Доказав Çeviri Fransızca
39 parallel translation
Карла Великого прямым потомком, Не знал покоя на французском троне, Не доказав, что род его от бабки,
Charles le Grand, qui n'eut pas la conscience tranquille, en portant la couronne de France, avant de se dire que... la noble...
Можно спастись, доказав, что вы сумасшедший.
Je peux plaider au mieux l'aliénation mentale.
Он тебя вьıтащит, доказав, что тьı защищался.
Il dit qu'il peut te faire sortir en invoquant l'autodéfense.
Слушай, ты получил свое обучение... и, вероятно, заработал баллы... доказав Ройсу свою безграничную лояльность, верно?
Mais non, vous avez du style. Et vous avez sûrement marqué des points avec Royce question loyauté.
" Доказав свою молодость и неопытность, показав страстное желание
"Venu prouver qu'il était trop jeune et novice, " que son succès était précoce,
И только Артур сделал это, доказав свое право на престол.
Seul Arthur y parvint... démontrant ainsi son droit à l'autorité.
И я заболею, доказав тем самым вашу правоту.
Je tomberai malade, vous aurez raison.
! Я спас её брак, авторитетно доказав, что её беременность - это партеногенЕз.
J'ai sauvé son mariage en montrant que sa grossesse venait d'une parthénogénèse.
Если ты убиваешь единорога, ты можешь исправить это, доказав, что ты тоже чист сердцем.
Si vous en tuez une, vous devez vous racheter en prouvant que vous avez aussi un coeur pur.
Ну, я не мог расстаться с вами, так и не доказав Бену, что способен не только учить.
Il fallait que je prouve à Ben que je suis plus qu'un prof.
И доказав, что это не поджелудочная, ты доказал, что это мозг?
Ce qui confirme votre théorie?
Цель нашей миссии - облегчить их выбор, доказав безопасность решения доктора МакКея.
He bien, le but de la mission est de rendre le choix plus facile en prouvant que la solution du docteur McKay est sûre. C'est sûr!
И если его беспокоит, как у тебя прокатит на недружественной территории, да ещё и с твоими не самыми сильными сторонами, ты его очень обяжешь, сделав своё дело и доказав, что его опасения беспочвенны.
S'il s'inquiète de ton comportement en terrain hostile, sur des sujets qui ne sont pas ton fort, tu obéis, tu fais le boulot et tu lui prouves que son inquiétude est infondée.
Мы только что совершили серьёзный шаг по пути к равноправию, доказав, что мы лучше их.
On a avancé vers l'égalité en prouvant qu'on était meilleures.
Елеазар : Когда Аро хочет, чтобы кто-то из ковена это никогда не задолго до доказательства появляется доказав, что шабаш ведьм совершил какое-то преступление.
Quand Aro cherche à retirer quelqu'un d'un clan, il faut peu de temps avant qu'on ait les preuves que ce clan a commis un crime.
Они заявили, что это была вина Костал Моторс, ты разгромил их, доказав, что это была вина водителя.
Ils disaient que c'était le capot de Coastal Motors, et tu as démonté ça au tribunal en disant que c'était le chauffeur.
Как вы слышали, республиканский совет на своем голосовании признал меня врагом общества номер один. Тем самым еще раз доказав что маги, захватчики этого города, не остановятся ни перед чем, чтобы раздавить революцию.
Comme vous l'avez entendu, le conseil a voté pour me faire ennemi public numéro 1 prouvant encore une fois que les maitres qui opressent la ville ne s'arreteront devant rien pour stoper notre révolution...
- Доказав его невменяемость?
- En prouvant sa démence?
Кинозвезда предотвратил попытку Варрика похитить президента Райко, тем самым доказав невиновность брата.
La star d'animé a empêché l'enlèvement du président et fait innocenter son frère.
И это именно то, что я собираюсь использовать, доказав тебе, что ты ошибаешься.
Et c'est précisément ce que je vais utiliser pour te prouver que tu as tort.
Мы разрушим карьеру Тони, доказав, что он натурал, ибо ты займёшься с ним сексом... в маске Джоба.
On va détruire la carrière de Tony en prouvant qu'il est hétéro quand il couche avec toi alors que tu portes... ce masque de Gob.
Снизили до неуда, тем самым доказав, что оцениваете не только работу над самим проектом.
Vous avez mis F, ce qui prouve que le travail n'est pas le seul facteur considéré.
Мне надо было распространить ее, доказав, что Макс изменял Роуз.
J'ai dû le répandre, il s'avère que Max trompait Rose
Знаешь, доказав, что ребенок Йена это может не помочь отделаться от Веллингтона.
Prouver que l'enfant est celui d'Ian ne fera peut-être pas Wellington le lâcher.
Ты была шарлатанкой, которая поменялась со мной местами, доказав, что неправ я, и теперь я чувствую себя одновременно униженным и гордым.
Je ne voyais qu'un charlatan, mais me voilà à la fois humble et fier.
Доказав, что он более человек, чем монстр.
En prouvant qu'il est plus humain que bête.
Пытаешься её вернуть, доказав ей, что ты больше не монстр.
Tu essayes de la récupérer en prouvant que tu n'es pas la bête qu'elle pense.
Государство отдыхало, не доказав свою правоту.
L'État a abandonné sans prouver son dossier. Nous sommes en tête.
Мы искали деньги, надеясь, что закроем этот сайт, доказав мошенничество или вымогательство.
Oderno, c'est à toi. Inspecteur Robby Oderno, madame, service des personnes disparues.
Тем самым доказав, что я человек, способный сострадать.
"D", démontrer ma valeur en tant qu'homme compatissant.
Но Мигель положил всему конец, доказав, что это не он.
Mais Miguel y a mis fin en prouvant qu'il ne l'avait pas fait.
Я предлагаю поставить кого-то на стражу следить за мной до конца ночи или пока кто-нибудь ещё не умрёт, тем самым доказав, что я не убийца
Je suggère d'avoir une personne qui me garde et me surveille pour le reste de la nuit, ou jusqu'à ce que quelqu'un d'autre ne meurt, cela prouvera donc que je ne suis pas le tueur.
Миссис Эсфандари остановила компанию через суд, доказав, что мельницы будут портить вид из её окна.
Mme Esfandiari a gagné un procès contre les éoliennes, en disant que ça gâcherait sa vue.
Он вернулся в российское воздушное пространство в 7 : 55 UTC, убедительно доказав, что человек может пережить орбитальный полёт.
Il est re-entré dans l'espace aérien russe à 7 : 55 UTC prouvant ainsi que l'homme peut survivre en orbite.
Ты можешь либо попытаться и убить нас, доказав, что они правы.
Soit tu tentes de nous tuer et de prouver qu'ils ont raison.
Есть ли лучшая возможность уязвить дорогого старого Отца доказав, что те кто говорит от имени Его не столь добродетельны, как делают вид
Quoi de mieux que d'embêter le cher vieux Papa pour prouver que ceux qui parlent en son nom ne sont pas aussi vertueux qu'ils le prétendent.
Но мы точно знает, что был юношей с переполненной ненавистью... которого ФБР уже арестовывало как потенциального террориста, а потом опустило, доказав, ещё раз, как можно помешать процессу саморадикализации и выявить экстремистов до их перехода к насилию,
Ce que l'on sait, c'est qu'il s'agit d'un jeune homme rempli de haine... que le FBI avait déjà arrêté en tant que terroriste potentiel puis relâché, prouvant une fois de plus à quel point il est difficile d'interrompre
И то, что ты отказался от комментариев, доказав, что репортёры будут бегать за тобой хвостом, – это радует.
Et refuser de parader, pour que les journalistes ne vous coincent pas, ça fait sourire.
Но он дал показания против моего клиента, а я хочу убрать их из дела, доказав, что он врал под присягой.
Mais il a témoigné contre mon client, alors je prévois d'invalider son témoignage en prouvant qu'il a menti sous serment.