Доказывая Çeviri Fransızca
47 parallel translation
Но это меня забавляет всё равно доказывая то, о чём я думала.
Mais ça m'amuse, justement, d'avoir la preuve de ce que je pensais.
Начинается с того, что король, будучи мальчиком, спал один в лесу, доказывая свою храбрость, необходимую, чтобы стать королем.
Le Roi, encore enfant passe la nuit seul... dans la forêt pour prouver son courage et être Roi.
Джонс мог не рвать жопу, доказывая, что дьявола нет... не как сверхъестественное существо... Потому что я видел дьявола. Он был в той комнате с Сэнди.
Jones n'avait pas besoin de prouver que le diable n'existait pas... pas en tant qu'être surnaturel... parce que j'avais vu le diable.
Как много месяцев будет потеряно, доказывая это?
Combien de mois perdrez-vous à le prouver?
Теперь я должен начать защищаться, заговорить, доказывая, что ты неправ?
Là, je dois être sur la défensive pour te prouver que tu as tort?
Он не прыгнет. И снова мечта одного человека ведет нас в новую эру воздухоплавания, доказывая силу воображения и интеллекта!
Et maintenant, un fois de plus l'homme tente d'explorer une nouvelle ère de l'aeronautique prouvant la puissance de l'imagination et de l'intellect.
Не буду отнимать у вас время, подробно доказывая его вину.
Je ne prendrai pas de votre temps avec la longue démonstration de sa culpabilité.
Она взяла букет, доказывая свою материальную форму.
Elle a pris un bouquet, ça prouve qu'elle avait une substance corporelle.
Ты получишь золотую звезду Давида, доказывая, что да, у парня большая голова, и у больших голов повышенное давление.
Vous avez une étoile de David en or pour avoir montré qu'il a une grosse tête, et que ça cause une hypertension.
Томас Гэбриел - гений, отключивший ПВО с ноутбука доказывая правоту. Думаете, я вас боюсь?
Gabriel a piraté l'aérospatiale avec un ordi portable pour avoir raison.
Я ноги стер, бегая, доказывая что-то, из-за одного жалкого балла.
Je me suis démené, je me suis cassé le cul pour compenser un ridicule point. Pour prouver...
А когда он-таки пришел, всячески доказывая, что это ерунда, А я завожусь по пустякам.
Ensuite, il a fait comme si c'était pas grave, comme si je dramatisais.
Если евреи действительно могут менять облик, а, я уже предъявил достаточно фактов, доказывая, что так оно и есть. То мы обязаны объединиться как вид, чтобы бороться с ними, и разрушить их планы по глобальному господству и контролю нашей свободы.
Si les juifs sont vraiment des métamorphes, et je crois avoir suffisamment démontré qu'ils le sont, nous devons unir notre espèce contre eux pour les empêcher de dominer le monde et notre liberté.
Это как в реалити шоу, где вам, парни, придется соревноваться за место в моей машине, доказывая, как сильно я вам нравлюсь.
C'est comme une télé-réalité où vous vous battez pour une place en prouvant votre attachement pour moi.
Доказывая мою точку зрения
Prouvant mon argument.
В обоих наших агентствах, мы должны усердно работать, доказывая нашу ценность, чтобы выделиться среди коллег, правильно?
Dans nos agences respectives, on doit travailler dur pour faire nos preuves, nous démarquer de nos collègues, pas vrai?
Доказывая что-то, что ДНК докажет за меня.
Je n'essayerais pas de le prouver, l'ADN s'en chargeras
И доказывая это этим неудачникам это удивляет моё эго
Et le prouver à ces nuls va faire des merveilles à mon ego.
Всю жизнь я посвятил работе, доказывая, что необходим, и теперь, как я надеюсь, этого достиг... и ищу того, с кем это разделить.
Toute ma vie consiste à travailler dur et à m'améliorer. Ce que je cherche actuellement, c'est quelqu'un avec qui partager ça.
Я зарабатываю на жизнь на местах преступлений, доказывая, что произошло.
Je gagne ma vie en identifiant ce qui se passe sur les scènes de crime.
В плаще и в стрингах. еще раз доказывая, что ничего хорошего в стрингах не получается. Но вот она я, предлагаю снова.
Avec un impair et un string, prouvant une fois de plus que rien de bon ne peut venir d'un string, mais je suis là, je te le demande à nouveau.
Вы всё ещё оспариваете в суде обвинения в этом ограблении, доказывая, что невиновны.
Vous faites encore face à des accusations de vols, en plaidant non coupable.
Ох, Мэнди, я знаю что должен наслаждаться этим моментом, но мне не доставляет удовольствия тратить мое время, доказывая тебе, что ты зря потратила свое.
Ah, Mandy, je sais que tu penses que je dois jubiler en ce moment, mais cela ne me procure aucun plaisir de perdre mon temps à prouver que tu as perdu le tien.
Я обзову тебя шлюхой, ты извинишься и я прощу тебя, доказывая, что я выше этого.
Il t'a tout dit à propos de la tradition? Mm. J'arrivais justement à cette partie.
А потом всё переиначивает и спрашивает, согласен ли я, и использует это против меня, доказывая, что я дремучая невежда.
Ensuite, il déforme le sujet et me demande si je suis d'accord pour après l'utiliser contre moi pour souligner mon ignorance.
Магеллан умер доказывая, что земля круглая.
Magellan mourut pour prouver que la Terre était ronde.
Он хотел вернуть меня, доказывая, что он хороший человек, а Дэйвид - нет.
Il voulait que je revienne, me convaincre qu'il était bon et que David ne l'était pas.
Я потратил целый час, доказывая вам то же самое.
J'ai passé la dernière heure à vous dire pratiquement la même chose.
Это не идеология и не принуждение, это... это как бросить вызов самому себе, доказывая, что он может это сделать.
Ce n'est pas une idéologie ou le pouvoir... C'est un défi à lui-même, pour prouver qu'il peut le faire.
В случае, если имело место должностное преступление, он будет бороться еще усерднее, доказывая вину Макса.
Si par hasard, il y a eu une erreur il se battra pour prouver que Max a commis le crime.
А теперь он изголяется над нами, доказывая, что он может тратить наше время и деньги.
Et maintenant il nous couillonne en prouvant qu'il peut nous faire perdre du temps et de l'argent.
Ты пытаешься вернуть её, доказывая, что ты больше не чудовище, как она считает.
Tu essayes de la reconquérir en prouvant que tu n'es plus la bête qu'elle pense que tu es.
Если мы собираемся провести ближайшие 24 часа, доказывая вашу невиновность, то я должен спросить...
Si nous allons passer les prochaines 24 heures a essayé de prouver votre innocence, je dois vous demander...
Ты проведешь остаток своей карьеры, извиняясь и доказывая что-то о себе.
Tu vas passer le reste de ta carrière à t'excuser et chercher à faire tes preuves.
А ваш главный инженер чуть не убил себя, доказывая, что взрывами можно пробить сланцевую гору.
Votre chef ingénieur a failli se tuer en prouvant qu'on ne pouvait pas faire exploser une montagne de schiste.
Ладно, тогда я подделаю твою подпись и буду биться с тобой в суде, доказывая, что она твоя.
Alors j'imiterais ta signature, et je te battrai au tribunal pour le prouver.
Несмотря на захватывающее дух невежество, и довольно мощную нелюбовь к спорту, рядовая домохозяйка победила подкованного ветерана, окончательно доказывая, что Фантастический Футбол основывается лишь на удаче
Malgré une ignorance à couper le souffe et un puissant rejet du sport, une femme de maison débutante avait vaincu un vétéran, finalement prouvant que le Fantasy football n'est en gros que de la chance.
Опускаю тебя, в то же время доказывая, что я буду уважительно обращаться с твоей подругой.
Je te nargue, et je te prouve en même temps que je serais respectueux envers ton amie.
Я не могу допустить, чтобы ты разрушила свою жизнь, доказывая свою независимость.
Je ne peux te laisser dérailler ta vie juste pour prouver ton autonomie.
Я не какая-то баба, которую ты можешь иногда потрахивать, доказывая себе, что можешь быть опасным и крутым, и что ты не полный долбоеб, а потом ты свалишь и женишься на какой-нибудь скучной дамочке.
Tu ne peux pas juste coucher avec moi en passant pour te prouver que tu peux vivre dangereusement, que tu n'es pas un intello, avant d'aller épouser une fille chiante.
Однажды ты удержишь его, он будет разгуливать, доказывая Конклаву, что Камилла нарушила Соглашение.
Une fois que tu l'a freiné, il marchera, parlera de la preuve à l'Enclave que Camille a brisé les accords.
Он скорее умрёт, доказывая, что это мито.
Il est persuadé que c'est la Mito.
вновь доказывая свою полную неспособность сделать правильный выбор, даже когда этот выбор стоял передо мной и смотрел мне в лицо.
Ce qui prouve une fois de plus mon incapacité à faire le bon choix, même si le bon choix se tient devant moi à me regarder dans les yeux.
Да, начальство согласилось снять обвинения, при условии, что он вернёт украденные данные, вместо этого он слил журналистам сотни адресов, доказывая, что контора была замешана в грязных делах.
Les patrons de Holm ont accepté de laisser tomber s'il rendait les données volées, Mais, à la place, il s'est retourné et a lâché des centaines de mails à la presse prouvant que le cabinet était corrompu.
Рэнда нанял меня, потому что я написал доклад, доказывая то, что большинство считают безумной гипотезой.
Randa m'a engagé suite à mon article qui étayait cette idée que beaucoup jugent dingue :
И если каким-то образом ты представишь её жюри, Джимми обзвонит дюжину фоноскопистов, доказывая, что голос не его, что пленку сфальсифицировали.
Jimmy fera intervenir des experts pour prouver qu'il y a eu trucage.
Ничего не доказывая.
Non, non, non!