Жест Çeviri Fransızca
701 parallel translation
Пример номер 2 использует более широкий жест.
- Le numéro deux c'est un mouvement plus ample.
Это был прекрасный жест.
Voilà un beau geste, Mme Wilkes.
Жест доброй воли.
C'est une preuve de bonne volonté.
Прими это как жест в сторону любви!
Appelez ça un geste d'amour!
Красивый жест, да?
J'ai fait ça très bien, n'est-ce pas?
Я надеюсь, он сумеет оценить твой последний жест.
Espérons qu'il l'appréciera!
Никакой жест лояльности, не трогает меня так сильно как... щедрость мужа.
Rien ne me touche plus qu'un mari généreux.
- Политический жест - не более того.
- Un geste politique, rien de plus.
Жест был бы более красноречив.
Un geste aurait plus d'éloquence.
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andréa, quelle fatalité! Si les choses s'étaient passées autrement. Si j'avais dit un mot ou compris un geste au lieu... d'un autre.
Вы же по достоинству оцените этот жест.
Vous apprécierez le geste.
Ну, теперь, когда я выполнил этот жест, я могу рассчитывать на твою благосклонность.
Tu t'attends à ce que je sollicite la faveur habituelle.
Он беден. А это очень милый жест.
C'est un geste sympathique.
Но ваш жест мне кое-что напомнил.
Mais votre geste m'a rappelé quelque chose.
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом.
Le hurlement soudain, le geste de la femme, le froissement des corps, et les cris effrayés de la foule sur la jetée.
Гражданский и воспитательный жест, особенно для детей...
- Un geste citoyen et éducatif.
Ужасный театральный жест.
C'est très théâtral.
Тысячи предков должны увидеть этот жест, и через века она так же чиста, как полет птиц, так же составляет основу, как движение волны.
Mille ancêtres ont vu ce geste, et à travers les siècles il est devenu pur comme un vol d'oiseau élémentaire comme le mouvement d'une vague.
Это широкий жест с вашей стороны.
C'est un beau geste de votre part.
Один взмахнул, неловкий жест — остались вшестером.
L'un fut aussi haché Et six sont restés
Каждый тон в голосе лживый, каждый жест - обман, каждая улыбка - гримаса.
Chaque intonation, un mensonge, chaque geste, une tromperie, chaque sourire, une grimace.
- Красивый жест!
Beau geste.
Мерси, мой дорогой Кристиан. Чтобы вознаградить вас за этот благородный жест, я скажу вам правду.
A mon tour de vous dire la verite.
Вы сделали дружеский жест, сдав наше оружие.
Vous avez fait preuve d'amitié en leur livrant nos armes.
Жест, как будто достаете стрелу из колчана. Тело не двигается.
Geste, la main pour sortir une flèche du carquois.
Помню, во время спектакля меня поразил один ваш жест. Я еще заглянул в программку, узнать, как вас зовут.
Je me souviens d'avoir été frappé par votre jeu et d'avoir cherché votre nom au générique.
А что это был за жест?
- Dans quelle scène?
Хорошо, но осторожно. Малейший подозрительный жест.
Attention, au moindre geste suspect...
Я не хочу делать столь недружественный жест, мистер Торн.
M. Thorn.
Но это пустой жест.
Mais c'est un geste vain.
Ну, может быть, он бесполезен, но это ни жест.
C'est peut-être vain, mais ce n'est pas qu'un geste.
Ты знаешь что этот враждебный жест относится ко мне?
Tu réalises l'hostilité de ce geste à mon égard?
Чтобы вы лучше поняли, я использую жест, изобретенный Золтаном Кодали.
Pour vous aider à suivre, j'utilise le langage gestuel de Zoltàn Kodàly.
Жест уважения, пожалуйста.
Un geste de respect.
Очертания без формы... оттенок без цвета... парализованная сила... жест без движения. "
"Forme sans forme. " Nuance sans couleur. " Force paralysée.
Довольно красивый жест.
Très délicate attention.
Жест доверия.
Un geste de confiance envers votre amie.
Это только жест.
Allez. Vous signez.
И я помню ваш дружеский жест.
Je n'ai pas oublié votre geste amical.
Мистер Герберт не стоит подобной щедрости, но в какой степени этот жест рассчитан на публику?
Mr Herbert ne justifie guère une telle générosité, mais à quel public s'adresse ce geste?
Я, конечно же, оценил твой жест.
J'apprécie ton geste.
Вайолет, этот твой филантропический жест... конечно, благороден, но слишком уж чрезмерен!
Violeta, s'il te plaît. C'est admirable mais un peu excessif comme geste humaniste.
Задержи этот жест.
Bien. Gardez la position.
- Это мой жест.
- C'est mon geste.
Ох. Непристойный жест для такой невинной девушки.
Des gestes obscènes venant d'une fille si pure.
Тигр явно позволил себе пророческий жест.
Le tigre a eu un geste prophétique.
Я искренне не понимаю, как такой великодушный жест можно приписать к слабости?
Votre acte de charité n'était pas signe de faiblesse!
- Что это за жест?
- C'est quoi ce geste?
- Шикарный жест.
Je suis effrayé d'une pareille folie.
Ну, может, это жест...
Ce n'était qu'une alerte.
Неплохой жест.
Bien vu!