И поскольку Çeviri Fransızca
1,605 parallel translation
И поскольку ты черный, а я белый это выглядит особенным для аудитории
Et comme tu es noir et moi blanc, ça nous rend plus attachants pour les spectateurs.
И поскольку вы двое снова поладили, мое дело сделано.
Et maintenant que vous vous êtes réconciliés, ma mission est terminée.
И поскольку этот человек несет ответственность за их смерти... у них может быть бесценная информация о его местонахождении.
Comme cet homme est responsable de leur mort, nous pensons qu'ils nous donneront des informations sur sa localisation.
И поскольку теперь вы оправданы, то должны снова принять командование.
Puisque vous êtes blanchi, vous devriez reprendre vos fonctions.
И поскольку ни у одного из нас пока нет жены, кто-то должен заботиться об уюте.
Et vu que personne n'a de femme, quelqu'un doit s'en occuper.
Потому что я - вот такой особенный и смотрю на дело нестандартно - и поскольку я - потрясающий судебный эксперт...
Parce que je suis moi et je pense pas comme tout le monde et je suis un excellent expert médico-légal.
И поскольку они были так заняты, я не был никем, и вырос некем.
De leur point de vue, je n'avais pas à être quelqu'un, donc je ne suis devenu personne.
Одна пуля, выпущенная сверху, задела эти три ребра, отклонилась, пробила диафрагму... и поскольку он был ахондропластическим карликом его органы расположены намного ближе друг к другу, чем у человека нормального телосложения.
Une balle, tirée d'en haut, éraflant ces trois côtes... déviant, perçant le diaphragme. Eh, bien sûr, comme nain achondroplasique... ses organes auraient été plus pressés les uns sur les autres.
Имя Элис Картер, до замужества Элис Сэнджстер, Родители Джеймс и Мэри Сэнджстер, это важно, поскольку Джеймса и Мэри Сэнджстер никогда не существовало.
Elle s'appelle Alice Carter, née Alice Sangster. Fille de James et Mary Sangster. C'est important, car ils n'ont jamais vraiment existé.
Поскольку сегодня первый учебный день, и у нас нет домашней работы, как таковой, может мы просто почитаем?
Comme c'est le premier jour d'école et qu'on a aucun devoir à faire, on peut lire un peu?
И они используют их, потому что дельфины зарабатывают язвы, поскольку они все постоянно находятся под стрессом.
Les dauphins développent des ulcères, tellement ils sont stressés.
Вы можете распознать отвращение, поскольку видите его снова и снова у друзей и близких.
Vous reconnaissez le dégoût, car vous le voyez souvent chez vos amis et votre famille.
Он не говорил со своим отцом с 1966 года, когда получил от него письмо с советом "прекратить мечтать о карьере певца и о любых связях с музыкальной группой, поскольку я полагаю полное отсутствие таланта в этой области".
Il n'a pas adressé la parole à son père depuis 1966, depuis cette fameuse lettre, dans laquelle il lui conseillait d'abandonner toute idée de chanter ou tout lien avec un groupe musical, parce que, selon lui, Jim n'avait aucun talent.
Поскольку в этом случае мы сравниваем ценность денег и ценность человеческой жизни, и они несравнимы. Ваше выступление замечательно, наконец-то что-то хорошее
Nous comparons ici, pourtant, la valeur de l'argent à la valeur de la vie humaine, et il n'y a pas de comparaison.
И теперь смерть Синтии повсюду в сми и они снова на коне, Поскольку книга добавит к тому же сенсационную точку зрения
- Avec ce meurtre dans les médias, ils font machine arrière vu que le livre prend un angle plus sensationnel...
- Знаешь, может быть, именно это я, и, может, поскольку мне всего 24 года, у меня должна быть возможность куда-то ходить и веселиться.
- Peut-être que si. J'ai 24 ans, peut-être que j'ai le droit de m'éclater.
Поскольку было провозглашено, что обе дочери Короля незаконнорожденные и не могут править, мы должны надеяться, что королева скоро зачнет ребенка.
Depuis que les filles du roi ont été déclarées illégitimes et inaptes à régner, nous devons espérer que la reine enfante rapidement.
Разрушение монастырей - явление ужасное и преступное, поскольку монастыри олицетворяли возвышенный идеал для всех нас.
La destruction des abbayes est tragique et criminelle, car leur présence représente un modèle inconditionnel pour chacun de nous.
Поскольку король - это наша плоть и душа. И выступить против него значит выступить против государства и против Господа.
Comme le Roi est notre corps et notre âme, se battre contre lui serait se battre contre toute la communauté, et contre Dieu, lui-même.
И я уверен, что она не девственница, поскольку у неё не упругая грудь, и прочие приметы...
et je sais qu'elle n'est pas vierge à en juger de la mollesse de sa poitrine.
Милорды, я признаюсь вам, что хотя я и делил постель с королевой почти каждую ночь на протяжении последних недель, моя совесть не позволяет мне подтвердить этот брак, поскольку полагаю, что для этого есть препятствия.
Milords, Je confesse que, bien qu'ayant couché avec la Reine, presque toutes nuits, depuis des semaines, ma conscience ne me permet pas de consommer ce mariage, parce que je crains qu'il y ait un empêchement.
А сейчас, поскольку он оказался изменником, я сожалею, что вообще любил его или доверял ему, и я очень рад, что его измена обнаружена вовремя.
Mais maintenant, s'il est vraiment un traitre, je regrette de lui avoir voulu du bien et de m'être fié à lui, et je me réjouis que sa trahison ait pu être découverte à temps.
поэтому в остальное время вы тренируетесь, правильно питаетесь, и пытаетесь подзарядить свои батарейки, поскольку никогда не знаете что ждет вас за следующим углом.
Donc, en pause, tu fais de la musculation... tu manges correctement et tu essaies de recharger tes batteries... parce que tu ne sais jamais ce qui t'attend au tournant.
И теперь, поскольку я поймал уже двоих Каппа Тау, возвращающих украденное, я подозреваю, что это не совпадение.
Vu que j'ai attrapé deux Kappa Tau qui rapportaient ces objets, je pense que ce n'est pas une coïncidence.
Поскольку у меня сильно шла кровь, и это было бы верхом неприличия.
Parce que je saignais abondamment et que cela aurait été le summum des mauvaises manières.
Эй, парень. Поскольку недавно журнал "Сплитс" назвал меня тренером черлидеров десятилетия, что сделало меня безумно счастливой, я вполне уверена, что ты и я заключали соглашение о том, что ты собирался показать мне список песен твоего кружка хора для соревнований.
À moins que ma présence dans Splits magasine me nommant coach de la décennie m'ait rendu complètement folle, je suis à peu près sûre que tu devais me montrer ta liste de chansons pour les Sélections.
Поскольку плот построен студентами, он не пошлый и не агрессивный, он полностью в рамках правил.
Tant que comme le char a été construit Par les étudiants, et qu'il n'est ni violent ou choquant Il est complètement légal.
У тебя огромный засос на груди, и могу поспорить, что это был Дейл, поскольку именно у него не хватает зуба!
Tu es un suçon géant sur ta poitrine, et je peux dire que c'est Dale à cause de sa dent en moins!
Прости мне мое согрешение, поскольку мысль о нем посещает меня днем и ночью.
Oui, je connais mon péché, ma faute est toujours devant moi. " PARDON POUR LA DISPUTE.
А не потому что она лучше меня. Поскольку у неё нет никакой техники И никакой последовательности в действиях, и нечестное попадание на соревнования.
pas parce qu'elle est meilleure que moi, elle n'a ni technique, ni constance et elle va foirer le championnat ", point d'exclamation.
- Я с вами согласна, капитан, но... поскольку Рассел Кларк взял адвоката до того, как вам выпала возможность подобающе его допросить, лейтенант Тао попросил меня поприсутствовать здесь, и все это обычно не занимает много времени.
- Je sais, commandant, mais... comme Russel Clark a demandé un avocat avant que ayez une chance de l'interroger correctement, le lieutenant Tao m'a demandé d'être présente, et ça ne dure pas longtemps.
Так вот, поскольку вы не были на месте преступления, я воспроизвел офис доктора Милано и его жены в этом кабинете.
Comme vous n'avez jamais vu la scène de crime, le bureau que le Dr Milano et sa femme partageaient a été complètement reconstruit ici.
И чувствуется, что это хорошая дурь, поскольку сейчас я как бы скучаю по всем своим знакомым но это ничего, потому что это такая как бы приятная грусть.
C'est du bon matos parce que tous les êtres chers me manquent, là, mais je m'en fous, parce que c'est une belle tristesse.
я пошЄл на это, поскольку – ичард бросил мне вызов, и, будучи джентельменом, € его прин € л.
Je m'y prête, car Richard m'a défié. En tant que gentleman, j'ai accepté.
ƒл € командной победы в таком сост € зании необходимо выиграть два бо € из трЄх, и он сказал, что от нас должен участвовать художник по комиксам, поскольку – эй € вл € етс € таковым.
Ce genre de rencontre se joue au meilleur des 3 matchs, et il a dit qu'il fallait un dessinateur, comme Ray est dessinateur.
А, поскольку вы так отлично справились с получением чистосердечного признания, мы другие доказательства и не искали.
Et comme vous avez fait un excellent travail en obtenant ces aveux, nous n'avons pas eu besoin d'autres preuves.
Да, ну, поскольку я услышал, что доктор Бреннан здесь, я подумал, что мог бы поздороваться и узнать, не нужно ли ей что-нибудь от нас, вышестоящих.
J'ai appris que le Dr Brennan était là, et j'ai pensé venir lui dire bonjour... pour lui demander si elle avait besoin de nous, les gros bonnets?
Я все еще ваш босс, агент Бут, и, поскольку мы на работе...
Je suis toujours votre patron, Agent Booth. Et puisqu on est au travail...
Вообще-то 2 частицы животного и одна растительного происхождения, поскольку кость все же органическая, а не наоборот.
En fait, ce serait deux animaux et un végétal... car l'os est organique, ce n'est pas un minéral.
Поскольку история болезни вашего пациента — простое совпадение, и он не болен, я решил снова пойти в школу.
"comme l'historique du patient est une coïncidence, " et qu'il n'est pas... " malade, je retourne à l'école.
Поскольку ты шеф-повар и черный, у нас для тебя шоколадная статуя.
Vu que tu es notre cuistot et que tu es noir, on a pour toi cette statue en chocolat.
Ммм, поскольку у вас плохие анализы крови и боли, я думаю мы должны держать вас под наблюдением и сделаем томографию, хорошо?
Vu vos résultats sanguins et votre douleur, on va vous garder et faire un scanner.
Все мы умираем, но то, что мы даем ей - - поскольку ко вторнику она действительно будет уже мертва и то, что ей больше всего нужно - это надежда.
Ce qu'on lui donne, puisqu elle va mourir et qu'elle en a plus que besoin, c'est de l'espoir.
А то, что если этот некто - это присяжный номер 5 или 8 или кто угодно, мы сунем нос в их жизни и что-нибудь выясним, поскольку со стороны люди выглядят виновными.
- Si le "X" avait été sur le cinq ou huit ou un autre, on aurait fouiné dans leur vie et on aurait trouvé quelque chose, Parce que de l'extérieur, les gens paraissent coupables.
Мардж, я старался изо всех сил отговорить тебя от этого, но поскольку ты уже ввязалась в это, я умоляю тебя не стой у него на пути и не дай ранить себя.
J'ai tout essayé pour t'éviter ça, mais, si t'y vas vraiment, je t'en prie, évite ses coups et ne te fais pas mal.
Поскольку ваши суды и ваши правительства столь слабы, легко покупаются и настолько ничтожны, что мы должны были действовать.
Vos tribunaux et vos gouvernements sont si faibles, si faciles à acheter, si médiocres, qu'on a dû agir.
И вы недолго протянете в тюрьме, поскольку руководители там на дне, наравне с педофилами.
Et vous ne ferez pas long feu en prison, parce que les cadres sont juste après les pédophiles dans la chaine alimentaire.
Ну, полагаю, потому что мы с Шелдоном поддерживаем контакт, поскольку испытываем взаимный интерес и уважение, тогда как ты меня избегаешь, в следствие нерешенных детских проблем.
Sûrement parce que Sheldon et moi restons en contact par intérêt et respect mutuels, tandis que tu m'évites à cause de troubles non résolus.
И я действительно хочу похвалить Барака Обаму, поскольку, когда мы занимались одним и другим, и различными положениями закона, чтобы убедить людей, он действительно давал им веру, что это было правильным решением для американских людей, несмотря на то, что это не был, по нашему представлению, отличный закон, чтобы выносить решение.
Et je veux féliciter Barack Obama parce qu'alors que nous étions occupés à ceci et à cela, aux détails du projet pour convaincre tout le monde, il leur a donné confiance que c'était la bonne décision pour le peuple Américain même si, selon nous, ce n'est pas le meilleur projet.
Поскольку, если бы они поняли это, то прекратили бы следить за пешкой и начали уделять внимание королю.
Parce que si ça se savait, les gens arrêteraient de regarder les pions et commenceraient à chercher le roi.
Поскольку нам грозит вымирание, мне логично уйти в отставку и помогать возрождению расы.
Devant l'extinction, il est logique de démissionner de Starfleet et de reconstruire notre race.
поскольку 386
поскольку я 38
поскольку ты 16
поскольку вы 17
поскольку это 26
и посмотри 325
и посмотрим 233
и послушай 79
и посмотрите 134
и послушайте 25
поскольку я 38
поскольку ты 16
поскольку вы 17
поскольку это 26
и посмотри 325
и посмотрим 233
и послушай 79
и посмотрите 134
и послушайте 25
и посмотри на меня 25
и посмотри на это 19
и последний раз 18
и посмотрите на это 17
и посмотри на себя 21
и послезавтра 39
и послушай меня 19
и последний 65
и после 99
и после того 292
и посмотри на это 19
и последний раз 18
и посмотрите на это 17
и посмотри на себя 21
и послезавтра 39
и послушай меня 19
и последний 65
и после 99
и после того 292
и последние 24
и после всего этого 19
и последняя 34
и последнее 357
и после этого 117
и последним 17
и после всего 68
и поскорее 112
и последний вопрос 50
и посмотрю 38
и после всего этого 19
и последняя 34
и последнее 357
и после этого 117
и последним 17
и после всего 68
и поскорее 112
и последний вопрос 50
и посмотрю 38