English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И я понял

И я понял Çeviri Fransızca

2,570 parallel translation
И я понял, что я не вовремя.
J'ai juste, vous savez, pensé que ce n'était pas le bon moment.
Ты ответила на первый вопрос Дайсона, и я понял, что лицо, так зацепившее меня тогда, было не главным твоим достоинством.
Tu as répondu à la question de Dyson, et j'ai su que ce beau visage qui m'avait arrêté était ton deuxième meilleur atout.
И я понял, что это мой второй шанс.
J'ai réalisé qu'on me donnait une seconde chance.
И я понял, что я тебя ненавижу.
Et ma pensée était que je te déteste.
И я понял, что это только вопрос времени пока кто-то не установит цену на это.
Et j'ai réalisé que ce n'était qu'une question de temps avant que quelqu'un ne mette un prix dessus.
Я просто стоял там, и я понял, что он нажмет на курок... но он не сделал этого.
Je suis resté là, je savais qu'il allait appuyer sur la détente... mais il ne l'a pas fait.
Я понял это во время одной игры в покер - и обчистил его.
Je l'ai remarqué à une partie de poker. Je l'ai ratiboisé.
Я ходил в продуктовый магазин и понял, что Джеки выглядит намного лучше меня.
Je viens de l'épicerie et découvert que Jackie est plus belle que moi.
И Фрэнк, я понял, что вы не любите получать приказы, но я настаиваю, чтобы вы последовали моему следующему приказу.
Et Franck, vous avez été clair sur le fait que vous n'aimez pas suivre les ordres, mais je dois insister pour que vous suiviez celui-ci à la lettre.
Будь у меня то, чем я грозился, столько бы я и получил. Если бы я не запросил втрое больше, он бы понял, что я блефую.
Si je ne demande pas le triple, il saura que je bluffe.
Я проснулся и понял, что настоящий кошмар был бы не в этом.
J'ai compris à mon réveil que ce n'était pas le vrai cauchemar.
Потому что благодаря ему я вышел на дело о домогательстве на твоем рабочем компьютере, и всё понял.
Car j'ai recoupé l'information avec votre affaire pour harcèlement.
Мы похоронили друга сегодня утром, Мэри Маргарет, и я вдруг понял, что не хочу здесь умереть.
On a enterré un ami ce matin, Mary Margaret, et j'ai réalisé... Je ne veux pas mourir ici.
И да, мисс Кларк, Я пришел в сознание и понял что ваше затруднительное положение для меня - благоприятная возможность.
Et oui, Melle Clarke, j'ai pris conscience et réalisé que votre situation délicate est une opportunité pour moi.
Это не из-за того чему ты меня научил, а потому что я понял чего значу и как был недооценен, когда горбатился на тебя.
Pas parce que vous me l'avez demandé, mais parce que j'ai enfin pris conscience de ma valeur et combien vous m'aviez sous-estimé quand je trimais pour vous.
Я так и не понял, откуда у вас мой номер.
Je ne comprends toujours pas qui vous a donné mon numéro.
Но, когда мы сидели там и смотрели на то, как все рушится, я понял, что должен вернуться.
Mais alors qu'on était assis sur le lit tous les deux, à regarder tout ça s'écrouler, j'ai su que je devais y retourner.
Сейчас мы может быть напарниками и даже друзьями, но я все еще коп. Понял?
On a beau être partenaires, voire amis, mais je reste un flic.
Но потом я понял, что это то, что было мне необходимо для принятия себя потом, как говорилось в "Бриолине" - "Я делал и худшие вещи"
- Attends. Quoi? - J'ai baisé Marnie.
Я так и понял.
Je comprends. Je comprends.
Я-я думал про то, что вы мне сказали вчера и понял, что я глубоко оскорблен.
J-Je pensais aux choses que vous m'avez dites hier, et j'ai réalisé que je suis profondément offensé.
И, Элис, как я понял, ты однажды бросила Пита.
Alice, j'ai cru comprendre que tu avais plaqué Pete.
Да, я ещё не понял, откуда у нас вода и электричество.
Je ne sais même pas comment on peut avoir l'eau et l'électricité.
И наконец, я понял.
Et j'ai enfin compris.
А когда я выяснил, что со мной творится, то понял, что должен держаться от людей подальше, так что выстроил себе хижину, научился охотиться и всё такое.
Quand j'ai compris la situation, j'ai fui le monde. J'ai construit une cabane, appris à chasser.
Уверен, ты понимаешь мое разочарование, когда я вышел из академии и понял, что нет ничего, кроме правил.
Je suis sûr que vous comprenez ma consternation quand je suis sortie de l'académie et j'ai réalisé que ce n'était que des règles.
Да, я понял, что когда ты в бегах и просишь кого-то приглядеть за твоей половиной миллиона, мотивация очень полезна.
Oui, on trouve ça quand on est une fugitive demandant à quelqu'un de garder un demi millions de dollars pour toi, la motivation aide vraiment.
Я всё понял и думаю, что мне нравится этот дом.
Je vois ce que tu veux dire, et je pense... que j'adore cette maison.
За короткий период на посту ген.директора я понял, что несу ответственность не только за свои действия, но и за действия тех, кто работает на меня.
Durant mon court temps comme PDG, j'ai appris je ne suis pas seulement responsable de mes actions, mais de celles de tous ceux qui travaillent sous mes ordres.
Но за последние два года, сражаясь с тобой бок о бок, и видя как ты ведешь мужчин и женщин в бой, я понял, что, как обычно, твоя мама была права.
Mais après m'être battu à tes cotés ces deux dernières années, petit à petit, te regardant mener les hommes et les femmes dans la bataille, j'ai réalisé que, comme toujours, ta mère avait raison.
Я только сейчас понял, что твоя фамилия и фамилия Тома Круза произносятся одинаково.
Je viens de réaliser que ton nom de famille et celui de Tom Cruise se prononçaient de la même façon.
Возьми, и мы выйдем отсюда, притворимся, что я твоя заложница, понял?
Alors prends-le, et on sortira d'ici avec moi comme ton otage, d'accord?
Но есть кое-что, что я понял про Джейна, ловить плохих парней - игра для него, и однажды он уйдет.
Mais s'il y a une chose que j'ai apprise sur Jane, c'est qu'attraper les méchants est un jeu pour lui, et... et un jour il partira.
Я понял что Ханна и есть - громадная кукла, в которой я застрял и ношусь с ней всю карнавальную ночь напролет.
J'ai réalisé que c'est ce qu'Hannah est - - un géant Titi en peluche avec qui j'aurais été coincé m'occupant de lui pendant le carnaval toute la nuit.
Я... я видел тебя в новостях и понял, что так и не поблагодарил тебя за всё, что ты сделала.
Oui, je... je t'ai vue aux infos et je me suis rendu compte que je ne t'avais jamais remerciée pour tout ce que tu as fais, donc
Я так понял, что между вами и вашим дядей вчера произошла размолвка.
J'ai entendu que vous et votre oncle avez eu une dispute hier.
Знаешь, я ведь из семьи докторов. Но когда в первый раз увидел как пожарный запрыгивает в грузовик и с ревом уезжает, друг, я понял, что не пойду в медвуз.
Tu sais quoi, je viens d'une famille de médecins mais la première fois que j'ai vu un pompier sauter dans un camion en rugissant, j'ai su que je ferais pas médecine.
Я всегда знал, что хочу жениться на Ванде, но глядя ей в глаза и произнося эти слова, я понял, что хочу жениться на ней сейчас.
j'ai toujours su que je voulais épouser wanda, mais regarder dans ses yeux et l'entendre prononcer ces mots m'a fait réaliser que je voulais l'épouser maintenant.
Я правильно понял : ты хочешь, чтобы я уволил Тефтеля и нанял Лили Энн, которая приставала ко мне, последний раз когда я видел ее?
donc, que je comprenne bien, tu veux que je vire Boueltte et que j'engage Lilly Anne, qui m'a fait des avances la dernière fois que je l'ai vu?
И теперь, когда услышал ваше пение, я понял.
Et puis je vous ai entendu chanter, et j'ai compris.
- Так польщена. - И тогда я понял, что существует только один путь, для конца истории.
- Et après j'ai réalisé que c'est la seule façon pour finir l'histoire
Но когда он понял правдивость истории и повторяющуюся жестокость природы, я ждала его.
Mais alors qu'il découvrait que l'histoire la plus vraie et cruelle... [Roman crie]... se répétait, j'étais là à l'attendre.
Хотя, как мне кажется, я и понял вашу тонкую метафору, я не понимаю, зачем вы мне все это рассказали.
Je pense avoir compris votre métaphore subtile, mais je ne comprends pas pourquoi vous avez besoin de me dire ça.
Семь лет уже я здесь, и так ничего и не понял.
Sept ans, et je n'ai toujours rien compris.
Я услышал твои слова, но как твой лучший друг, я понял и твои мысли.
J'ai entendu ce que tu disais, mais en tant que BFF.. meilleur ami Franck.. J'ai aussi entendu tes pensées.
А я сам-то и не понял.
Le temps presse.
Но сегодня я начал делать приседания, и тут понял, что сегодня пятница!
Mais aujourd'hui, je faisais du squat, quand j'ai réalisé... On est vendredi.
Ладно, я понял, так и сделаю.
Ok, j'ai compris.
Я понял, что... потерял единственную девушку, которая значила для меня... всё, и что мне ее никогда не вернуть, и что мне придется жить с этим.
J'ai compris que j'ai perdu la seule fille qui ait jamais compté pour moi et que jamais je ne la récupérerai, et que je dois vivre avec ça.
И в качестве бонуса к самой грандиозной лаже в моей и так уже с треском проваленной жизни, я понял, что, кроме того, что потерял лучшую девушку в моей жизни, теперь я потерял еще и лучшего друга, который у меня когда-либо был...
Et en bonus du plus glorieux foirage de ma déjà glorieusement vie ratée, D'abord je perd la meilleur copine que j'ai jamais eue maintenant j'ai perdu le meilleur ami que j'ai eu, et, euh...
Я понял. Вы хотите найти парочку простаков, которые приютят нас, когда у отца посреди ночи случится инфаркт, он перекатится и раздавит маму.
Vous essayez de trouver un couple pour nous recueillir au cas où Papa aurait un infarctus au milieu de la nuit, se retourne et écrase Maman.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]