Или в том Çeviri Fransızca
981 parallel translation
Навар будет единственным киргизским солдатом в Мериве или в том, что от нее осталось.
Navar sera le seul Kirghiz à rester dans les ruines de Meriva.
Не знаю, если дело в этой планете или в том, что случилось с Джо, - но я просто обливаюсь потом.
Je ne sais pas si c'est cette planète ou Joe, mais je n'arrête pas de suer.
.. или в том, что всё, о чём бы мы не напечатали, Белый Дом отвергает,..
Ni les démentis systématiques de la M.B.
.. или в том, что почти никто из других газет не перепечатывает наш материал.
Ni le fait que presque aucun confrère ne nous relaie.
Моя версия может быть превосходной, или неуместной, но моя мама воспитывала детей не в том духе, чтобы они делились своими идеями в прокуратуре перед свидетелями и стенографистом.
Deviner juste ou me gourer. Ma mère ne nous a pas élevés pour jouer aux devinettes avec un D.A., son assistant et un sténo!
Кто это сделал? Это дело рук неизвестного или неизвестных, а мое дело в том, чтобы они не остались неизвестными.
Je ne sais pas qui a commis ce crime, mais c'est mon travail de le découvrir.
Если в настоящее время он выше меня, я буду на том же уровне, или выше, если это необходимо.
Je m'élèverai jusqu'à lui... plus haut, s'il le faut!
Как и в том, что она - моя сестра или в моем появлении здесь, чтобы я оставил свои отпечатки.
Comme à moi d'être son cousin et d'être amené ici pour laisser mes empreintes?
Но дело не только в том, садовник он или нет.
Ce n'est pas seulement le fait qu'il soit jardinier.
Так или иначе, Том, я часто спрашиваю себя, что было бы если бы я не показала, что недостаточно верю в тебя, в твою способность встретить кризис лицом к лицу и преодолеть его самому.
Vous savez, peut-être ai-je manqué de foi en vous, en votre capacité d'affronter une crise et de la résoudre seul.
Например о том, чтобы не лезть в мои дела, или дела Рэнда Хобарта.
D'abandonner cette idée et d'oublier Rand Hobart.
За что меня арестовывать? Это же Англия, здесь не могут арестовать или обвинить в том, чего не совершал.
On est en Angleterre, un innocent ne se fait pas condamner.
Вопрос в том, естественный это феномен или это было разумно, преднамеренно, с некоей целью?
La question se pose : existe-t-il des phénomènes naturels ou... intelligents, délibérés, ou... agissant dans ce but, hum?
Я не нуждаюсь в том, чтобы ты планировала за меня мою жизнь или отдавала приказы!
Ne te mêle pas de ça.
Нам никто не говорил в агентстве о том, как велико это здание. Или о том, что мы должны прислуживать восьми гостям.
L'agence ne nous avait pas dit que c'était aussi grand ou qu'il fallait s'occuper de huit invités.
Сила их иллюзий настолько велика, что мы не можем быть уверены в том, что делаем или видим.
Les illusions sont telles qu'on ne peut être sûrs de ce qu'on fait ou de ce qu'on voit.
Вопрос в том, было ли это природным явлением? Или создано механически? Если да, то кем?
La question est de savoir s'il s'agit d'un phénomène naturel ou artificiel et dans ce cas, causé par qui et dans quel but.
Проинформируйте командование Звездного флота о том, что кто-то или что-то на этой планете... Боунз. ... может влиять на время, вызывая турбулентные волны и изменения в пространстве.
Informez-les que quelque chose ou quelqu'un sur cette planète semble... interférer avec le temps, entraînant des déplacements spatiaux.
Сто процентов, на том свете или в тюрьме.
Morte, ou en prison.
Видишь, Роджан, есть свои преимущества в том, чтобы быть человеком, способным ценить красоту цветка или женщины.
Etre humain vous permet d'apprécier la beauté d'une fleur, d'une femme.
Различие между нами в том, что ты рано или поздно примешь наши взгляды.
Tôt ou tard, vous finirez par penser comme nous.
Моя проблема в том, что я получаю и получаю, но не способна давать или получать.
Je ne peux pas. Je reçois toujours et je ne peux ni donner ni recevoir.
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
Le problème est qu'il n'existe pas encore d'ambiance... dans laquelle un honnête policier peut agir... sans la crainte du ridicule ou de représailles de ses collègues.
Ну, если человек в том автомобиле фактически устроил поджог... Я имею в виду, что это не было какое-то устройство или что-то подобное хорошо, Вы действительно не верите, что кто - то не мог рассмотреть кто был в автомобиле мистера Паркса, не мог видеть, что это была мисс Дэвис, когда собрался убивать?
Si le conducteur a allumé le feu, s'il n'a pas été allumé par un mécanisme, alors quelqu'un se tenant aussi près aurait forcément vu que Mlle Davis conduisait la voiture de M. Parks, non?
Парень, а ты был в том цехе, где убивают, Или как она там называется? Место, где коровам стреляют в голову
T'as vu la pièce où on les abat avec le fusil à air comprimé?
Вы, конечно же, знаете, что радиотелефонная связь, или телеграф, или телефон устраняют проблему отсутствия кого-либо в том, что касается слуха. А телевидение или кино устраняют проблему отсутствия кого-либо в том, что касается зрения.
Vous savez que la radiotéléphonie, le télégraphe, le téléphone suppriment les absences, sur le plan auditif.
А причина, почему я рад в том, что если бы ты спросил Симонса или Брэдли,.. .. они бы ответили :
C'est une veine parce que Simons ou Bradlee auraient répondu :
Но правда в том, что я не представляю, есть у нас что-то, или нет.
Mais je ne sens pas ce qu'on tient.
И даже если я мог бы написать обвинение, я не имел бы никакого способа быть уверенным в том, кто же будет первый человеком, открывшим сейф и нашедший его, или уничтоживший его.
Même si je peux écrire une accusation, je n'ai aucun moyen de savoir qui sera la personne qui ouvrira et la trouvera... ou la détruira.
Вопрос не в том, что мы нарушили какие-то правила или позволили себе что-то лишнее в обращении с женщинами.
Le problème n'est pas d'avoir enfreint quelques règles, ou d'avoir pris quelques libertés avec nos invitées.
Или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
Ne saviez-vous pas que je dois m'occuper des affaires de mon Père?
Во всей истории библиотеки нет ни единой записи о том, чтобы хоть кто-то из ее выдающихся ученых подверг критике политические, экономические или религиозные взгляды общества, в котором они жили.
cette bibliothèque n'a jamais contenu de preuve... que les illustres érudits et lettrés qui travaillaient ici... aient jamais remis en question... les principes politiques, économiques ou religieux... qui caractérisaient leur société.
Вопрос только в том, с какой целью ты борешься... изменить положение дел или же покарать?
Mais faut-il se battre pour changer les choses ou pour punir?
Теория электричества состоит в том, что атомы приобретают или теряют электроны и поэтому становятся отрицательно или положительно заряженными.
En théorie, les atomes gagnent ou perdent des électrons. Ils se chargent positivement ou négativement.
- А самое интересное в том, что не важно, выиграет ли наш клиент или проиграет, наша компания всегда имеет свои комиссионные.
Le meilleur, William, c'est que peu importe si nos clients gagnent ou perdent de l'argent, Duke et Duke reçoit des commissions.
Убедить меня в том, что ты можешь видеть пять, или ты действительно хочешь их увидеть?
Me persuader que vous pouvez en voir cinq, ou de réellement les voir?
в том же самом взгляде, который прежде был таким ясным, в котором я никогда не видела подвоха, вдруг появилось – в нём, или только в моём воображении? Не знаю...
Vous savez quand le même regard qui était clair et sans arriére-pensée devient tout à coup... ou je n'en sais rien...
- Моя исходная посылка состоит в том, что понятие личного счастья... пронизывает литературу нации или цивилизации... когда ее влияние уменьшается.
Le livre part de l'hypothèse que la notion de bonheur personnel... s'amplifie dans le champ littéraire en même temps que diminue... le rayonnement d'une nation, d'une civilisation.
Ваша честь, дело совсем не в том, лгал мой отец, когда подавал документы на гражданство, или нет.
Votre Honneur, la question n'est pas de savoir si mon père a menti quand il a demandé la nationalité américaine.
Или дело в том, что ты женат?
T'as rien entre les jambes?
Парадокс в том, что когда мы влюбляемся, мы вновь стремимся найти... всех или часть из тех людей, к кому мы были привязанны детми. С другой стороны, мы просим своих возлюбленных... исправить все несправедливости... причиненные нам родителями или родственниками.
Le paradoxe est le fait que, d'un côté, quand nous tombons en amour, nous cherchons à retrouver les personnes... à qui nous étions liés pendant l'enfance, et que d'un autre côté, nous demandons à nos bien aimés de réparer les difficultés... que ces parents ou enfants nous ont infligées.
Или что вы на самом деле секретный агент с Марса, ставший жертвой межпланетного заговора с целью убедить его в том, что он простой рабочий?
Ou que vous soyez un invincible agent secret de Mars victime d'un complot interplanétaire visant à le faire passer pour un modeste ouvrier de chantier?
Донна, я не думаю, что в том, что делаем или чувствуем, есть что-то дурное.
Donna, on n'a pas à avoir honte de ce qu'on ressent.
Дело не в том что Марлен плохая или еще что-то но боже, мы обедали три раза и были в кино и она не прекращает звонить.
Marlene n'est pas méchante, mais... trois déjeuners et un cinéma, et elle ne cesse d'appeler.
Трудность заключается в том,.. что дядя мистера Коркорана привьiк работать с холстом или дерюгой,.. которьiе ему никогда не перечат,..
Maintenant, la difficulté est que l'oncle de M. Corcoran, étant habitués à travailler avec de la toile de, qui ne répond pas en arrière, n'aime pas M. Corcoran rien faire sans demander.
Или Ганди, к примеру, в том фильме, сначала он адковат, а потом он вязал шерстью.
Ou Gandhi, par exemple, dans l'film. D'abord, il est avocat, après, il file la laine.
Обещай мне, Оскар... что ни один привратник или швейцар не посмеет усомниться, в том, что я мадам Шиндлер... только тогда я останусь.
Promets-moi qu'aucun portier ni maître d'hôtel... ne pourra me prendre pour une autre que madame Schindler... et je reste.
Если б у меня было время на ухаживания, Ли, я бы не торопился. Я бы прогулялся с тобой, взял тебя за руку поцеловал бы в щечку, но я не в том положении. Я должен знать сейчас, в одной ли мы постели или нет.
Si j'avais le temps, je vous ferais la cour, mais il faut que je sache tout de suite si on va au lit ou pas.
Лейтенант Дакс, вы либо старше меня на 200 лет или вы в том же возрасте что и моя правнучка.
Lieutenant Dax, soit vous avez deux siècles de plus que moi, soit vous avez à peu près l'âge de mon arrière-petite-fille.
Так или иначе, я был первым поселенцем на этой луне проблема была лишь в том что у меня не было никаких фермерских инструментов.
J'étais le premier à m'installer sur cette lune, sans aucun matériel agricole.
Вопрос в том, заложник Дейта или он ушел добровольно?
Data est-il prisonnier ou est-il parti de son plein gré?
или все 68
или всё 49
или все вместе 18
или в 119
или вот это 16
или вы 80
или вот 19
или вообще 16
или второй 17
или вы хотите 27
или всё 49
или все вместе 18
или в 119
или вот это 16
или вы 80
или вот 19
или вообще 16
или второй 17
или вы хотите 27
или вот так 17
или вы думаете 45
или вроде того 130
или возможно 50
или в прошлом 16
или в данном случае 16
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
или вы думаете 45
или вроде того 130
или возможно 50
или в прошлом 16
или в данном случае 16
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322