И я понимаю Çeviri Fransızca
3,764 parallel translation
И я понимаю, что ты расстроен, но тебе нужно постараться справиться с этим.
Je comprends que tu sois énervé, mais tu dois trouver un moyen de faire avec.
Это то, кто ты есть, Бо, и я понимаю это, и я доверяю тебе на 100 %.
C'est la personne que tu es, Bo, et sache le, je te suis à 100 %.
Парень по-настоящему любит меня, и я понимаю это теперь
Le garçon m'aime vraiment, je le comprends maintenant.
И я понимаю, почему ты хотела поговорить с ней.
Je comprends pourquoi tu voulais lui parler,
Слушай, я знаю, что у тебя есть правила, которым ты должен следовать, и я понимаю это, но кое-кто очень близкий мне может быть обвинен в её убийстве.
Je sais qu'il y a des lois que vous devez respecter et je le comprends très bien, mais quelqu'un qui m'est très proche peut être accusé à tort pour son meurtre.
Ведь если у нашего друга и есть план, то я его не понимаю.
Car si notre amie a un plan, je ne le vois pas.
Я все понимаю, и мне очень жаль, но вы ведете себя эгоистично.
- Je pense que vous êtes égoïste. D'accord.
Да, я понимаю всю угрозу, Адмирал, но у меня два агента на борту этого судна, и я всего лишь прошу попытаться покалечить его, а не топить.
Oui, je comprends la menace Amiral, Mais j'ai deux agents a bord ce ce navire et je vous demande juste de le desactiver au lieu de le faire couler
Я чувствую какую-то напряженность между нами и... не понимаю откуда она идет.
Je ressens une tension entre nous, et je ne sais pas d'où ça vient.
Я понимаю, что ты уже мне сильно помог с поступлением, и теперь мы друзья, но я хотела бы получить свои деньги ".
"J'ai compris ça depuis que tu essayes de m'aider à y entrer " et que nous sommes amis " " mais je voudrais vraiment mon argent maintenant ".
Понимаю, что время неподходящее, и я прошу прощения.
Le timing est terrible, et je... je te prie de m'excuser pour ça.
Я понимаю и не настаиваю.
Je sais, et je ne veux pas que tu le fasses.
Я понимаю твоё недовольство, но мы и раньше попадали в передряги.
Je comprends ta frustration, mais on a déjà vécu des situations désespérées.
Насколько я понимаю, вам немало известно о Куполе, и...
Alors, de ce que j'ai compris, vous avez l'air d'en savoir beaucoup à propos de ce Dôme,
Я понимаю, но мать Райана была только на 10 % сиу, а отец и вовсе не был индейцем.
Je comprends, mais la mère de Ryan n'était qu'à 10 % Sioux, et son père n'est pas de sang natif Américain.
Я понимаю, почему ты так поступила. Ты получаешь приказы и не задаешь вопросов. Ты следуешь им...
Je vous comprends. peu importe le prix.
Я так понимаю, вы втянуты во всю эту историю. И я был бы не прочь поучаствовать.
J'ai cru comprendre que vous étiez dans un conflit auquel je veux participer.
Коэниг, агент Щ.И.Т, хотя я абсолютно понимаю ваше замешательство.
Koenig, agent du SHIELD, bien que je comprenne la méprise.
- Послушай, я понимаю кто ты и откуда.
- Je comprends ce que tu traverses.
Я понимаю, что еще не успел сделать себе имя, как большинство из вас, но... боже, вам не кажется, что в конце концов и мне кто-нибудь мог бы дать шанс.
Je comprend que je ne me suis pas vraiment fait un nom comme vous tous, mais... je pensais juste qu'après tout ce qu'il y a eu, quelqu'un me lancerais un os pour une fois.
Насколько я понимаю... Вы и Майкрофт были вместе некоторое время.
J'ai cru comprendre... que vous et Mycroft avez eu une liaison.
И, я так понимаю, вы увидели номер машины.
Vous avez dû voir la plaque d'immatriculation.
И я сразу понимаю все твои объяснения.
Je comprends bien quand tu m'expliques.
Ту часть, где я говорю, что я иллюстратор и не понимаю, что происходит, или ту часть, где вы мне не верите?
La partie où je vous dis que je suis une illustratrice qui n'a aucune idée de ce qu'elle fait là où la partie où vous ne me croyez pas?
О, Боже. Я давно тебя знаю и понимаю, когда не стоит вмешиваться.
J'ai assez vécu pour savoir quand ne pas se mettre en travers des choses.
Всегда был, всегда буду, и никто не принимает меня за следующего Рейгана, который займет офис наверху. Я понимаю.
je l'ai toujours été et le serai toujours et personne ne me trompera Fut-ce le Reagan qui règne dans les bureaux, là haut.
Теперь я понимаю, почему Оскар Уайлд пристрастился в алкоголю и нефритовому стержню.
Voilà pourquoi Oscar Wilde s'est tourné vers l'alcool et la drogue.
Я понимаю, вернуться к ним, это комфортно и легко, потому что альтернатива, чем занимаемся мы, очень трудна.
Je comprends que revenir vers eux semble confortable et facile parce que l'alternative, ce que nous faisons, est très, très dur.
Я не понимаю вашей веры, но понимаю ваши обязательства и уважаю их.
Je ne comprends pas votre foi, mais je comprends l'engagement. et je le respecte.
Это невозможно, потому что... Может, ты не хочешь, чтобы твоя мама узнала, и я все понимаю, но я должен знать, что случилось той ночью, Норман.
Peut-être que tu ne veux pas que ta mère le sache, et je comprends ça, mais je dois savoir ce qui s'est passé cette nuit.
И из всего того, что я слышал даже когда ваш отец.. ( present не укладывается, не понимаю как перевести ) Король больше не в замке.
Et d'après ce que j'aie entendu, même si votre père était présent, le Roi n'est plus au château.
Ситуация сложная, я всё понимаю. Но, в конце концов, вы продолжали держать её у себя, хотя у неё есть и семья, и дом.
Je comprends la situation, mais par la suite aussi, vous l'avez gardée à vos cotés, malgré qu'elle ait sa propre famille et sa maison.
Эрин, я понимаю, что он твой брат, и мне правда очень жаль из-за отметки в его личном деле.
Erin, je comprends que ce soit votre frère, et je suis vraiment désolée pour la marque dans son dossier.
Я понимал это. И сейчас понимаю.
En effet.
И как я понимаю, вы имели непосредственное отношение к имению.
Vous avez un lien précédent avec la maison, je crois.
Теперь я понимаю, почему вы не хотели приходить, и прошу прощения, если мы доставили вам неприятностей.
Je comprends maintenant pourquoi vous ne vouliez pas venir, et je suis désolée si... nous vous avons rendu les choses difficile.
Я не понимаю. Если вам нечего скрывать, почему вы лгали полиции и сказали, что не были в ее квартире в ночь когда она умерла?
Si vous n'avez rien à cacher, pourquoi avoir menti à la police en disant ne pas être dans son appartement la nuit de sa mort?
Да. Теперь я понимаю, что я... я думал неправильно... у меня была своя логика и... надеюсь, что теперь... всё будет так, как мы хотим.
Je comprends maintenant que je n'avais pas... les idées claires et je trouvais une certaines logique à ce que je faisais et...
Я понимаю соблазн и я знаю, что все в твоем возрасте убегают и занимаются, чем хотят.
Je comprends la tentation, tous ceux de ton âge s'enfuient et sont négligents, mais tu ne peux pas.
И я не понимаю, почему ты этого не видишь.
Et je ne sais vraiment pas pourquoi tu ne le sais pas.
Я по-прежнему не понимаю, что здесь делаю, и что такое личностный напиток.
Je ne sais toujours pas ce que je fais ici - ou ce qu'est une boisson personnalisée - c'est un problème de génération...
Два года я слушаю, как люди вроде вас удивляются, что никто не ответил за преступления Уолл-стрит, и до сих пор не понимаю, что это за преступления и кто должен был ответить.
Depuis 2 ans j'écoute des gens comme vous dire qu'ils ne peuvent pas croire que personne n'a été condamné pour les crimes de Wall Street mais après 2 ans, je ne sais toujours pas quel crime a été commis et qui devrait être poursuivi pour ce crime.
Как я понимаю ваша семья выбрала путь "суровой любви" и не помогала ей в те последние дни.
Votre famille a adopté une approche de "fermeté affectueuse", en refusant de lui venir en aide dans ses derniers jours.
Он избегает свою семью, и я не понимаю, почему
Il a fui sa famille, j'ignore pourquoi.
И я понимаю тебя без слов.
Et je te comprends même sans paroles.
Сейчас я не понимаю, кто она, и не знаю, чего она хочет.
Maintenant je ne la reconnais plus. Je ne comprends pas ce qu'elle veut.
И прямо сейчас я понимаю какого это - желать убить кого-то и не чувствовать ничего, кроме удовлетворения.
Et maintenant à ce moment, je comprends complètement ce qu'est de ressentir le fait de vouloir tuer quelqu'un et je ressens rien mis à part de la satisfaction.
Ну, я понимаю часть, где вы отрезаете головы, замораживает их, и мы можем жить вечно, но, что такое бессрочный кредит?
J'ai compris comment vous coupiez nos têtes pour les mettre dans la glace et nous rendre immortels, mais qu'est-ce que le crédit perpétuel?
Я так понимаю, что вы звонили риэлторам и говорили, что купили бы дом моей тети.
J'ai compris que vous aviez contacté quelques agents immobiliers, en disant que vous voudriez acheter la maison de ma tante.
И я не хочу продолжать все это, но я также понимаю людей, которые пытаются защитить себя.
Et je ne veux pas continuer ceci, mais je ne vais pas non plus dénoncer les gens qui pensent avoir besoin de se protéger eux mêmes.
И да, я понимаю, как обеспокоены, должно быть, родители.
Et oui, je comprend que les parents sont inquiets.
и я понимаю это 24
и я понимаю почему 17
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я понимаю почему 17
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я уверен 599
и я понял 306
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я думала 262
и я хочу 1392
и я думаю 2428
и я знаю 3168
и я уверен 599
и я понял 306
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я думала 262
и я хочу 1392
и я думаю 2428
и я знаю 3168
и я уверена 432
и я не хочу 719
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я не хочу 719
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334