За тебя Çeviri Fransızca
21,784 parallel translation
Несмотря ни на что, я знаю, что ты не боишься... И ты не плачешь, но знай, что я плачу за тебя.
Bien que je sache que tu es brave... et que tu ne pleures pas, sache que j'ai pleuré pour toi.
Потому что знаю, почему ты уходишь, и очень счастлив за тебя.
Parce que je sais pourquoi tu pars et je ne pouvais pas être plus heureux pour vous.
Нет, это из-за тебя.
Non, c'est toi.
Ну вот, из-за тебя ей стало некомфортно.
Tu l'as mise mal à l'aise.
опоздали из-за тебя!
On est en retard à cause de toi.
Рад за тебя.
Bon pour vous.
Буду голосовать за тебя.
Je vais voter pour vous.
Правда? Потому что Эймс сказал, что за тебя назначена награда.
Ames a dit qu'il y avait un contrat sur votre tête.
Её посадили под замок из-за тебя, Джонни.
Ils l'ont emmené à cause de toi, Johnny.
- Да, её забрали из-за тебя!
- Ils l'ont emmené - à cause de toi!
Так что за тебя, Шелдон.
Donc, à ta santé, Sheldon.
Мы в полной заднице из-за тебя.
Nous sommes dans de sales draps à cause de toi.
Я рада за тебя. Потому что мне кажется, что ты нашёл покой.
Je suis heureuse pour toi, parce que je crois que tu as trouvé ta paix.
Я счастлива за тебя.
Je suis vraiment heureuse pour toi.
Вся эта неразбериха началась из-за тебя.
Vous êtes celle qui a mis ce bazar.
Знаю, я должна радоваться за тебя... но теперь мне кажется, будто тебя нет на самом деле, и больше ничего нельзя поделать, но...
Je sais que je devrais être heureuse pour ça... mais maintenant, je sens que tu es vraiment mort et qu'il n'y a plus rien à faire sauf...
Это из-за тебя!
Tu as fait ça!
Из-за тебя всех в Шанзае убили.
Vous avez tué tout le monde à Shanzhai.
- За тебя. - За тебя.
Santé.
- Из-за тебя это звучит будто...
- On aurait dit...
- Теперь из-за тебя звучит не так весело.
D'un coup, c'est moins drôle.
Бабушка до сих пор за тебя порвет кого угодно, дедушка.
Grand-mère est toujours là pour toi.
И не хочу тебя разочаровывать, милочка, но я здесь не из-за моей так называемой влюблённости, основанной на моих действиях, которые заставили тебя поверить, что я запал на тебя.
Et je ne veux pas te décevoir, mademoiselle, mais je ne suis pas ici à cause de mon "supposé béguin pour toi, basé sur mes actions qui t'ont laissé penser que tu me plaisais."
И говорю тебе об этом, потому что не хочу, чтобы ты думал, что я нацелилась на твою семью у тебя за спиной.
Je te le dis pour pas que tu penses que je m'en prends à la famille dans ton dos.
Если хоть какая-то частица тебя беспокоится за меня, ты не выйдешь за эту дверь.
Si tu tiens un tant soit peu à moi, tu ne passeras pas cette porte.
В любом случае, я не виню тебя за сомнения в Деймоне.
Bref, je ne te reproche pas de douter de Damon.
я хочу закончить наш разговор я предпочитаю говорить по телефону мне больно видеть тебя таким, Стэфан мне действительно больно из-за нашей связи я чувствую, что чувствую мои жертвы
Je veux finir notre conversation. Je préfère nos appels téléphoniques. Ça me fait du mal de te voir comme ça, Stefan.
Я понимаю твоё беспокойство за неё, но возможно ли, что твоя мать рада, что у тебя есть время подумать о себе?
Je n'aime pas la laisser toute seule.
Тебе стыдно из-за того, что он тебя изнасиловал?
As-tu honte parce qu'il t'a violée?
У тебя в носу немного запёкшейся крови, наверно из-за падения.
Tu as un peu de sang séché dans le nez. C'est probablement dû à la chute.
Я должен научить тебя очень многому за очень малое время.
J'ai un nombre de choses impossibles à vous apprendre en un temps de plus en plus réduit.
Подержать тебя за руку?
Tu veux tenir ma main?
Короче, никогда бы не приняла тебя за самоубийцу.
Ce que je voulais dire, c'est que je te croyais pas suicidaire.
Ты, псих, я заберу тебя за кражу и употребление тяжёлых наркотиков, и за нападение на офицера.
- Écoute mon vieux, je t'arrête pour vol et consommation abusive de médicaments réglementés, en plus de l'agression d'un gardien de la paix.
Если я услышу сирены из-за того, что ты велел детям вызвать полицию, я отрежу ей нос прямо у тебя на глазах.
Si j'entends une sirène, parce que vous avez dis à ces gosses d'appeler la police, Je vais lui couper son nez en face de vous.
- ( джейк ) Я держу тебя за руку.
Oui.
"Моя дорогая Альба, сколько времени займет увидеть тебя, прикоснуться к тебе, поцеловать тебя..."
"Ma superbe Alba, je me languis de te voir, de te toucher, - t'embrasser..."
А я так и не поблагодарила тебя за это, милая.
Et je ne vous ai jamais remercié pour ça, ma chère.
Ну уж прости за то, что хочу лучшего для тебя.
Désolé si je veux ce qui est de mieux pour toi.
Благодарю тебя за экспертное медицинское мнение, Джетро, но судить об этом буду я.
Merci pour ton expertise médicale, Jethro, mais j'en serai seul juge.
Я засужу тебя за провокацию.
Je vais vous poursuivre pour piège.
Но у нас уже достаточно улик, чтобы привлечь тебя и Джесси за убийство Ноа Джонсона.
Mais on en a déjà assez pour vous inculper toi et Jesse du meurtre de Noah Johnson.
Говорит, не молилась с самого детства, но теперь будет, ежедневно, за докторов и тебя.
Elle dit qu'elle n'a pas prié depuis qu'elle était enfant, maintenant elle le fera, chaque jour, pour les docteurs et pour vous.
Конечно, я предполагала, что она злится, потому что она не ответила ни на один из моих звонков или е-мейлов за последние четыре месяца, но я подумала, что, может, она просто попытается скрыть это от тебя.
Enfin non, puisqu elle n'a pas répondu à mes appels ou à mes e-mails depuis 4 mois. Je croyais qu'elle ferait semblant devant toi.
Так что там с Conde Nast? Они водят тебя за нос?
Condé Nast vous mène en bateau?
Так. Я полагаю, у тебя есть человек, который присмотрит за этим местом, пока тебя не будет?
Quelqu'un peut gérer la boutique en votre absence?
У тебя их штук четырнадцать. Я не могу уследить за всеми.
Tu en as 14, je n'arrive pas à suivre.
Подожди. А что с тем сайтом? Тем, который постоянно гонялся за тобой, умоляя тебя работать на них.
Et le site qui te court après depuis des lustres?
А что у тебя за история?
C'est quoi, ton histoire?
Что за мысли крутятся у тебя в голове?
À quoi tu penses?
За кого тебя можно выдать замуж?
À qui pourrais-je te marier?
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя не было рядом 21
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя не было 96
тебя ждут 56
тебя не было рядом 21
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя не было 96
тебя ждут 56