Доказывает Çeviri Fransızca
1,340 parallel translation
Ну, у вас с Вилли Рэй прекрасный брак, Клэй, который доказывает, что институт брака не обязательно должен быть сплошным кошмаром.
Vous et Willie Ray, vous faites un beau couple, ce qui prouve que le mariage n'est pas qu'un spectacle d'horreurs.
ЭЛЛИСОН Нет, фумарОлла доказывает, что под нами под давлением магма,
Les fumerolles prouvent qu'il y a du magma pressurisé. Il faut le trouver, et déterminer l'ampleur du problème.
И по-твоему рыбья кровь доказывает, что мумия ожила?
Et quelques cellules de poisson prouvent que la momie est vivante?
Я сказала ему идти домой, но он упрямо доказывает что у него стальные яйца.
Je lui ai dit de rentré à la maison, mais il est déterminé à prouver qu'il a des couilles d'acier.
Это доказывает, что Горячий Монстр Мыса существует.
C'est la preuve que le monstre du Sexy Ness existe.
А то, что я видел за последние три месяца, доказывает, что он один из самых вменяемых людей среди всех, кого я знаю.
D'après ce que j'ai vu, c'est la personne la plus sensée. - Vraiment?
Я имею ввиду, это доказывает слова призрака.
Ca explique sans doute la partie.
Это лишний раз доказывает, что нельзя иметь все, что хочется.
Cela te montre que tu ne peux pas toujours avoir ce que tu veux.
Прекрасно. Это как раз доказывает, что...
le terrain avait été vendu et la maison, démolie.
И это доказывает, что он совершенно ее не понимает! Ведь они ей нужны.
Ça montre à quel point il la comprend pas, car elle a besoin d'eux.
Это доказывает твою точку зрения. Мы не первые, кто пытается снять портрет.
Ça veut dire qu'on est pas les seuls à essayer de l'enlever.
Это совсем другое! И к тому же, он только что тебе поведал о своей семейной драме, что еще больше доказывает, что ты ему нравишься.
Il a fait ça pour t'épargner son drame familial, ça prouve qu'il t'aime bien.
Но это явно доказывает, что мистер Лютер жив.
Du moins, cela pourrait prouver que M. Luthor est toujours en vie.
То, что у ребёнка на колоноскопии ничего не нашли, ещё ничего не доказывает. Да.
Que la coloscopie de la fille soit bonne ne prouve rien.
То, что это ничего не доказало, ещё ничего не доказывает.
Oui, le fait qu'elle n'ait rien prouvé n'a rien prouvé.
Лечение доказывает, что это может быть рак.
Il prouve que ça pourrait l'être. C'est pas un cancer.
И что именно это доказывает?
Et ça prouve quoi, au juste?
Что доказывает, что он никуда больше не ходит... когда.... он......
Ce qui prouve qu'il ne va jamais nulle part... Quand... Il est...
Это точно доказывает, что ты никогда не думала о Хаусе в таком контексте.
Évidemment, ça prouve que vous n'aviez rien envisagé avec lui.
- Но это ещё не доказывает, что... - Поговори с ним!
- Ça ne prouve vraiment...
Разве это не доказывает, что здесь безопаснее?
N'est-ce pas là une preuve?
Это доказывает, что он - обманщик. Он опасен для женщин.
Ça prouve que ce mec est un connard avec les femmes.
- Это ничего не доказывает.
- Ça ne prouve rien.
Когда тот, кто убил единорога, доказывает, что чист сердцем, единорог снова оживает.
Quand quelqu'un qui tue une licorne prouve qu'il a le coeur pur... la licorne... ressuscite.
Это все доказывает.
Donc c'en est la preuve.
Это не только доказывает высокий уровень твоего...
En plus d'être une preuve de maturité, c'est aussi...
Это создаёт серьёзное противоречие, которое доказывает ложность денежной системы, основанной на работе людей. Потому что людской труд находится в прямом соперничестве с технологическими достижениями.
Ca crée un clash sérieux, qui prouve l'hypocrisie du système du travail rémunéré car l'embauchage humain est directement en compétition avec le développement technologique.
Юнговская теория гласит, что инстинкт выживания ведёт человека к еде, а Фрейд доказывает, что эрос является основным импульсом, который через сексуальную деятельность обеспечивает воспроизведение вида.
Selon Jung, l'instinct de survie pousse l'homme à se nourrir. Pour Freud, c'est Eros qui, à travers l'acte sexuel, garantit la reproduction de l'espèce.
Потому что это доказывает, что мы провели чёткую разделительную линию между нами и врагом.
Car cela prouve, qu'il y a une ligne claire entre eux et nous.
Что ж... это лишь доказывает, что ты отлично выступила.
Et bien ça prouve juste combien tu as été bonne ce soir.
Видишь, это доказывает какой ты сообразительный, они должны ухаживать за тобой,
Ça prouve ton intelligence!
Что доказывает, мы не можем знать, что происходит.
Ça prouve qu'on ne peut jamais vraiment savoir ce qui se passe.
Это доказывает, что они реальная угроза.
Ça prouve qu'ils sont sérieux.
Это доказывает что сотовый сильнее меча.
Ce qui prouve que le téléphone est plus fort que l'épée.
Его хлебозавод и сотни других предприятий с рабочими-собственниками доказывает, что люди не всегда мотивированы прибылью.
Le succès de centaines de sociétés coopératives prouve que les gens ne pensent pas qu'à l'argent.
Видишь, это пример той лишеной смысла злобной речи, которая доказывает что мир был бы лучше без тебя.
C'est le genre de discours qui prouve que tu nous manqueras pas.
Но однажды, он нанял ассистента, который работает в двух шагах от его спальни, который - прикинь - далеко не знойная цыпа, что доказывает, что он совсем меня не слушал.
Puis, un jour, il a engagé un assistant pour travailler à 2 mètres de sa chambre et qui... écoute bien, n'est pas une nana canon, prouvant qu'il n'a jamais écouté un mot de ce que je disais.
Это доказывает что я была "почти" чемпионка.
C'est la seule preuve que j'aie.
Отрицательный результат ничего не доказывает.
Un résultat négatif prouverait rien.
То, что я ошибался, не доказывает существование Бога.
Le fait que j'aie eu tort ne prouve pas l'existence de Dieu.
Вот то, что ты видишь мышей, автоматом доказывает, что кошки у меня нет.
Ces souris prouvent vraiment que je n'aie pas de chat.
Алкоголь едва ли доказывает твою теорию.
L'alcool n'expliquerait pas vraiment votre théorie.
Вы говорите, что один отпечаток доказывает, что мой клиент спустил курок? Нет.
Donc vous dites que cette empreinte prouve que mon client a tiré?
Он доказывает, что Ваш клиент лжёт.
Non, elle prouve qu'il a menti.
Это доказывает, что Вы убили Эмбер Джонс.
Cela prouve que vous avez tué Amber Jones.
Тот факт, что они вернулись, доказывает, что им нельзя доверять.
Leur retour prouve qu'on ne peut pas leur faire confiance. Vous avez besoin de moi.
Это ничего не доказывает.
- Ça ne prouve rien.
Это ничего не доказывает.
Je suis sûr qu'il le pensait pas.
Лечение доказывает, что это рак.
- Le traitement prouve le contraire.
Обзор в Коттла? - Обзор ничего не доказывает.
- Et les examens de Cottle?
Еда, которую ты не съел, доказывает лишь то, что ты её не съел.
Ça prouve rien, c'est pas entamé.