье не значит несчастья для кого-то другого.
Je veux être sûr que notre bonheur ne rendra personne d'autre malheureux.
- 10 центов. Можем мы потратить их на еду, или ты хранишь их для чего-то другого?
On les utilise pour le petit déjeuner ou vous les gardez?
Как вы можете сидеть так спокойно? Мне думается, что для Вас вид Драгонвика еще более захватывающий, чем для кого другого.
La vue de Dragonwyck devrait vous émouvoir.
Я хотел для тебя другого.
J'aurais voulu autre chose pour toi...
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
Je n'ai de vie hors du théâtre. Parfois, je vis un des moments de révélation qu'attend tout croyant.
Если так, ищите себе другого актёра. Это не для меня.
Je ne serai plus partenaire!
Для вас не будет пользы, если каждый будет брать вину на себя или перекладывать на другого. Это бы только убедило присяжных, что вы лжёте и оба виновны.
Rejetez-vous la responsabilité l'un sur l'autre, et le jury sera convaincu de votre culpabilité.
Почему она не влюбилась в кого-то другого? Я делаю для этого всё возможное.
On tâchera.
Давайте искать место для ночёвки. У нас нет другого выбора.
Trouvons un endroit pour camper.
Неужели в этом замке не нашлось другого места для работы, кроме этой комнаты?
Avez-vous dans ce palais un lieu de travail?
Для любого другого это был сладкий запретный плод, а для вас - проще простого.
Lagrume Tout à l'heure Mais il insiste. Bon, eh ben, continue.
Думаю, тянуть сеть другого - это для глупцов.
C'est trop bête de tirer le filet pour les autres.
Эту штуку я вытаскивал для себя, другого нет.
Celui-là, Il est pour moi.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
Cette planète contient les éléments nécessaires à la fabrication d'armes pour vous détruire, ce qui semble être votre intention.
Я никогда не искала другого и для него больше никто не существовал, кроме меня.
Jamais je n'en ai regardé un autre et pour lui, aucune autre n'existait.
По-настоящему, ты голоден тогда, когда смотришь на другого человека, как на объект для еды.
La vraie famine, c'est quand on perçoit son proche comme un objet comestible.
Но всё-таки это было странно, потому что такой дядя-коммунист для меня был ничем не лучше любого другого военного преступника.
Mais c'est quand même bizarre, car cet oncle du parti communiste, il m'est apparu comme un criminel de guerre.
Нет для них другого имени.
C'est le nom qu'ils méritent.
Представьте, с одного взгляда на другого человека мы знаем, весело ему или грустно, низкий у него тонус или высокий, здоров он или у него рак. Обычный наш вопрос "Как дела?" для кита бессмыслен.
Si en nous regardant nous sentons que l'autre est heureux, triste... ou indifférent, sain ou souffrant d'une tumeur qui nous est visible... alors notre "Comment ça va" n'a plus de sens.
Мы ступили на поверхность другого мира в месте под названием Море Спокойствия, удивительное достижение для существ, чьи первые шаги 3,5 миллиона лет назад сохранил вулканический пепел Восточной Африки.
Nous avons foulé le sol d'un nouveau monde... à l'endroit de "la mer de la Tranquillité". C'est un grand succès pour des êtres... dont les premiers pas, il y a 3,5 millions d'années... apparaissent dans les cendres volcaniques d'Afrique de l'Est.
Говорят, что герцог де Корси попросил своего фонтанных дел мастера подняться с ним на самый верх построенного им хитроумного каскада и спросил, смог бы он сотворить подобное чудо для кого-нибудь другого.
On rapporte que le duc de Courcy invita son hydraulicien au sommet d'une de ses cascades et lui demanda s'il pouvait reproduire ailleurs cette merveille.
Он найдёт для этого кого-нибудь другого.
Il se trouvera un autre bouc émissaire.
У меня нет другого выбора. Я вынужден продать вас всех для опытов в лабораторию.
Une seule solution : vous vendre tous à un labo de médecine expérimentale.
Я не хочу, чтобы они знали. Иначе они будут использовать кого-то другого для полёта.
S'ils l'apprennent, ils vont en mettre un autre, sur cette trapanelle.
Даже не знаю. Лекарство создано для совершенно другого заболевания.
Je ne suis pas sûr, il a été créé pour une tout autre maladie.
Для кого-то другого нет.
Ce serait une autre, jamais.
Капитан, я предлагаю использовать луч-тягач для того, чтобы изменить траекторию другого корабля.
Je suggère les rayons tracteurs pour altérer leur trajectoire.
Это удивительно для меня, что люди преодолевают тысячи миль до другого города. Они об этом и не думают.
C'est hallucinant, les gens parcourent des milliers de km pour s'installer dans une autre ville.
Хочет сохранить обед для другого раза.
Il reporte le repas.
Думаю, 194. Найди для своих расспросов о парадасцах кого-нибудь другого.
Il faudra poser vos questions à quelqu'un d'autre.
Мне нужно спустится на на подстанцию для того, чтобы попытаться устранить проблему с другого конца.
Je vais devoir régler ça depuis la station.
Я не сделал для нее ничего другого и отказывать ей в этом не мог.
J'avais manqué à Eliza sur tant de plans, je ne pouvais lui refuser.
Брак... в котором любой из супругов не любит или не уважает другого, не может быть счастливым... ни для кого.
Un mariage... où aucun des partenaires ne pourrait aimer ou respecter l'autre, cela ne peut être agréable... pour aucune des parties.
Вы там стоите, подбадриваете и кричите для того, чтобы ваша форма победила форму другого города.
On se lève, on acclame, on hurle pour ses maillots, contre ceux d'une autre ville.
А ты поищи кого-то другого для игр в дом-джот!
Je ne jouerai plus avec toi au dom-jot.
Описание пришельцев, физический осмотр, сканирование разума, присутствие другого человека ; это все характерно для для типичного случая похищения.
La description des extraterrestres, les examens physiques, un être humain qui a l'air déconnecté, c'est caractéristique d'un enlèvement typique.
Так что нет другого для меня, чем это.
Je n'ai pas d'autre fonction.