Зная тебя Çeviri Fransızca
191 parallel translation
Зная тебя, случится обязательно.
Avec toi, il arrivera sûrement quelque chose.
Зная тебя, я бы не стал слишком беспокоиться.
Te connaissant, je ne m'inquiète pas trop.
Зная тебя, тьi будешь жить вечно.
Et toi?
По мне лучше умереть завтра, чем прожить сто лет, не зная тебя.
Plutôt mourir demain... que vivre un siècle sans te connaître.
Зная тебя, я не удивлюсь, если это чистая правда.
Le pire, c'est que c'est probablement vrai.
Однако, зная тебя я не верю что ты потратишь сдачу разумно.
Mais je ne te fais pas confiance pour bien dépenser la monnaie.
Зная тебя, я это и так пойму.
Te connaissant, c'est pas la peine de préciser.
Они бы гордились зная тебя, как горжусь я.
Et ils vous estimeraient autant que je vous estime.
Я зная тебя.
Je ne connais que toi.
Зная тебя, это будет звучать неуместно перед дамой
Te connaissant, ça serait inapproprié devant une femme.
Приятель, зная тебя, это не на долго.
- Ça sera bientôt ton tour, vieux.
Ну, зная тебя, я думаю, что проще всего порвать все отношения с...
- Te connaissant, le plus simple serait sans doute de rompre avec l'autre...
" Я счёл моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии.
J'ai jugé bon de te rapporter cela, ma très chère compagne de grandeur, que tu ne perdes pas ta part de joie en restant ignorante de la grandeur qui t'est promise.
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции.
Je t'ai demandé de venir, Scottie sachant que tu avais quitté ton travail de détective
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
C'est le moment que je redoutais et espérais... sans savoir ce que je ferais si je te croisais de nouveau.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Ma très chère petite, " Je vous ai aimée, conscient de votre différence, " mais imaginez mon désespoir
Если ты вернешься в мир, зная, чего мы ждем от тебя, ты поймешь, чего ждать от себя самой.
- Oui. Si vous alliez dans le monde, sachant ce que nous voulons de vous... vous verriez si c'est ce que vous voulez.
Это когда тебя вытаскивают ночью из твоего собственного дома, кем-то, вроде тебя. Вести всю ночь машину под дулом пистолета, не зная, куда направляешься, и что с тобой случится, когда ты приедешь на место.
C'est quand on se fait embarquer, chez soi, au milieu de la nuit, par un truc comme toi, qu'on est forcé de conduire sous la menace et qu'on ne sait pas où on va
Конечно, в первую очередь это направлено против меня. Но ко мне они уже боятся подступиться и, поэтому взялись за тебя, зная, что ты мой человек.
On n'ose s'en prendre à moi, alors on s'attaque à toi, parce qu'on sait que je te soutiens.
Да! Я первый тебя обманул, но тогда у реки ты соврал мне,... не зная, что я соврал насчет боязни летать.
Ouais, je t'ai menti le premier, mais tu ne savais pas que je t'avais menti à la rivière, quand tu m'as menti.
Стояла и ждала, сама не зная чего. Я видела тебя в окно.
J'ai juste attendu, à essayer de t'apercevoir par la fenêtre.
Даже зная, что этот мяч - фальшивка.... он все еще что-то значит для тебя?
Même si tu sais que c'est une imitation, ça veut dire quelque chose pour toi?
Он поспорил, зная, что проиграет просто чтобы пригласить тебя на ужин.
Il a fait exprès de perdre pour t'inviter à dîner.
Зная твою историю, её адвокаты не подпустят тебя к её деньгам.
Avec votre passé, ses conseillers exigent un contrat de mariage.
Думаешь, поверим, что мисс Адель была в белье, зная про тебя?
Tu nous crois assez stupides pour penser que Mlle Adele se montrerait en dessous?
Мартин хочет доказать мне, что глупо любить тебя, даже тебя не зная.
Martin veut me prouver... que c'est stupide d'être attirée par toi alors que je ne te connais pas.
Это много значит, зная, как важна она была для тебя.
Ce n'est pas rien vu l'importance qu'elle avait pour toi.
И я уверен, что ты ощущаешь себя всесильным, зная как сильно эти мальчишки хотят умереть за тебя.
Vous vous sentez fort parce que ces gars sont prêts à mourir pour vous.
Знаешь,.. ... может, он выпустил тебя,.. ... чтобы наблюдать, как ты пытаешься мстить, не зная за что.
Peut-être qu'il t'a libéré pour s'amuser et pour te regarder devenir fou en essayant de te venger.
Как я могу, зная, что никогда больше не обниму тебя не прикоснусь к твоей коже, к твоим губам зная, что мы никогда не займёмся любовью?
Comment pourrais-je? Ne plus jamais te tenir dans mes bras, toucher ta peau, sentir tes lèvres... Ne plus faire l'amour avec toi...
- Я знаю, что ты связался со мной лишь для того, чтобы быть поближе к Лиз, а когда она тебя отшила, я разрывалась на куски, зная про это, Даффс, ведь так?
- Je sais que tu ne traînais avec moi... que pour être près de Liz et quand elle t'a rejeté... j'étais là pour ramasser les restes. J'ai fini par l'accepter, Daffs, pourquoi tu ne l'acceptes pas?
А на следующий день я должен продать тебе место, пустить тебя в бизнес, не зная при этом кто ты блядь такой или что ты вообще здесь делаешь?
Le lendemain, je devrais vous vendre la parcelle, vous mettre en affaires sans demander d'où vous sortez ou ce que vous êtes venu foutre ici?
Есть куча вещей, которые я могу вынести но я не смог бы жить, зная, что предал тебя.
Je peux encaisser beaucoup de choses mais je ne pourrais pas vivre si je te trahissais.
Неужели ты будешь так же спокоен, зная, что 13-й идет в бой без тебя?
Laisserais-tu vraiment la 13e légion attacher ses cimiers sans toi?
Я рассталась с тобой, зная, что могу больше тебя не увидеть.
J'ai renoncé à toi, autrefois, sachant que je ne te reverrais peut-être jamais.
Храбро это, выползать на ринг, зная, что тебя отметелят.
T'es super courageux de remonter sur le ring en sachant que tu vas prendre une dérouillée!
Мы возьмем на работу двух человек, зная, что они тебя ненавидят... - Так...
On va engager deux personnes qui vous haïssent...
Открой коробку, и мы уйдем, зная, что порадовали тебя.
Vous pourriez au moins l'ouvrir pour qu'on savoure votre gratitude!
Ну зная, как на тебя действует криптонит, может быть нормальным не так уж и плохо.
En considérant les effets des autres kryptonites, étre normal n'est pas si mal.
Ты приходишь в сферу дизайна, в тот момент, когда начинаешь творить историю, не зная того, что начал творить историю, и зачастую не имея понятия, что там было до тебя и как оно там очутилось, и, уж конечно, не знаешь, что там будет после тебя.
Vous pénétrez dans le design, et rentrez dans l'histoire, sans même le savoir, et souvent vous ne savez pas quand et comment c'est arrivé, et vous ne savez pas comment cela se passera plus tard.
Итак, ты хочешь, чтобы Райан попросил тебя поехать с ним в Беркли не зная, что ты уже поступила?
Donc tu veux faire en sorte que Ryan te dise qu'il veut que tu le suives à Berkeley sans qu'il sache que tu y es déjà acceptée?
Милый! Почему я рещила сделать его крестным, зная, как он бесит тебя?
Pourquoi devrais-je me débarasser de lui en tant que parrain quand tu me rabaches à quel point ça t'agace.
Потому что я не могу... Не смогу сделать это, зная, что оставляю тебя одну. Хорошо?
Parce que... je ne peux pas penser que je te laisse seule.
Ты хоть понимаешь каково мне просыпаться каждое утро, зная, что тебя осуждает тот единственный, которого ты когда-либо любила?
Est-ce que tu as une idée de ce qu'on ressent en se réveillant chaque matin, en sachant qu'on va croiser le regard de la seule personne qu'on ait aimée?
Зная, как ты любишь искусство, решил, это будет хорошо у тебя смотреться.
Je sais que tu aimes l'art. Ça fera bien sur ton mur.
Что ж, может и будешь, зная, что у тебя полный ящик... чистого белья, детка о, извините.
Si t'avais des soutifs de sport propres, peut-être que tu viendrais. Désolée.
И ты подвергаешь друзей опасности, зная, что ставки не такие же, как у тебя, их могут убить, в то время как ты уйдёшь невредимым.
Tu mets tes amis en danger, sachant que les enjeux ne sont pas les mêmes pour toi, qu'ils pourraient y rester alors que tu t'en sors sans rien.
Ненавижу, когда ищешь, не зная что, а когда находишь, это может тебя убить.
J'aime pas chercher au pif un truc qui peut te tuer si tu le trouves.
Стоять во главе хирургического стола Зная, что жизнь пациента зависит лишь от тебя. Тебя одного.
Debout devant la table d'opération, savoir que la vie d'un patient dépend de vous seul...
Нет. Но, зная твоего отца, он будет здесь в субботу или воскресенье, чтобы забрать тебя.
Mais connaissant ton père, il passera sûrement te chercher samedi ou dimanche.
Просит он тебя об этом или нет – ты должен идти, не зная, живым или мертвым ты вернешься из похода...
Qu'il le demande ou pas, on y va, sans savoir si on reviendra mort ou vivant...
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96