English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Доверием

Доверием Çeviri Fransızca

256 parallel translation
Снимай вы нас на Суматре, книга пользовалась бы доверием.
Si nous vous avions eu pour notre voyage à Sumatra vous auriez pu illustrer mon livre
Как давно Вы пользуетесь доверием мадам?
Depuis combien de temps êtes-vous ici?
Вы пользовались доверием этой семьи более 40 лет.
40 ans de confiance dans cette famille...
Злоупотребил твоим доверием, извини.
J'ai abusé de ta confiance. Pardon.
Восхищаюсь таким доверием.
J'admire votre belle confiance.
Да, злоупотребить доверием человека, который был добр к вам и даже щедр!
Profiter d'une personne qui s'est montrée gentille!
Я думаю, вам следует по-хорошему с ней поговорить, тогда она сразу проникнется к вам доверием.
Mettez-la en confiance. Elle vous fera des confidences.
Риккардо, ты коварно воспользовался моим доверием. И красноречием не искупить вину.
Ma confiance en toi ne méritait pas ça!
Умер не по-людски, как когда человек уходит на покой, о ком можно думать с доверием.
Pas un mort comme il est humain d'en avoir, un mort auquel on se résigne, auquel on pense avec confiance.
Когда же вам, наконец, удается заручиться доверием своих клиентов, то они начинают делиться с вами... новостями.
Une fois qu'ils se sentent en confiance, ils s'ouvrent davantage et vous font des confidences.
Так как прибыль растет вместе с доверием к овощным комбайнам.
"dans le secteur en développement " des presse-légumes mécaniques. "
Он злоупотребил моим доверием.
Il a abusé de ma confiance.
"то и другое будет пользоватьс € доверием."
Les deux autres uniquement sur la foi et le crédit du gouvernement américain.
Вам двоим надо поработать над доверием.
Travaillez sur la confiance mutuelle.
Теперь, когда Первые покинули нас, их доверием пользуется самый передовой флот кораблей за всю историю.
Ils ont la flotte la plus avancée de tous les temps... depuis le départ des Premiers.
Ты действовал на два лагеря, пользуясь доверием человека, который может считаться эталоном благородства, чести и достоинства.
Tu as intrigué pour trahir celui qui a décalqué sur toi sa classe, sa distinction et sa trempe.
Пола Хант не стыдится сказать что секс должен сопровождаться любовью и доверием.
Pour Paula, c'est pas ça. Pour elle, le sexe devrait aller de pair avec l'amour et la vérité.
Если ты обяжешь меня доверием, возможно и отношения у нас сложатся.
Si vous pouviez me croire... Je voudrais savoir si vous voulez de moi.
Ты злоупотребил доверием отца в игре. В игре, которую он обожает.
Beaucoup de gens qui ont un agent et des amis cherchent un rein.
- Да. - Полным признанием и доверием? - Правильно.
Le régime matrimonial.
Как ваша страховка по злоупотреблению доверием?
Vous êtes assuré?
Вы не имеете права злоупотреблять доверием людей.
Fermez-la! - Vous n'avez pas le droit d'abuser des gens... - Ta gueule!
У меня теперь столько проблем с доверием.
J'ai des problèmes de confiance, aujourd'hui!
И если вдруг нечаянно произойдет утечка то у нас с вами появятся большие проблемы с доверием.
Et si par hasard, il y avait des fuites... ça nuirait à notre relation de confiance.
Видишь ли, у этих ребят из ОВР проблемы с доверием.
Ces types de l'Inspection sont três méfiants.
Но подумайте об этом. Лотар пользуется наибольшим доверием Гоаулда.
Mais le lo taur est le plus fidèle serviteur du Goa'uld.
Ну уж нет. Ты немного опоздал с доверием.
C'est trop tard pour la confiance.
Я не пользуюсь доверием.
Je n'ai aucune crédibilité.
Как ты мог пользоваться моим доверием... ведь это ты убил всю мою семью?
Comment me laisser avoir confiance en toi... alors que tu avais tué ma famille?
Я вдохновлен доверием.
Me voilà rassuré!
Сразу проникся ко мне доверием.
Il s'est tout de suite senti à l'aise.
Не могу поверить, что у нас были трудности с доверием к тебе.
Et on se demande pourquoi on n'a plus confiance en toi!
Кларк, я не могу представить моего отца в списке ФБР, как человека, пользующегося наибольшим доверием но мне любопытно, почему ты думаешь, что он заинтересовался бы фермой.
Je ne crois pas que le FBI fasse confiance à mon père. Mais pourquoi penses-tu cela?
Врачи пользуются таким доверием у пациентов, потому что мы требуем использовать только препараты, одобренные FDA.
C'est précisément parce que les médecins ont... une telle influence sur leurs patients... qu'on demande que les médicaments soient approuvés par la FDA.
Облеченный доверием лидер нашего служения, надевший маску члена нашей семьи Христовой.
Un leader estimé dans notre paroisse se faisant passer pour un membre de notre famille en Christ.
Так что, у меня проблемы с доверием.
"Donc voilà, j'ai du mal à faire confiance."
Да, и еще... у нас проблемы с доверием.
Et on a des... problèmes de confiance.
Но... если лицо этой надежды-это лицо парня, полагаю, ко мне надежда приходит вместе в доверием
Quand cet espoir revêt le visage d'un homme, il est indissociable de la confiance.
А Маский пользуется полным доверием ветеранов?
Est-ce que Mascius a toute la confiance des hommes?
Чтобы он вернул мне Ваше доверие Вы располагаете моим доверием И
Toi, tu comprends jamais rien,
Ты воспользовалась моим доверием.
Oui. Tu as abusé de ma confiance.
Да уж. У вас, ребята, серьёзные проблемы с доверием, да?
Vous avez des problèmes de confiance dans ce groupe, non?
Доверием.
La confiance.
У нас с Вами проблема с доверием, Доктор.
On a des problèmes de confiance.
И вчинят нам иск за злоупотребление доверием.
Ils nous attaqueront pour négligence.
Если бы я даже смогла найти ему оправдание, это обман за спиной. Злоупотребление доверием. Вот, что меня убивает.
Même si je finissais par accepter cette justification, c'est cette histoire de mensonge, le fait d'avoir fait ça derrière mon dos, d'avoir trahi ma confiance que je ne tolère pas.
Но Его Величество приказал поскольку вы больше не располагаете его доверием и благосклоннностью немедленно лишить вас всех официальных чинов и титулов.
Mais... Sa Majesté a ordonné, vu que vous ne jouissez ni de sa confiance ni de son affection, que vous soyez dépossédé de toute fonction officielle et titres.
- Говорят, что злоупотребление доверием
Il y a tant d'injustice.
Узники преступно злоупотребляли нашим доверием и делали, что хотели.
Les prisonniers abusaient de notre confiance.
Я не хотела бы злоупотреблять вашим доверием, но не ошибусь, если предположу, что, преподнося этот подарок,
Je ne voudrais pas abuser de votre confiance...
Я надругался над твоим доверием?
Est-ce que j'ai trahi ta confiance?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]