English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И сделать так

И сделать так Çeviri Fransızca

1,175 parallel translation
Я должен вернуться в прошлое и сделать так, чтобы меня не накрыло спасательной вышкой.
Je dois retourner dans le passé, pour m'assurer que j'évite l'accident quasi fatal avec la tour du sauveteur.
Найти того, кто слабее вас и сделать так, чтобы они приставали к нему.
Bien. Je suppose qu'elle n'a pas...
Мы должны проявить солидарность с ними и сделать так, чтобы они нашли его, и продолжали трудиться в новых условиях.
S'ils en trouvent et s'ils trouvent du travail... ce sera grâce à nous et à notre solidarité.
Я рад, что ты так считаешь, и хочу сделать объявление.
Oh, je suis ravi que vous le pensiez, Chris, car j'ai une grande nouvelle à vous annoncer.
И ты должен сделать так, чтобы, когда мы будем есть бургеры, мы были обдолбанными.
Alors on va à Princeton, et débrouille-toi pour qu'on soit défoncés quand on mangera nos hamburgers.
Она так же хранит салфетки, которыми ты вытирался..... и хочет способом африканского вуду сделать так, чтобы тебе понравиться.
Écoute, je ne dis pas que c'est une traqueuse, mais elle a gardé un mouchoir que tu as souillé et elle dit qu'elle va faire du vaudou africain avec ça pour que tu tombes amoureux d'elle.
... но он так и не смог этого сделать.
Et ce type, le soldat, il n'a pas pu le faire.
Все что вам, парни, необходимо сделать, так это появиться на репетиции, появиться на самом шоу - третьего числа, ну и в конце шоу, подняться на сцену и немного поиграть свою музыку.
Tout ce qu'ils vous demandent, c'est de venir aux répétitions, de venir pour l'émission le 3 mai et à la fin, de jouer un peu sur scène.
Я смотрю на него. И я не собираюсь ему позволить это сделать. Я не собираюсь стоять и давать ему так пугать людей.
Je n'avais pas l'intention de lui faire peur.
Он планирует сделать "Избавление", и отменить предварительное уничтожение. - Да. - Так слушай :
Ecoute ca :
Я не знаю, во что он будет верить потом, но то, чему я попытаюсь научить, так это то, что он сможет сделать что-то сам, быть самостоятельным. И ему не надо будет следовать за кем-либо.
Je ne sais pas en quoi il croira plus tard, mais je vais lui enseigner qu'il peut réussir seul, pas besoin de suivre personne.
Я знаю. Я так и собирался вчера сделать, но ты втянул меня в эту историю.
C'est ce que j'essayais de faire quand tu m'as encouragé à sortir.
Но что я готов сделать, так это набросать перечень имён и приблизительные цифры.
Je vais constituer une liste de noms et d'estimations.
Ты хочешь сделать всё быстро и дерзко, так чтобы перерезать кому-нибудь глотку.
Tu veux travailler vite et salement pour assouvir tes envies de meurtre.
Так что иди и приготовь пилюли против безумия либо я так дам тебе под зад, что во вмятине можно будет сделать бассейн.
Alors va au labo et fabrique un médicament qui guérit la folie. ou sinon c'est mon coup de pied au cul qui va t'emmener dans une autre dimension compris!
- И что? Так почему бы тебе не сделать что-то?
- Pourquoi tu ne fais rien?
Короче так, пацаны, нам надо успокоиться и сделать одно правильное дело. Нам надо убить Баттерса и закопать его на заднем дворе Кайла.
Ok les mec nous devons rester calmes et faire les bonnes choses
Я загнал ее в угол, и я не хочу сделать так, чтобы эта вещь выглядела антагонистической, так что.....
Je l'ai coincée et je ne veux pas que ça ressemble à un conflit.
Эрик и я были очень близки к тому, чтобы сделать это, и меня так переполняют гормоны, я чувствую, что могу прыгнуть на первого парня, которого увижу.
Eric a mis mes hormones en ébullition. Je pourrais sauter le 1er venu.
И я чувствую себя так, будто не знаю, кто я или не знаю, что хочу сделать в жизни. Тебе нужная государственная работа, что-то вроде почтальона.
Donc je sens que je ne sais plus qui je suis, ou ne sais plus quoi faire avec ma vie.
Одно из самых трудных, что надо выучить есть так много настоящих кризисов, так много скрытых ситуаций, которые могут быть опасными для президента, это трудно - не увязнуть в адреналине и не сделать всё фатальным.
Une chose dure à apprendre : Planification avec le Vatican 11h14 Il y a tant de crises, tant de situations potentiellement dangereuses pour le Président, qu'il est dur de ne pas céder à l'adrénaline, en croyant au pire.
Вы только пострайтесь сделать так, чтобы и нам работа осталась. А то я не хочу чувствовать себя так, словно я какая-то приманка.
Mais faites en sorte qu'il nous reste du boulot, je ne veux pas sentir que je suis juste un pion.
Нам стоит так и сделать.
On devrait faire ça.
Все эти годы ты только и переживала о моей карьере... так что, это наименьшее из того, что я могу для тебя сделать, верно?
Tu m'as soutenu pendant toutes ces années. C'est le moins que je puisse faire, non?
Но как заразить его и потом, знаете, сделать так, чтобьı он мог вьıлечиться, бьıло самьıм тяжельıм.
Oomment le rendre infecté et faire en sorte qu'il puisse s'en sortir, c'était la chose la plus compliquée.
Так что перед нами стояла задача, как сделать это и смешньıм, и позитивньıм.
On avait donc le défi de rendre cette fin drôle et positive.
Так что я решила повысить тебя и сделать администратором.
Je te promeus responsable des ventes.
Может, тебе так и сделать. На хрена?
Fais-le.
Чего ты хочешь сделать так это отдать себя... своему настоящему Богу и спасителю.
Ce que vous devez faire, c'est vous adonner... à votre vrai seigneur et sauveur.
И он решил, сделать так, чтобы Ситвел им гордился.
Il décida de rendre Sitwell fier de lui.
А сейчас я собираюсь сделать сыну то, что ты так и не сделал для меня.
Je peux faire pour mon fils ce que t'as jamais fait pour moi. - Je l'amène au chalet.
И постараюсь сделать так, чтобы этот прыщ заплатил за то, что сделал.
Et je veillerai à ce que cette petite crevette choisisse un chiffre pour ce qu'il a fait. Tu peux compter là-dessus.
У меня проблема с пищеварением, сэр. И я должен постараться сделать так, чтобы эта проблема не попёрла наружу.
Monsieur, j'ai un problème digestif et je dois m'efforcer d'en empêcher l'expression.
Я и так собиралась это сделать
C'est justement ce que je pensais faire.
И если я вижу большую-пребольшую страшную кнопку, на которую никогда-никогда нельзя нажимать, то мне сразу хочется сделать так!
Alors quand je vois un gros, beau et menaçant bouton, qu'il ne faut jamais jamais presser, - c'est justement ce que je fais!
Я не хотел подвести город, здесь пресса и все такое, так что я решил сделать это сам.
Je ne voulais pas laisser tomber la ville, avec la presse et tout ça alors j'ai décidé de le faire moi-même.
Так что я думаю, было бы неплохо, если бы вы могли сделать мне одолжение и... поправиться.
Alors je crois que ce serait vraiment génial si vous pouviez me faire une faveur et... aller mieux.
Так что мне надо сделать тебя настолько больной, насколько ты и должна быть, вколов тебе лекарство, которое имитирует симптомы, которые у тебя и правда есть.
Je dois donc vous faire paraître malade comme vous devriez l'être en vous injectant ce produit qui simule les symptômes que vous avez vraiment.
Его мозг превращается в кашу, и он подвергается риску заражения новыми инфекциями, так что нам необходимо это сделать.
Il a le cerveau en compote. On doit le faire.
Так почему бы тебе не прийти ко мне в квартиру прямо сейчас, и мы подумаем, что бы нам такого глупого сделать вместе?
Alors pourquoi ne viendrais-tu pas à mon appartement maintenant, et on réfléchira à ce qu'on pourrait faire de stupide ensemble.
Но разве они теперь не захотят сделать нам какую-нибудь гадость? Именно так всё и будет.
Mais du coup, ils ne vont pas nous faire quelque chose de pire?
Ах да, и еще, Джеймс. Сможешь сделать так, чтобы Хелена Пибоди нашла время и ознакомилась с нашим предложением до того, как я завтра к ней приду?
Oh, et James, est-ce que tu peux t'assurer qu'Helena Peabody prenne le temps de lire notre dossier avant que je ne la rencontre demain?
Так что я вас попрошу заполнить эти формы и перечислить все свои болезни, которые вы бы хотели покрыть страховкой, а я уже посмотрю, что можно сделать.
Donc j'aimerais que vous inscriviez les maladies que vous avez, que vous souhaitez voir couvertes, et je verrai ce que je peux faire.
Да, да, буду... И я должен сделать это быстро, пока уровни энергии не опустились ниже 50 %... Так что... у меня осталось минут десять.
Si, si, je vais le faire... et je dois le faire rapidement, avant que la puissance ne descende en dessous de 50 %... donc... ça me laisse environ 10 minutes.
"Я мечтаю о Джинни" сделать ей чертовскую вещь, и теперь доктор Беллоуз думает, что он обезьяна, так что...
"I dream of Jeannie" vient de faire son clin d'oeil spécial, et Dr. Bellows pense qu'il est un singe, alors...
Чтобы успокоить Невиля, надо было сделать так, чтобы Марго исчезла и выдать её за очередную жертву Франка Сертона.
La seule solution pour calmer Neuville était que Margot disparaisse. Je savais que leur plan était de la faire passer pour une victime de Serton.
- Всё, нам нужно так и сделать...
Alors, on devrait le faire. Faire quoi?
А раз сила Джона в том, что к нему все так и тянутся надо постараться сделать так, чтобы он стал непритягательным.
Son truc est de toujours avoir une nana à son bras. Il faut donc le rendre "insortable".
И если мне это успешно удалось сделать Так как того хотел - Я не знаю, но.. все произошло вот так... И это так же - Так же происходит до сих пор.
Si j'ai réussi de la façon dont j'aimerais... je ne sais pas, mais c'est la façon dont c'est arrivé... et c'est la façon dont ça se produit encore.
Но когда предупреждения точны и основаны на научных данных, мы как разумные существа, независимо от гражданства, должны сделать так, чтобы эти предупреждения были услышаны и были предприняты меры.
Mais quand les menaces sont avérées et scientifiquement fondées, en tant qu'êtres humains, quelque soit notre pays, nous devons faire en sorte qu'on entende les avertissements et qu'on y réagisse.
Так ты хочешь прийти и сделать сока?
Alors ça te dis de passer et de faire du jus?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]