Доказано Çeviri Fransızca
324 parallel translation
Доказано, что суеверия на 100 % не верны.
Les superstitions sont sans fondement.
Нет, я ветреный, это доказано.
Pas moi, je suis un goujat authentique.
Доказано предательство его, Он уличён.
La haute trahison, avouée et prouvée, l'a renversé.
Пока ты не нашел оружие и того, кто им пользовался - ничего не доказано.
- Oui. Mais sans l'arme du crime, vous n'avez aucune preuve.
Мистера Миллера наняла та же страховая компания, в которой застрахованы Треймэны, и они сохранят свои 300.000 долларов, если будет доказано, что это не несчастный случай, а убийство.
M. Miller travaillant pour des assurances qui économiseront 300000 $ s'il y a eu meurtre...
Но это единственное преступление, которое может быть или было доказано против них.
C'est le seul crime qu'on puisse prouver!
Он не был пьян. Доказано в суде.
Le tribunal l'a innocenté.
Это было доказано эксперементально.
Elle a été prouvée expérimentalement.
Обратное не доказано.
Personne n'a prouvé le contraire.
- Доказано.
- Ils l'ont prouvé.
Но ведь то, что он был убийцей так и не было доказано, миссис Хобарт.
On n'a pas encore prouvé qu'il avait tué.
Но было доказано, что ее брак с Леонардом Воулом - обман и двоемужество.
Par conséquent, son témoignage doit être pris en considération.
Единственное, что доказано, так это то, что он мошенничал с подоходным налогом.
Ils l'ont eu uniquement pour fraude fiscale.
Уже исторически доказано, что и у вас здесь, на прекрасном юге,.. ... настало время подумать над вечной проблемой эмансипации женщины,..
On sait qu'historiquement, dans ces magnifiques provinces de Sud, que j'ai le plaisir de découvrir, il est temps de trancher la question de l'émancipation de la femme.
Тогда вы так же знаете, что ничего не доказано.
Et vous savez aussi qu'il n'y a pas de preuves.
По крайней мере, давайте дадим им возможность считаться невиновными, пока не будет доказано обратное.
- Je n'en doute pas. Pour l'instant, vous venez. J'ai besoin de vous.
Это не доказано, Спок.
On n'a encore rien prouvé.
Твое нахождение вне подозрений не доказано.
Ton insoupçonnabilité n'est pas prouvée.
Было доказано, что отпечатки пальцев, найденных на ноже, и отпечатки пальцев Алессандро Марко идентичны.
Il a été prouvé que les empreintes retrouvées sur le couteau correspondaient bien à celles d'Alessandro Marchi.
Человек виновен пока не доказано- - То есть...
On est présumé coupable tant que... euh...
Это доказано наукой.
Ça a été prouvé par la science.
- Дейзи, это всё научно доказано.
Ecoute, Daisy, ça a été prouvé scientifiquement.
Доказано, что он совершил убийство и под именем своей жертвы втерся ко мне в доверие с намерением убить и меня.
Coupable d'un meurtre, il a usurpé le nom de sa victime afin de pénétrer dans mes bonnes grâces avec l'intention de me tuer.
Существование которых не может быть доказано логически.
Leur existence n'étant pas prouvée,
Потребовалось 24 века, чтобы это озарение было доказано Чарльзом Дарвином.
Il faudra attendre 24 siècles pour que cette idée soit démontrée... par Charles Darwin.
Ты знаешь, это никогда не было доказано.
Ça n'a jamais été prouvé.
Не было доказано, что секреты вообще украли.
Il n'a jamais été prouvé que des secrets ont été volés.
Будет доказано, что Майкл Джей Лазло лгал, когда получал американское гражданство, тем самым получил его незаконно.
Les preuves montreront que Michael J.Laszlo a menti lors de sa demande de naturalisation. Sa citoyenneté lui a été accordée sur de fausses raisons, elle doit par donc lui être retirée.
Доказано многочисленными тестами эти растения имеют собственную ментальную энергию.
Des expérimentations prouvent que certaines plantes ont un pouvoir surnaturel.
В смысле - это не доказано.
Et alors... Pas de preuve.
Не доказано, но...
Je ne peux pas encore le prouver, mais...
Это научно доказано, можете сами проверить, когда я закончу.
( Man ) Vous pouvez regarder vers le haut pour vous-mêmes lorsque l finir, si vous ne me croyez pas.
Было доказано неоднократно,.. что ваш волнистый попугайчик более опасный распространитель чумы... и других страшных болезней, чем коричневые крысы,.. заразившие Черной Смертью всю Европу в 1492 году.
Lt'sa fait prouvé par la science que le pire épandeur de la maladie et la peste depuis le brun rat propagation la peste noire tour de l'Europe en 1492
Внезапное исчезновение нашего зонда дает нам право предположить, что мы, возможно, впервые столкнулись с физическим проявлением феномена, называемого "нуль-пространство", существование которого до настоящего времени было доказано лишь теоретически.
La disparition de notre sonde prouve qu'on a trouvé PARIA - le premier exemple de non-espace. Jusqu'ici ce phénomène restait théorique.
Хорошо, и что же сделают с теми людьми, насчет которых будет доказано, что они входили в Отряд Смерти?
Que ferez-vous des membres des escadrons de la mort?
В наши дни, существование темной материи, уже практически доказано, по гравитационному воздействию на видимую материю, и гравитационному отражению фоновой радиации.
Maintenant, l'existence de la matière sombre est largement déduit De l'effet de gravitationnelle sur la matière visible Et l'effet de lentille gravitationnelle du rayonnement de fond.
Но не доказано, что это принадлежит человеку, убитому Тумсом.
Ca ne prouve pas que ça appartenait à une personne tuée par Tooms.
- Обратное пока не доказано.
Jusqu'à preuve du contraire.
Я верю в то, что люди невиновны, пока не доказано обратное.
Je crois que les gens sont innocents jusqu'à preuve du contraire.
Я знаю, что он несет некоторый терапевтический эффект, но еще не доказано, чтобы он возвращал память.
Elle a des pouvoirs thérapeutiques mais il n'est pas prouvé qu'elle améliore la mémoire.
Но было доказано, что он видел всего лишь планету Венера.
Mais il a été prouvé que c'était seulement la planète Vénus.
Ведь не доказано, что они действительно существуют?
Il n'y a pas de preuve de leur existence?
Кстати, доказано, что это абсолютно невозможно.
Ce qui, en passant, est une impasse scientifique.
К тому же, я считаю, это еще не доказано, что он мертв.
De toute façon, je ne suis pas convaincu de sa mort.
Но, это не доказано.
Ça n'a jamais été prouvé.
Не доказано, что это деньги из фонда или что именно он открывал эти счета.
Rien ne prouve que l'argent vient du Fonds, ou qu'il a ouvert ces comptes.
Пока не доказано обратное.
Jusqu'à preuve du contraire.
Да, но в суде было доказано, что женщина была...
Oui, mais ils ont prouvé devant un tribunal que la femme a été...
Его существование не было доказано. Нет свидетельств.
On n'a jamais trouvé de traces de son existence, ni d'artefacts.
- Это не доказано.
- Nous pouvons prouver la folie.
Нет, это должно быть доказано врагами, в панике обделавшими себе штаны.
Mes ennemis le prouveront quand, apeurés, ils devront se ruer aux toilettes.