Думал ли ты Çeviri Fransızca
138 parallel translation
Думал ли ты, что в этом смысл крестового похода?
Pensais-tu que c'était ça, l'aboutissement des croisades?
Думал ли ты когда-нибудь об этом?
N'y avez-vous jamais pensé
Только лишняя головная боль. Думал ли ты, ч то кто-то может тебя арестовать?
Vous avez peur de vous faire arrêter ou les flics à venir après vous ou quelque chose comme ça?
Только могу себе представить, что она чувствует. Думал ли ты
1946 1947
Понимаю, но думал ли ты о последствиях?
J'en ai conscience, mais avez-vous pensé aux conséquences?
Когда Эдриан и Джек целовались на глазах у всех, думал ли ты, что они еще чем-то занимались?
Quand Jack et Adrian se sont embrassés l'autre soir, tu penses qu'il y a eu plus que ça?
То есть, думал ли ты, что все эти мучения и препятствия сделают тебя лучшим человеком? Я так думаю.
Tu crois que les efforts et les déceptions t'ont rendu meilleur?
Думал ли ты, что произойдет после этого?
As-tu pensé aux conséquences?
Ты не думал что снова увидишь меня так скоро, не так ли?
Tu pensais pas me revoir de sitôt, hein?
Ты знаешь, неплохо оставить кого-то дома - кто бы думал о тебе, не правда ли?
C'est bien d'avoir quelqu'un qui pense à toi.
Ты хотел, чтобы я думал, что Энн любит тебя. Ты хотел заставить меня поверить в это, не так ли?
Vous voulez que je croie qu'Anne vous aime, n'est-ce pas?
Ты думал, что я шучу, не так ли?
Oui, monsieur?
Ах! Держу пари, ты думал, что поймал меня, не так ли?
Je parie que tu penses m'avoir eue, hein?
Ну, ты же хотел, чтобы я думал, не так ли?
Vous vouliez que je pense, non?
Ну, я думал, что ты их любишь, не так ли?
Vous les aimez, n'est-ce pas?
Извини, я думал, ты спрашиваешь, не я ли убил короля Ричарда?
- Ah, j'comprends. Désolé. Vous n'vouliez pas savoir si j'ai tué le Roi.
Ты победил. Я думал, что закрою тебе рот в Эдо, но... твоё состояние вряд ли позволит тебе добраться и до берега.
Tu as gagné. mais l'histoire peut bien s'achever ici.
Ты много об этом думал, не так ли?
Tu y as bien réfléchi, hein?
" ли думал что ты беремена € и разболтал это твоим друзь € м.
Ou quand j'ai cru que vous étiez enceinte et que je l'ai répété.
Ты в самом деле думал, что я - один из них, не так ли?
Tu as cru que j'étais l'un des leurs? Tu l'as cru?
Я все думал о тебе Я не знал, жива ли ты...
Je pensais à toi, j'ignorais si tu étais morte...
Ты что, думал, что я еврейка-христианка что ли?
J'étais "trop serviable."
- Ты же не думал, что мы отстанем, не так ли?
- Toi. - Tu te croyais à l'abri?
Но, видишь ли, я удивлен. Потому что я думал, ты сделаешь его своим главным приоритетом.
Tu crois qu'avoir été humaine m'a attendrie?
Она не выбросила твое тело на кучу червей, как ты думал, не так ли?
Elle n'a pas stocké ton corps sur le tas d'asticots comme tu le croyais.
- О чём ты думаешь? Я только что думал, "Родится ли когда-нибудь мальчик, " который сможет плыть быстрее акулы? "
Je me demandais si un jour, quelqu'un arrivera à nager plus vite qu'un requin.
Ты не думал о говорить что-нибудь, что ли?
Tu ne vas pas en parler, hein?
И даже тогда, когда ты был маленьким ребёнком? Ты не думал о том, есть ли там наверху ангелы или нет?
Même petit, tu ne t'es jamais demandé si les anges existaient?
Ты долго думал об этом, не так ли?
T'as vraiment tout prévu, n'est-ce pas?
И все это время, я думал, что ты пожертвовал своим здоровьем, чтобы привести меня домой, но это ещё не всё, не так ли?
Tu as sacrifié ta santé pour me ramener mais il y a autre chose.
Я думал, ты в отставке а ты всё ещё на него работаешь, да, Райли?
Je te croyais parti, mais te voilà, toujours au service de Kaufman, pas vrai?
Ты, что с Луны свалился? Я думал, что раз у меня нет визиток, то не все ли равно?
Je n'ai pas de cartes de visite, ça m'était égal.
А ты никогда не думал, что они поместили тебя сюда просто, чтоб посмотреть, будешь ли ты жать эту кнопку раз в сто минут- - а все это- - компьютер, кнопка- - это просто игры с сознанием, эксперимент?
T'as jamais pensé qu'ils t'avaient peut-être mis là-dedans à appuyer sur un bouton toutes les cent minutes juste pour voir si tu- - que tout ceci- - l'ordinateur, le bouton- - ce n'est qu'un jeu de l'esprit, une expérience?
И даже ты думал, что она была виновна, не так ли? А?
Même toi tu pensais qu'elle était coupable, n'est-ce pas?
Но в тот момент ты навряд ли думал о таких мелочах.
Mais je suppose que vous n'y avez même pas réfléchi, n'est-ce pas?
Когда я увидел тебя на улице... как ты стоишь и решаешь, не продинамить ли меня... я думал о том же самом.
Quand je t'ai vue sur le trottoir, te demandant si tu allais me poser un lapin ou non, je pensais la même chose que toi.
Я уже думал, делаешь ли ты эти деревья или ждешь, пока они взойдут сами.
Je me demandais si vous faisiez les arbres ou si vous attendiez qu'ils poussent tout seuls.
Видишь ли, все это время я думал, что тебе нужен второй пилот, чтобы летать, но, по правде говоря, ты... у тебя теперь есть свои крылья.
Tout ce temps, je pensais que tu avais besoin d'un copilote pour voler, mais la vérité, c'est que tu... tu as tes propres ailes maintenant.
Ли, я думал, ты меня прикрываешь!
Lee! Je croyais que tu me couvrais?
" ли ты думал, € не знаю?
Tu crois que je ne sais rien?
Неужели ты думал, что я пропущу это, не так ли?
Tu ne pensais pas que j'allais rater ça, n'est-ce pas?
Ну да, ты же не думал, что Брайан меня попросит поехать с ним, не так ли?
Chris, tu ne peux pas rejoindre l'armée, tu es trop jeune.
Ип Ман, конечно. Ты думал я что-ли?
IP MAN, bien sûr!
Не знаю хочешь ли ты, вместо Ленивого Джо. Я тут думал сходить на Мыс Лайе сейчас.
Plutôt que Lazy Joe, je pensais aller à Laie Point.
Интересно, думал ли бы ты так, если бы ты был одним из тех людей - засовываемых в печь.
Qu'auriez-vous pensé si on vous avait mis dans un four?
А это я и есть, не так ли? Вот что ты всегда думал обо мне.
C'est ce que je suis n'est-ce pas?
Ты же не думал, что я забыл о тебе, не так ли?
Tu ne pensais pas que j'allais t'oublier, hein?
А ты не думал обратиться в фармацевтическую компанию и узнать, не могут ли они помочь?
Tu as pensé à aller à la pharmacie pour voir s'ils pouvaient aider?
Я думал ты пришел сюда повидать её, не так ли?
Je crois que tu es venu ici pour la voir, n'est-ce pas?
Я думал ты спрашивала в порядке ли я, но ты говорила это ему, потому что его опять подстрелили, правильно.
Mais il s'est refait tirer dessus.
Когда я оказался здесь, ты думал, что я здесь, чтобы помочь тебе... не так ли?
Quel que soit ton camp. Quand je suis arrivé, tu pensais que j'étais là pour t'aider, n'est-ce pas?
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187